"فيه البلدان النامية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en que los países en desarrollo
        
    • en el que los países en desarrollo
        
    • el cual los países en desarrollo
        
    • donde los países en desarrollo
        
    • en la que los países en desarrollo
        
    • aunque los países en desarrollo se
        
    La disminución se ha producido en un momento en que los países en desarrollo tienen que adaptar sus estrategias para lograr un desarrollo sostenible. UN وأوضح أن التدهور حدث في وقت تواجه فيه البلدان النامية تحديات تكييف استراتيجية التنمية المستدامة.
    Vivimos en un mundo en desequilibrio, en que los países en desarrollo se encuentran en el círculo vicioso de la dependencia y la vulnerabilidad. UN إننا نعيش في عالم يتسم بقدر كبير من اختلال التوازن، تجد فيه البلدان النامية نفسها حبيسة حلقة مفرغة من التبعية والضعف.
    La asistencia oficial para el desarrollo puede hacerse más volátil en el momento en que los países en desarrollo más la necesitan. UN وقد تصبح المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر تقلبا في وقت تكون فيه البلدان النامية في أمس الحاجة إليها.
    En un mundo en el que los países en desarrollo tienen que hacer frente a los retos de la mundialización, los problemas crónicos siguen representando un obstáculo para sus esfuerzos por instaurar los conceptos genuinos del desarrollo social. UN ففي عالم تواجه فيه البلدان النامية تحديات ظاهرة العولمة، لا تزال المشاكل المزمنة تقف حجر عثرة أمام جهود هذه البلدان للتوصل إلى المفاهيم الحقيقية للتنمية الاجتماعية.
    Era fundamental intensificar los esfuerzos para crear un marco en el que los países en desarrollo pudieran obtener el máximo provecho de la economía mundial. UN وقال إن من الحيوي أن يُبذل المزيد من الجهود لوضع إطار تستطيع فيه البلدان النامية أن تحقق أقصى منفعة ممكنة في سياق الاقتصاد العالمي.
    En cierta medida, la Comisión es el único foro multilateral en el cual los países en desarrollo pueden intercambiar opiniones, señalar sus necesidades y presentar solicitudes en relación con la utilización del espacio ultraterrestre, en pie de igualdad con los países desarrollados. UN وتعتبر لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، والى حد ما، المحفل المتعدد اﻷطراف الوحيد، الذي تستطيع فيه البلدان النامية عرض آرائها واﻹعراب عن احتياجاتها وطلباتها بشأن استخدام الفضاء الخارجي على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو.
    En momentos en que los países en desarrollo padecen dificultades económicas sin precedentes, las Naciones Unidas deben adaptarse a fin de poder resolver los problemas del siglo XXI. La paz, la libertad y la estabilidad son indispensables para el desarrollo y ningún país estará seguro mientras existan tensiones en algún lugar del mundo. UN وينبغي لﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تواجه فيه البلدان النامية مشاكل اقتصادية غير مسبوقة، أن تكيف نفسها لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. فالسلام والحرية والاستقرار مقومات لا غنى عنها للتنمية ولا يستطيع بلد أن ينعم باﻷمن ما دامت هناك توترات في أي مكان من العالم.
    11. El turismo es el único sector importante del comercio internacional de servicios en que los países en desarrollo han registrado superávit en forma constante. UN ١١- والسياحة هي القطاع الرئيسي الوحيد في التجارة الدولية في الخدمات الذي حققت فيه البلدان النامية فوائض على الدوام.
    Otra esfera en que los países en desarrollo hacen frente a barreras al acceso a los mercados en los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) guarda relación con el movimiento de los visitantes empresariales. UN ويتصل مجال آخر تواجه فيه البلدان النامية حواجز في الوصول إلى أسواق البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بحركة رجال اﻷعمال الزائرين.
    10. Los expertos destacaron la importancia de la televisión y la radiodifusión como esfera en que los países en desarrollo tenían capacidad y podían fomentarla. UN 10- وركز الخبراء على أهمية التلفزة والإذاعة باعتبارهما مجالاً بنت فيه البلدان النامية ويمكنها أن تبني فيه القدرات.
    La Conferencia servirá como un órgano de examen sólido y de vasto alcance y como foro en que los países en desarrollo y los países con economía en transición podrán explicar las dificultades que experimentan para la aplicación de la Convención y procurar la asistencia técnica conveniente. UN وأوضحت أن المؤتمر سيكون بمثابة جهاز قوي له تأثيره البعيد وكمنتدى تستطيع فيه البلدان النامية وتلك التي يمر اقتصادها بمرحلة تحول أن تشرح الصعوبات التي تواجهها في التنفيذ وطلب المساعدة التقنية المناسبة.
    Este es el sector en que los países en desarrollo tienen claramente ventajas comparativas, además, contribuye de manera importante a la reducción de la pobreza, la creación de empleo, la autonomía de la mujer, así como al desarrollo económico y de las competencias en esos países. UN وهذا هو المجال الذي تتمتع فيه البلدان النامية بميزة نسبية واضحة، كما أنه يسهم إسهاماً كبيراً في الحد من الفقر، وتوفير فرص العمل، وتمكين المرأة، وتنمية المهارات، والتنمية الاقتصادية في هذه البلدان.
    Esta convulsión financiera mundial se produce precisamente en momentos en que los países en desarrollo estaban cosechando los frutos económicos y sociales de los esfuerzos realizados durante decenios para eliminar las fuentes de inestabilidad de sus economías. UN ويحدث هذا الاضطراب المالي العالمي بالضبط في وقت تجني فيه البلدان النامية الفوائد الاقتصادية والاجتماعية للجهود المبذولة على مدى عشر سنوات للقضاء على مصادر زعزعة الاستقرار في اقتصاداتها.
    Para ello, se hace necesario un nuevo orden mundial justo, democrático y equitativo, en el que los países en desarrollo participen en pie de igualdad en el proceso de toma de decisiones sobre los problemas globales. UN وحتى يحدث ذلك، هناك حاجة إلى نظام عالمي جديد وعادل وديمقراطي ومنصف، تشارك فيه البلدان النامية على قدم المساواة في عملية صنع القرار بشأن المشكلات العالمية.
    Éste era el sector en el que los países en desarrollo tenían ventajas comparativas y que contribuía notablemente a reducir la pobreza y a crear empleo, así como al desarrollo económico y de las competencias en esos países. UN وهو المجال الذي تتمتع فيه البلدان النامية بميزة نسبية، ويسهم بقدر كبير في الحد من الفقر وإيجاد فرص عمل وتطوير المهارات وتحقيق التنمية الاقتصادية في تلك البلدان.
    Varias delegaciones afirmaron que algunos de los compromisos adquiridos a nivel internacional habían limitado el espacio de políticas en el que los países en desarrollo podían llevar adelante políticas acordes con sus necesidades de desarrollo. UN وذكرت بعض الوفود أن بعضا من الالتزامات التي تم التعهد بها على المستوى الدولي قد حدت من المجال المتاح في السياسة العامة الذي تستطيع فيه البلدان النامية اتباع سياسات تتوافق مع حاجاتها الإنمائية.
    Debemos estar en guardia contra el retorno de filosofías descartadas y aprender del pasado reciente, en el que los países en desarrollo se utilizaron como títeres y testaferros en favor de las ambiciones hegemónicas de otros. UN ويجب علينا أن نكون يقظين من العودة على الفلسفات البالية ونتعلم من الماضي الحديث الذي كانت فيه البلدان النامية تستخدم مخالب وعملاء لجموحات الآخرين في الهيمنة.
    Sin embargo, este tipo de argumento pierde poder disuasorio en un mundo en el que los países en desarrollo en su conjunto crecen e invierten a un ritmo sin precedentes y son exportadores netos de capital. UN بيد أن هذا التعليل يفتقد القدرة على الإقناع في عالم تسجل فيه البلدان النامية بمجملها وتيرة لا سابق لها من النمو والاستثمار، وتعمل فيه كبلدان مصدرة صافية لرأس المال.
    ii) Contaría con un consejo ejecutivo, integrado por representantes de todos los países participantes, encargado de administrar el Fondo Verde, en el que los países en desarrollo tendrían el mismo peso relativo que los países desarrollados; UN `2` مجلس تنفيذي من ممثلي جميع البلدان المشاركة، لتشغيل الصندوق الأخضر الذي تتمتع فيه البلدان النامية بنفس الوزن والصوت النسبي الذي للبلدان المتقدمة؛
    El orador describió a grandes rasgos algunos de los logros más importantes de 2005, año para el cual los países en desarrollo debían haber eliminado el 50% de su producción y consumo de CFC y halones y haber reducido el tetracloruro de carbono a solamente el 15% de su nivel de referencia inicial. UN 232- وأوجز بعض الإنجازات الرئيسية التي تحققت في 2005، وهو العام الذي كان من المقرر أن تتخلص فيه البلدان النامية تدريجياً من 50 في المائة من إنتاجها واستهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات، وأن تكون قد خفضت فيه رباعي كلوريد الكربون إلى ما لا يتجاوز 15 في المائة من خط أساس كل منها.
    El fracaso de Seattle, donde los países en desarrollo han sido los principales perdedores, fue una llamada de alerta para un sistema que no se ha adaptado suficientemente al tiempo. UN وأوضح أن فشل اجتماع سياتل، الذي كانت فيه البلدان النامية هي الخاسر الرئيسي، كان صيحة تنبيه لنظام لم يتكيف بما فيه الكفاية على مر الوقت.
    Otra esfera en la que los países en desarrollo están tratando de mejorar la aplicación del derecho de la competencia es la de los exámenes voluntarios por otros expertos. UN والمجال الآخر الذي تسعى فيه البلدان النامية إلى تحسين إنفاذ قانون المنافسة هو الاستعراض الطوعي الذي يجريه الأنداد.
    34. aunque los países en desarrollo se esfuerzan por reactivar su crecimiento económico gracias a la aplicación de programas rigurosos de reformas económicas, esos esfuerzos están llamados al fracaso debido a la coyuntura económica internacional. UN ٣٤ - وفي الوقت الذي تسعى فيه البلدان النامية جاهدة ﻹنعاش نموها الاقتصادي نتيجة برامج حازمة للاصلاحات الاقتصادية، فإن جهودها تبوء بالفشل من جراء الوضع الاقتصادي الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more