"في أحسن الأحوال" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el mejor de los casos
        
    • como mucho
        
    • a lo sumo
        
    • A lo mejor
        
    • cuando mucho
        
    • cuando menos
        
    • en conformidad con las mejores prácticas
        
    • en los mejores casos
        
    Ahora bien, determinar los efectos globales del programa ha sido difícil porque, en el mejor de los casos, los instrumentos de medición son imperfectos. UN غير أن قياس التأثير الإجمالي لهذا البرنامج كان صعباً لأن أدوات قياس مثل هذا التأثير غير كاملة في أحسن الأحوال.
    Aunque se ha hecho todo lo posible, Eritrea no ha conseguido localizar a dichos funcionarios y supone que, en el mejor de los casos, están detenidos e incomunicados o permanecen como rehenes en poder de Etiopía; UN ورغم كل ما بذلته إريتريا من جهود لم تتمكن من معرفة مكان موظفي السفارة هؤلاء، وافترضت أن تكون إثيوبيا في أحسن الأحوال قد احتجزتهم ومنعت الاتصال بهم أو أنها أخذتهم رهائن؛
    Así que podemos decir que las Naciones Unidas son, en el mejor de los casos, un éxito modesto. UN إذا، فالأمم المتحدة قصة نجاح متواضع، في أحسن الأحوال.
    En lugar de intentar lograr un resultado que, en el mejor de los casos, siempre será difícil de alcanzar, sería mejor tener en cuenta las diversas opciones existentes. UN ولعل الأفضل النظر في البدائل بدل السعي إلى نتيجة ستظل دائما بعيدة المنال في أحسن الأحوال.
    Así que un jurado dividido como mucho y una condena en el siguiente juicio. Open Subtitles إذا ليس اغلبية هيئة المُحلفين في أحسن الأحوال والإدانة في المُحاكمة المُقبلة
    El Tribunal está convencido de que, en el mejor de los casos, estas afirmaciones eran serias exageraciones y, en el peor, sencillamente falsas. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الأقوال مبالغ فيها كثيرا في أحسن الأحوال. وبأنها غير صادقة في أسوأ الأحوال.
    en el mejor de los casos, en 1 de cada 200 casos esas medidas son simbólicas. UN إذ إن اتخاذ إجراء في حالة واحدة من أصل أكثر من 200 حالة يبقى إجراءً رمزياً في أحسن الأحوال.
    Sin embargo, las tasas de desempleo muestran, en el mejor de los casos, una visión incompleta e incluso engañosa de la situación del empleo en el mundo. UN إلا أن معدلات البطالة توفر في أحسن الأحوال صورة غير كاملة إن لم نقل مضللة عن حالة البطالة في العالم.
    Tal enfoque fragmentario de este conflicto en el mejor de los casos aplazará una solución definitiva y duradera, pero también hará imposible un acuerdo completo y pondrá en peligro la frágil estabilidad relativa que se ha establecido en la zona. UN ولن يسفر ذلك النهج المجزأ لهذا الصراع في أحسن الأحوال عن إرجاء التسوية النهائية والدائمة فحسب، بل قد يجعل التوصل إلى اتفاق شامل أمرا مستحيلا ويعرِّض الاستقرار الهش نسبيا في هذه المنطقة إلى الخطر.
    La capacidad general de ordenación del medio ambiente para hacer frente a estos problemas ha disminuido, o en el mejor de los casos se ha mantenido estable. UN وتدهورت القدرات الكلية للإدارات المعنية بالبيئة على الاستجابة لهذه القضايا، أو أنها ظلت ثابتة في أحسن الأحوال.
    Por consiguiente, en el mejor de los casos, la Oficina podrá seleccionar entre candidatos de 10 países, de los cuales sólo 3 son de países en desarrollo. UN ولذلك، فالمتوقع أن تتمكن المفوضية في أحسن الأحوال من اختيار مرشحين من 10 بلدان، ثلاثة منها فقط بلدان نامية.
    En su opinión, en el mejor de los casos, se trataría de una opción punitiva. UN وفي رأيهما، يبدو أن هذا البديل بديل عقابي في أحسن الأحوال.
    Sin embargo, la falta de recursos ha hecho que la asistencia técnica directa a los Estados Miembros haya sido esporádica en el mejor de los casos. UN غير أن نقص الموارد يجعل تقديم المساعدة التقنية المباشرة إلى الدول الأعضاء متقطعا في أحسن الأحوال.
    Hasta ahora, el progreso general conseguido respecto de dichos objetivos ha sido desigual, en el mejor de los casos. UN وحتى الآن، ظل التقدم المحرز بشأن الأهداف الإنمائية للألفية تقدما متفاوتا، في أحسن الأحوال.
    Sin embargo, en el mejor de los casos, esas causas se podrían completar en la primera mitad de 2009 y el fallo respectivo pronunciarse en la segunda mitad de 2009. UN غير أن من الممكن في أحسن الأحوال إنهاء قضاياهم في النصف الأول من عام 2009، على أن تصدر الأحكام في النصف الثاني من عام 2009.
    La vida cotidiana de los palestinos es muy precaria, peligrosa e incierta, en el mejor de los casos. UN إن حياة الفلسطينيين اليومية مزعزعة إلى درجة كبيرة ومعرضة للخطر ويكتنفها عدم اليقين في أحسن الأحوال.
    Vemos también, por supuesto, que la flexibilidad y la voluntad de transigir son aún mínimas, en el mejor de los casos. UN كما نلاحظ بالطبع أن المرونة والرغبة في تقديم تنازلات لا تزالان عند الحد الأدنى في أحسن الأحوال.
    La resistencia palestina fue esporádica y aislada, en el mejor de los casos: no existía un ejército convencional al que hacer frente. UN فالمقاومة الفلسطينية في أحسن الأحوال كانت متفرقة ومعزولة. ولم يكن هناك جيش تقليدي لمواجهته.
    Los resultados de estas y otras bienintencionadas iniciativas señeras fueron, como mucho, desiguales. UN وأسفرت هذه المبادرات، التي اتخذت بحسن نية وشكلت معلماً هاماً، بين مبادرات أخرى، عن نتائج متفاوتة في أحسن الأحوال.
    Recuerdo tu código de cuando estábamos en la universidad. Eras un talento medio a lo sumo. Open Subtitles .إنّي أتذكّر رموزك من أيّام الكلّيّة .إنّ مستواك متوسّط في أحسن الأحوال
    A lo mejor 1.300 dólares en un buen mes. Open Subtitles ربما 1300 دولار في أحسن الأحوال مرحباً
    Así que si no les llama ninguno de estos intereses, bueno, entonces, francamente, nuestra asociación puede ser cuando mucho civilizada. Open Subtitles إذن لو أنَّك لَمْ تُمَلْ نحو أيّ هذه المصالحِ، حَسناً، ثمّ، بصراحة، جمعيتنا يُمكنُ أَنْ تَكُونَ مدنيةَ في أحسن الأحوال.
    Un intento de rescate... es imprudente cuando menos. Open Subtitles أى محاولة انقاذ ستكون متهوّرُة في أحسن الأحوال
    Igual que la Declaración de Cartagena, una declaración internacional que proclamase los principios orientadores de la protección internacional (entre ellos la necesidad de ofrecer protección por lo menos temporalmente hasta que se consiga una solución para el problema del refugiado) podría en los mejores casos servir de inspiración a la legislación nacional. UN فإن اعلانا دوليا، مثل اعلان كرتاخينا، يتضمن مبادئ ارشادية للحماية الدولية )بما في ذلك الحاجة الى توفير الحماية على اﻷقل على أساس مؤقت الى أن يتم التوصل الى حل لمشكلة اللاجئين( يمكن في أحسن اﻷحوال أن يكون مصدرا يسترشد به التشريع الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more