Sobre esa base, en consulta con los interesados directos, el Comité podría incluir en su dictamen sobre la comunicación y en su informe anual recomendaciones al Consejo con arreglo al artículo 22. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكن للجنة، بالتشاور مع أصحاب المصلحة المعنيين، بموجب المادة 22 أن تدرج توصيات للمجلس في آرائها بشأن البلاغ وفي تقريرها السنوي. |
125. El Comité reiteró su jurisprudencia en el sentido de que sólo es necesario agotar los recursos internos eficaces y disponibles en su dictamen sobre el caso Nº 848/1999 (Rodríguez Orejuela c. Colombia). | UN | 125- وأعادت اللجنة تأكيد أحكامها السابقة القاضية بأنه يتعين استنفاد سبل الانتصاف المتاحة والفعالة فقط في آرائها بشأن القضية رقم 848/1999 (رودريغيس أوريخويلا ضد كولومبيا) فلاحظت ما يلي: |
239. en su dictamen sobre la comunicación Nº 118/1998 (K. T. c. Suiza) el Comité halló que el autor no había aportado pruebas suficientes en apoyo de su temor a ser detenido y torturado si se le devolvía a la República Democrática del Congo, su país de origen. | UN | 239- ورأت اللجنة في آرائها بشأن البلاغ رقم 118/1998 (ك. ت. ضد سويسرا) أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لدعم مخاوفه بالتعرض للاعتقال والتعذيب إذا رحل إلى بلده الأصلي وهو جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
en sus dictámenes sobre las comunicaciones se ha ocupado de problemas de enorme importancia, como la cuestión de los derechos inderogables y los estados de excepción. | UN | فقد عالجت، في آرائها بشأن البلاغات، مسائل حيوية مثل الحقوق غير القابلة للانتقاص وحالات الطوارئ. |
El Comité observó violaciones del Pacto por Angola en sus dictámenes sobre dos comunicaciones individuales. | UN | وثبت للجنة في آرائها بشأن بلاغين فرديين انتهاك أنغولا لأحكام العهد. |
en sus dictámenes relativos a las causas Broeks c. los Países Bajos y Zwaan-de Vries c. los Países Bajos, en 1987, el Comité llegó a la conclusión de que había habido una contravención del artículo 26 del Pacto con respecto a las prestaciones de seguridad social y, de manera precursora, sostuvo que el derecho a la no discriminación era un derecho autónomo, allanando así el camino para ulteriores progresos en la materia. | UN | ورأت اللجنة في آرائها بشأن قضيتي بروكس ضد هولندا وزوان - دي فريس ضد هولندا في عام 1987، انتهاكاً للمادة 26 من العهد فيما يتعلق باستحقاقات الضمان الاجتماعي، ودعمت بطريقة مبتكرة حقاً مستقلاً يتمثل بعدم التمييز، ومهدت بذلك الطريق إلى تطورات أخرى في هذا المجال. |
Si bien el Estado Parte sostiene que, en ese momento, una orden de arresto parecía desproporcionadamente invasiva, el Comité opina, como se expresa en sus opiniones sobre otra comunicación relativa a violencia doméstica, que los derechos del autor del delito no pueden dejar sin efecto los derechos humanos a la vida y a la integridad física y mental de la mujer. | UN | ورغم أن الدولة الطرف أكدت أنه في ذلك الحين، بدا إصدار أمر بالحبس إجراء متشددا بشكل غير متناسب، فإن اللجنة ترى أن حقوق مرتكب العنف لا يجوز أن تبطل حقوق المرأة في الحياة وفي السلامة البدنية والنفسية() على النحو الذي عبرت عليه في آرائها بشأن بلاغ آخر بشأن العنف العائلي. |
2. No obstante, nos preocupa el hecho de que el Comité, en su dictamen relativo a la comunicación mencionada, no considere como una violación adicional del Pacto la existencia de disposiciones internas -- más concretamente los artículos 45 y 46 del Decreto Nº 06-01 -- que son contrarios al Pacto. | UN | 2- ومع ذلك، فإننا قلقان لأن اللجنة لا تعتبر، في آرائها بشأن البلاغ آنف الذكر، أن وجود أحكام في القانون المحلي مخالفة في حد ذاتها لأحكام العهد - وهي على وجه التحديد المادتان 45 و46 من الأمر رقم 06-01 - يشكل انتهاكاً إضافياً للعهد. |
37. El enfoque del Comité respecto a la duración del servicio sustitutorio se enuncia en su dictamen respecto a la denuncia de un particular en el caso Foin c. Francia. | UN | 37- ويتجلى النهج الذي تتبعه اللجنة فيما يتعلق بمدة الخدمة البديلة في آرائها بشأن البلاغ الفردي فوان ضد فرنسا(). |
2. Nos preocupa, sin embargo, que el Comité, en sus conclusiones sobre la comunicación mencionada, no considere una violación adicional del Pacto la existencia de disposiciones internas (más concretamente, los artículos 45 y 46 del Decreto Nº 06-01) que son en sí mismas contrarias al Pacto. | UN | 2- ومع ذلك، فإننا قلقان لأن اللجنة لا تعتبر، في آرائها بشأن البلاغ آنف الذكر، أن وجود أحكام في القانون المحلي مخالفة في حد ذاتها لأحكام العهد - وهي على وجه التحديد المادتان 45 و46 من الأمر رقم 06-01 - يشكل انتهاكاً إضافياً للعهد. |
242. en su dictamen sobre la comunicación Nº 116/1998 (N. M. c. Suiza), el Comité consideró que las explicaciones dadas por el autor en apoyo de su denuncia de que sería torturado si fuera expulsado a la República Democrática del Congo no eran coherentes ni convincentes. | UN | 243- ورأت اللجنة في آرائها بشأن البلاغ رقم 116/1998 (ن. م. ضد سويسرا) أن الحجج التي قدمها صاحب البلاغ لتأييد ادعائه بأنه سيتعرض للتعذيب إذا عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية غير متسقة ولا مقنعة. |
4.6. El Estado Parte señala que, en su dictamen sobre el caso Nº 671/1995, el Comité se limitó a observar que, si los efectos de las talas fueran más graves o si se aprobaran nuevos planes, cabría examinar la posibilidad de si ello constituye una violación de los derechos que reconoce a los autores el artículo 27. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة، في آرائها بشأن القضية 671/1995، قد ذكرت فقط أنه إذا كانت آثار قطع الأشجار أخطر مما كان متوقعاً أو إذا أقرت خطط قطع جديدة، فإنه سيتعين عليها أن تنظر فيما إذا كان ذلك يشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ بمقتضى المادة 27. |
Por lo tanto, el Comité considera admisible la cuestión de si la tala de esas zonas ha tenido, a tenor de lo dispuesto en el artículo 27, efectos mayores que los previstos por los tribunales finlandeses en esas actuaciones o por el Comité en su dictamen sobre la comunicación Nº 671/1995. 6.3. | UN | ورأت اللجنة بالتالي أن مسألة ما إذا كان لعمليات قطع الأشجار في هاتين المنطقتين آثار أكبر مما كان متوقعاً سواء من جانب المحاكم الفنلندية في هذه الإجراءات أو من جانب اللجنة في آرائها بشأن القضية 671/1995 هي مسألة مقبولة. |
en su dictamen sobre una comunicación individual, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer recordó que el hecho de que los centros de detención no atendieran las necesidades específicas de las mujeres constituía discriminación (CEDAW/C/49/D/23/2009, | UN | وأشارت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في آرائها بشأن إحدى الرسائل الموجهة من الأفراد إلى أن عدم تلبية مرافق الاحتجاز للاحتياجات المحددة للنساء يشكل تمييزا (CEDAW/C/49/D/23/2009، الفقرة 7-5(. |
4.2 El Comité observa que las alegaciones del autor hacen referencia a hechos ocurridos en Colombia que el Comité examinó plenamente en su dictamen sobre la comunicación Nº 1611/2007. | UN | 4-2 وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ المتصلة بالأحداث التي وقعت في كولومبيا التي درستها فيها اللجنة بالكامل في آرائها بشأن البلاغ رقم 1611/2007(). |
4.2 El Comité observa que las alegaciones del autor hacen referencia a hechos ocurridos en Colombia que el Comité examinó plenamente en su dictamen sobre la comunicación Nº 1611/2007. | UN | 4-2 وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل بأحداث وقعت في كولومبيا ودرستها اللجنة بالكامل في آرائها بشأن البلاغ رقم 1611/2007(). |
En el período examinado, el Comité recordó este principio en sus dictámenes sobre el caso Nº 1401/2005 (Kirpo c. Tayikistán). | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، ذكّرت اللجنة بهذا المبدأ في آرائها بشأن القضية رقم 1401/2005 (كيربو ضد طاجيكستان). |
En el período examinado, el Comité recordó este principio en sus dictámenes sobre los casos Nos. 1483/2006 (Basongo Kibaya c. la República Democrática del Congo) y 1587/2007 (Mamour c. la República Centroafricana). | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، ذكّرت اللجنة بهذا المبدأ في آرائها بشأن القضيتين رقم 1483/2006 (باسونغو كيبايا ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية) ورقم 1587/2007 (مامور ضد جمهورية أفريقيا الوسطى). |
En el período que se examina, el Comité recordó ese principio en sus dictámenes relativos a los casos Nos. 778/1997 (Coronel y otros c. Colombia), 836/1998 (Gelazauskas c. Lituania), 838/1998 (Hendricks c. Guyana) y 908/2000 (Evans c. Trinidad y Tabago). | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، ذكّرت اللجنة بهذا المبدأ في آرائها بشأن القضايا رقم 778/1997 (كورونل وآخرون ضد كولومبيا)، و836/1998 (جيلاوسكاس ضد ليتوانيا)، و838/1998 (هندريكس ضد غيانا)، و908/2000 (إيفانز ضد ترينيداد وتوباغو). |
En el período examinado, el Comité recordó este principio en sus dictámenes relativos a los casos Nos. 793/1998 (Pryce c. Jamaica), 798/1998 (Howell c. Jamaica), 888/1999 (Telitsin c. la Federación de Rusia) y 917/2000 (Arutyunyan c. Uzbekistán). | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، ذكّرت اللجنة بهذا المبدأ في آرائها بشأن القضايا رقم 793/1998 (برايسن ضد جامايكا)، و798/1998 (هويل ضد جامايكا)، و888/1999 (تيلتسين ضد الاتحاد الروسي)، و917/2000 (أروتيونيان ضد أوزبكستان). |
Si bien el Estado Parte sostiene que, en ese momento, una orden de arresto parecía desproporcionadamente invasiva, el Comité opina, como se expresa en sus opiniones sobre otra comunicación relativa a violencia doméstica, que los derechos del autor del delito no pueden dejar sin efecto los derechos humanos a la vida y a la integridad física y mental de la mujer. | UN | ورغم أن الدولة الطرف أكدت أنه في ذلك الحين، بدا إصدار أمر بالحبس إجراء متشددا بشكل غير متناسب، فإن اللجنة ترى أن حقوق مرتكب العنف لا يجوز أن تبطل حقوق المرأة في الحياة وفي السلامة البدنية والنفسية() على النحو الذي عبرت عليه في آرائها بشأن بلاغ آخر بشأن العنف العائلي. |
2. No obstante, nos preocupa el hecho de que el Comité, en su dictamen relativo a la comunicación mencionada, no considere como una violación adicional del Pacto la existencia de disposiciones internas -- más concretamente los artículos 45 y 46 del Decreto Nº 06-01 -- que son contrarios al Pacto. | UN | 2- ومع ذلك، فإننا قلقان لأن اللجنة لا تعتبر، في آرائها بشأن البلاغ آنف الذكر، أن وجود أحكام في القانون المحلي مخالفة في حد ذاتها لأحكام العهد - وهي على وجه التحديد المادتان 45 و46 من الأمر رقم 06-01 - يشكل انتهاكاً إضافياً للعهد. |
237. en su dictamen respecto de la comunicación Nº 96/1997 (A. D. c. Países Bajos) el Comité recordó que la concesión de una prórroga del permiso de residencia temporal por motivos de tratamiento médico a una persona objeto de una orden de expulsión no bastaba para que se cumplieran las obligaciones del Estado Parte a tenor del artículo 3 de la Convención. | UN | 237- وذكرت اللجنة في آرائها بشأن البلاغ 96/1997 (أ. د. ضد هولندا) أن منح تصريح مؤقت ممتد بالإقامة بغرض العلاج الطبي لأي شخص صدر أمر بطرده لا يعتبر كافياً للوفاء بالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
2. Nos preocupa, sin embargo, que el Comité, en sus conclusiones sobre la comunicación mencionada, no considere una violación adicional del Pacto la existencia de disposiciones internas (más concretamente, los artículos 45 y 46 del Decreto Nº 06-01) que son en sí mismas contrarias al Pacto. | UN | 2- ومع ذلك، فإننا قلقان لأن اللجنة لا تعتبر، في آرائها بشأن البلاغ الآنف الذكر، أن وجود أحكام في القانون المحلي مخالفة في حد ذاتها لأحكام العهد - وهي على وجه التحديد المادتان 45 و46 من الأمر رقم 06-01 - يشكل انتهاكاً إضافياً للعهد. |
18. El Sr. O ' Flaherty dice que tiene reservas acerca de la referencia en la segunda frase a " cualquier otra preocupación " expresada por el Comité en su dictamen en relación con una comunicación recibida con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | 18- السيد أوفلاهرتي قال إن لديه تحفظات على عبارة " أي مصدر قلق آخر " المشار إليها في الجملة الثانية والتي أبدتها اللجنة في آرائها بشأن بلاغ مقدم بموجب البروتوكول الاختياري. |