"فيينا بشأن خلافة الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • de Viena sobre la Sucesión de Estados
        
    Ha sido buena idea convertir el antiguo artículo 27 en artículo 3 para ajustarse a las dos Convenciones de Viena sobre la Sucesión de Estados. UN وقال إنها كانت فكرة جيدة أن غير موضع المادة 27 سابقا لتصبح المادة 3 من أجل التطابق مع اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول.
    Ese preámbulo se basó principalmente en las Convenciones de Viena sobre la Sucesión de Estados de 1978 y 1983. UN وترتكز هذه الديباجة بصورة رئيسية على اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول لعامي 1978 و1983.
    En ese sentido, se señaló que el último párrafo del comentario podría llevar a la conclusión de que el agresor podía otorgar su nacionalidad a la población víctima, lo cual era contrario a las dos Convenciones de Viena sobre la Sucesión de Estados. UN وقيل في هذا الصدد إن الفقرة الأخيرة من التعليق يمكن أن تؤدي إلى استنتاج أنه يمكن للدولة المعتدية أن تعطي جنسيتها للسكان الضحايا، وهو الأمر الذي يتنافى مع اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول.
    Además, en septiembre de 1992 el Consejo Supremo de Ucrania aprobó un decreto sobre la adhesión de Ucrania a la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados. UN وفضلاً عن ذلك اعتمد المجلس اﻷعلى ﻷوكرانيا في أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ مرسوماً بشأن انضمام أوكرانيا الى اتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول فيما يتعلق بالمعاهدات.
    - El inciso j) del párrafo 1 del artículo 2 y el artículo 20 de la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en Materia de Tratados, de 23 de agosto de 1978, y UN - الفقرة ١ )ي( من المادة ٩، والمادة ٢٠ من اتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في موضوع المعاهدات، المؤرخة ٢٣ آب/أغسطس ١٩٧٨،
    Teniendo presente las disposiciones de la Convención para Reducir los Casos de Apatridia de 1961, la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados de 1978 y la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y Deudas de Estado de 1983, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية لعام ١٦٩١، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في المعاهدات لعام ٨٧٩١، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام ٣٨٩١،
    El artículo 17 se basa también en el principio general del derecho de la sucesión de Estados según el cual ciertas cuestiones relativas a la sucesión deben resolverse mediante acuerdos entre los Estados interesados, recogido en la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en Materia de Bienes, Archivos y Deudas de Estado, de 1983. UN كما أن المادة ٧١ تستند إلى المبدأ العام لقانون خلافة الدول الذي ينص على تسوية بعض المسائل المعينة المتصلة بالخلافة عن طريق الاتفاق بين الدول المعنية، وهو المبدأ المجسد في اتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام ٣٨٩١.
    En aras de la congruencia, la CDI optó por definir la expresión " sucesión de Estados " por referencia a la responsabilidad de las relaciones internacionales de un territorio, utilizando la misma formulación que en las dos convenciones de Viena sobre la Sucesión de Estados. UN ٣٧ - وتوخيا للانسجام، اختارت اللجنة تعريف " خلافة الدول " من حيث المسؤولية عن العلاقات الدولية لﻹقليم، مستخدمة نفس الصيغة الواردة في اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول.
    Teniendo presentes las disposiciones de la Convención para Reducir los Casos de Apatridia de 1961, la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados de 1978 y la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y Deudas de Estado de 1983, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في المعاهدات لعام 1978، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام 1983،
    El artículo 18 se basa también en el principio general del derecho de la sucesión de Estados según el cual ciertas cuestiones relativas a la sucesión deben resolverse mediante acuerdos entre los Estados interesados, recogido en la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en Materia de Bienes, Archivos y Deudas de Estado, de 1983. UN كما أن المادة 18 تستند إلى المبدأ العام لقانون خلافة الدول الذي ينص على تسوية بعض المسائل المعينة المتصلة بالخلافة عن طريق الاتفاق بين الدول المعنية، وهو المبدأ المجسد في اتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام 1983.
    Teniendo presentes las disposiciones de la Convención para Reducir los Casos de Apatridia de 1961, la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Tratados de 1978 y la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y Deudas de Estado de 1983, UN وأخذا في الاعتبار أحكام الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961()، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في المعاهدات لعام 1978()، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام 1983()،
    Teniendo presentes las disposiciones de la Convención para reducir los casos de apatridia, de 1961, la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de tratados, de 1978, y la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estado, de 1983, UN وأخذا في الاعتبار أحكام اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام 1961()، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في المعاهدات لعام 1978()، واتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام 1983()،
    La República Federativa de Yugoslavia no está dispuesta a negociar seriamente ni siquiera la partición de los archivos de la ex Federación con arreglo los a principios y normas establecidos en la parte II de la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados en materia de Bienes, Archivos y Deudas de Estado, de 1983 (denominada) en adelante " la Convención de Viena de 1983 " ). UN ولا تبدي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية استعدادا للتفاوض بصورة جدية حتى على اقتسام محفوظات الاتحاد السابق استنادا الى المبادئ والقواعد المنصوص عليها في الجزء الثالث من اتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول فيما يتعلق بممتلكات الدول ومحفوظاتها وديونها لعام ١٩٨٣ )يشار اليها فيما يلي " باتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣ " (.
    A este respecto (véase la Convención de Viena sobre la Sucesión de Estados como posible fuente de referencia de normas jurídicas) se señala que el significado de esta norma jurídica se determina en el artículo 8 de la Convención de Viena como expresión del derecho consuetudinario internacional positivo con respecto al derecho interno de un Estado, en este caso la República Federativa de Yugoslavia. UN ويشار في هذا الصدد )انظر اتفاقية فيينا بشأن خلافة الدول باعتبارها مصدرا للقواعد القانونية يمكن الرجوع اليه( الى أن معنى هذا المعيار القانوني محدد في المادة ٨ من اتفاقية فيينا بوصفه تعبيرا عن القانون الدولي العرفي الوضعي فيما يتعلق بالقانون المحلي ﻷي دولة، أي، في هذه الحالة، لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more