"في آثارها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus efectos
        
    • sus repercusiones
        
    • sus consecuencias
        
    • por sus efectos
        
    • repercusiones que tienen en
        
    • cuyos efectos
        
    • tienen un efecto y
        
    • al mismo tiempo sus efectos
        
    Las armas de destrucción en masa no discriminan en sus efectos contra las poblaciones ni se reducen a determinados límites geográficos. UN ولا تميز أسلحة الدمار الشامل في آثارها بالسكان كما لا تحصرها القيود الجغرافية.
    Aunque diferentes en su índole y contenido a los del pasado, esos retos no son menos importantes en sus efectos, en su ámbito y en su influencia sobre la paz y el futuro de la humanidad. UN وهي رغم كونها مختلفة من حيث الطبيعة والمحتوى عن تلك التي كانت في الماضي، فإنها ليست أقل أهمية في آثارها ومداها ونفوذها على السلم ومستقبل البشرية.
    :: Debatirá los principales resultados de las evaluaciones institucionales y considerará sus repercusiones para la gestión estratégica de ONU-Mujeres UN :: مناقشة النتائج الرئيسية للتقييمات المؤسسية والنظر في آثارها على الإدارة الاستراتيجية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة
    La gravedad de la práctica de los malos tratos de los detenidos proviene, no tanto de sus consecuencias físicas, como de la situación de vulnerabilidad e indefensión de la víctima, concebida muchas veces como una persona sin derechos. UN ولا تكمن خطورة ممارسة المعاملة القاسية للمحتجزين في آثارها البدنية بقدر ما تكمن في ضعف المجني عليه وعجزه عن الدفاع عن نفسه، وهو كثيرا ما يُعامل على أنه شخص لا حقوق له.
    La cuestión de la deuda externa es el principal factor por sus efectos restrictivos en el crecimiento económico de África. UN إن مسألة الدين الخارجي تحتل الصدارة في آثارها التي تحد من النمو الاقتصادي في افريقيا.
    En consecuencia, la reunión de expertos examinará los acontecimientos y retos en los mercados de productos básicos, prestando la debida atención a los principales sectores de esos productos, y analizará las repercusiones que tienen en el desarrollo. UN وبناء على ذلك، سيرصد اجتماع الخبراء التطورات والتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية، مع إيلاء الاهتمام الواجب للقطاعات الرئيسية للسلع الأساسية وسينظر في آثارها الإنمائية.
    Tal designación fue, sin dudas, un importante paso práctico de avance cuyos efectos no deben sobredimensionarse pero tampoco disminuirse. UN ولا ريب أبداً في أن هذه التعيينات تمثل خطوة عملية هامة إلى الأمام لا يجوز المبالغة في آثارها أو الإقلال منها.
    Resulta evidente que los atentados contra esos derechos y libertades son generalizados y sistemáticos y tienen un efecto y unas implicaciones abominables. UN ومن الواضح أن هذه الانتهاكات واسعة النطاق ومنهجية وبغيضة في آثارها وعواقبها.
    b) Procurar arreglos internacionales efectivos para el funcionamiento de las empresas transnacionales con el fin de fomentar su contribución al cumplimiento de los objetivos nacionales de desarrollo y al crecimiento económico mundial, y controlar y eliminar al mismo tiempo sus efectos negativos; UN )ب( ضمان التوصل الى ترتيبات دولية فعالة تتعلق بعمل الشركات عبر الوطنية من أجل تعزيز مساهماتها في أهداف التنمية الوطنية والنمو الاقتصادي العالمي مع التحكم في آثارها السلبية وازالتها؛
    Estas actividades constituyen una amenaza para la vida, la seguridad y los derechos humanos de las personas que viven en un país pacífico, y con frecuencia son equivalentes a los actos terroristas en sus efectos indiscriminados. UN وهذه الأنشطة تهدد أرواح الناس الذين يعيشون في البلدان المسالمة وأمنهم وحقوقهم الإنسانية ، وهي كثيرا ما تكون مشابهة للأعمال الإرهابية في آثارها العشوائية.
    Constató que no todas las formas de asistencia técnica son iguales en sus efectos y que las repercusiones sobre el rendimiento de la autoridad receptora parecen variar sistemáticamente en función de la capacidad de absorción y el desarrollo económico. UN وخلص إلى أن جميع أشكال المساعدة التقنية ليست سواء في آثارها ويبدو أن التأثير على أداء السلطة المتلقية يختلف دائماً باختلاف القدرة الاستيعابية ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    El artículo 140 de la Constitución dice lo siguiente: " Los tratados firmados y ratificados de conformidad con la Constitución, que hayan ido promulgados y entren en vigor, forman parte del ordenamiento jurídico interno y, en sus efectos jurídicos, tienen primacía sobre la ley " . UN وعملاً بأحكام المادة 140 من الدستور: " تشكل المعاهدات الدولية المبرمة والمصدَّق عليها وفقاً للدستور والمنشورة والساري مفعولها، جزءاً من النظام القانوني الداخلي، وهي تعلو القوانين في آثارها القانونية " .
    Como ya he sugerido, un posible aumento en la categoría de miembros permanentes está íntimamente relacionado con varias cuestiones, y debemos examinar cuidadosamente sus repercusiones para el futuro funcionamiento de un nuevo Consejo. UN وكما قلت سابقا، فإن الزيادة الممكنة في الفئة الدائمة مرتبطة بعدد من الشواغل، وينبغي أن ننظر بدقة في آثارها على عمل المجلس الجديد في المستقبل.
    Las sanciones deben ser justas e imponerse de conformidad con la Carta, examinando en profundidad sus repercusiones a corto y largo plazo, que deben excluir en todo caso el castigo de la población. UN وينبغي فرض الجزاءات بطريقة منصفة وفقا للميثاق، مع النظر على نحو شامل ودقيق في آثارها القصيرة الأجل والطويلة الأجل، وينبغي أن تستبعد إنزال أي عقوبة بالسكان.
    Es preciso examinar a fondo si los enfoques plurilaterales son útiles para promover las negociaciones de la Ronda de Doha, y analizar sus repercusiones sistémicas. UN وينبغي النظر بعناية فيما إذا كانت النُهُج المحدودة الأطراف، مفيدة في دفع مفاوضات جولة الدوحة إلى الأمام، والنظر أيضاً في آثارها النظمية.
    Este tipo de presentación de informes está ahora a la vanguardia de las prácticas adecuadas para la administración institucional y es un arbitrio positivo que puede reducir la incidencia de riesgos y ayudar a atender a sus consecuencias. UN وهذا الضرب من الإحاطة يحتل في الوقت الحاضر مركز الصدارة في الممارسة الجيدة في مجال إدارة المؤسسات وهو تطور إيجابي من شأنه أن يسهم في الحد من المخاطر وأن يساعد في التحكم في آثارها.
    Está de acuerdo, en principio, con las propuestas relacionadas con los párrafos 17 a 19, aunque considera que sus consecuencias deben examinarse cuidadosamente antes de tomar una decisión final. UN ورحب من حيث المبدأ بالاقتراحات الواردة في الفقرات من 17 إلى 19،، لكنه رأى أنه يتعيّن النظر بعناية فائقة في آثارها قبل اتخاذ أي قرار نهائي.
    A este respecto, las objeciones de " efecto intermedio " son similares, por sus efectos jurídicos, a las reservas limitadas ratione personae, en la medida en que rebasan el alcance de la reserva original contra la que se formulan. UN وفي هذا الشأن، فإن الاعتراضات ذات " الأثر المتوسط " تماثل في آثارها القانونية التحفظات المقصورة على النطاق الشخصي، في حدود تجاوزها لنطاق التحفظ الأصلي الذي كانت رد فعل عليه.
    En consecuencia, la reunión de expertos examinará los acontecimientos y retos en los mercados de productos básicos, prestando la debida atención a los principales sectores de esos productos, y analizará las repercusiones que tienen en el desarrollo y cuestiones emergentes como la economía ecológica, el cambio climático y la tecnología. UN وبناء على ذلك، سيرصد اجتماع الخبراء التطورات والتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية، مع إيلاء الاهتمام الواجب للقطاعات الرئيسية للسلع الأساسية وسينظر في آثارها الإنمائية، وكذلك في القضايا الناشئة مثل الاقتصاد الأخضر، وتغيُّر المناخ، والتكنولوجيا.
    En consecuencia, la reunión de expertos examinará los acontecimientos y retos en los mercados de productos básicos, prestando la debida atención a los principales sectores de esos productos, y analizará las repercusiones que tienen en el desarrollo y cuestiones emergentes como la economía ecológica, el cambio climático y la tecnología. UN وبناء على ذلك، سيرصد اجتماع الخبراء التطورات والتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية، مع إيلاء الاهتمام الواجب للقطاعات الرئيسية للسلع الأساسية، وسينظر في آثارها الإنمائية، وكذلك في القضايا الناشئة مثل الاقتصاد الأخضر، وتغيُّر المناخ، والتكنولوجيا.
    :: Deberían aplicarse los tratados vigentes relativos a las minas terrestres y los restos explosivos de guerra, así como otras medidas que regulan el uso de armas convencionales cuyos efectos son indiscriminados o desproporcionados. UN :: ينبغي تطبيق المعاهدات الحالية المتعلقة بالألغام الأرضية والمخلفات المتفجرة للحروب، وغيرها من التدابير التي تنظم استخدام الأسلحة التقليدية العشوائية وغير المتناسبة في آثارها.
    Resulta evidente que los atentados contra esos derechos y libertades son generalizados y sistemáticos y tienen un efecto y unas implicaciones abominables. UN ومن الواضح أن هذه الانتهاكات واسعة النطاق ومنهجية وبغيضة في آثارها وعواقبها.
    b) Procurar arreglos internacionales efectivos para el funcionamiento de las empresas transnacionales con el fin de fomentar su contribución al cumplimiento de los objetivos nacionales de desarrollo y el crecimiento económico mundial, y controlar y eliminar al mismo tiempo sus efectos negativos; UN )ب( ضمان التوصل الى ترتيبات دولية فعالة تتعلق بعمل الشركات عبر الوطنية من أجل تعزيز مساهماتها في أهداف التنمية الوطنية والنمو الاقتصادي العالمي مع التحكم في آثارها السلبية وإزالتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more