"في أرضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su territorio
        
    • en cuyo territorio
        
    • en su suelo
        
    • sobre sus tierras
        
    Sin embargo, los Estados miembros no tienen la obligación de mantener en su territorio, durante todo el proceso, al nacional de la comunidad que ha sido objeto de una medida de expulsión. UN ولكن لا تُلزم الدولة العضو بأن تُبقي في أرضها طوال فترة المحاكمة مواطن الجماعة الأوروبية المستهدف بتدبير الطرد.
    Al evaluar la situación actual, parte del convencimiento de que el sistema de inspecciones del OIEA constituye la base para garantizar el cumplimiento de todas las disposiciones del Tratado y de que todos los Estados participantes deben permitir las inspecciones en su territorio. UN وتقييمها للوضع الراهن نابع من أن نظام الوكالة في عمليات التفتيش هو اﻷساس الذي يكفل التقيد بكافة أحكام المعاهدة، وأن على جميع الدول المشتركة فيها أن تسمح بأعمال التفتيش في أرضها.
    Muchos han sido los esfuerzos llevados a cabo por el Gobierno del Líbano para estabilizar la situación en su territorio desde que se produjo la despiadada agresión israelí y las graves violaciones de la integridad territorial y la soberanía libanesa por parte de Israel. UN وما فتئت حكومة لبنان تسعى إلى تحقيق استقرار الحالة في أرضها بعد عدوان إسرائيل المستمر وانتهاكاتها الجسيمة لسلامة أراضي لبنان وسيادته.
    Los Estados que deben dar su consentimiento son el Estado que tenga bajo detención al acusado y el Estado en cuyo territorio se haya cometido el crimen. UN وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة .
    Cuando se dicta sentencia contra esas personas, la pena se fija dentro de los límites estipulados en el artículo pertinente del Código Penal, pero no debe ser superior a la pena máxima dispuesta por la ley del Estado en cuyo territorio se cometió el delito. UN وفي حالة صدور حكم بحق هؤلاء الأشخاص، فإن العقوبة تكون في حدود الجزاءات المنصوص عليها في المادة ذات الصلة من القانون الجنائي ولكن يجب ألا تتجاوز الحد الأعلى للجزاء المنصوص عليه في قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة في أرضها.
    Cuando esas personas son declaradas culpables, la pena se fija dentro de los límites estipulados en el artículo [pertinente] del Código Penal, pero no debe exceder la pena máxima dispuesta por la ley del Estado en cuyo territorio se cometió el delito. UN وعند محاكمة الأشخاص المذكورين توقع بهم عقوبات في حدود ما تنص عليه مادة القانون الجنائي لجمهورية بيلاروس، شريطة ألا تتجاوز العقوبة الحد الأعلى المنصوص عليه في قانون الدولة التي ارتُكبت الجريمة في أرضها.
    Habida cuenta de esa situación, Azerbaiyán se ve obligado a tomar las medidas necesarias con respecto a la existencia del conflicto sin resolver en su territorio y de los aumentos mencionados en los territorios ocupados durante los 15 últimos años. UN وفي ضوء تلك الحالة، فإن أذربيجان مضطرة إلى اتخاذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بوجود الصراع الذي لم تتم تسويته في أرضها والزيادات المذكورة آنفا في الأراضي المحتلة خلال الأعوام الـ 15 الماضية.
    Consideró además que las relaciones mejorarían si se atendieran de manera adecuada algunas de las necesidades básicas de asistencia de Puntlandia, que estaba claramente expuesta a una grave amenaza para la seguridad en su territorio y carecía de recursos suficientes para abordarla. UN كما يعتقد أنه من الممكن أن تتحسن العلاقات إذا لبيت فعلياً بعض الاحتياجات الأساسية لبونتلند، التي تواجه بصورة حقيقية تهديدات أمنية خطيرة في أرضها وليس لديها الموارد الكافية لمواجهتها.
    1) Los Estados contratantes de la presente Convención podrán solicitar de cualquiera de los otros Estados contratantes que, en su nombre, practique en su territorio cualesquiera diligencias judiciales relativas a causas en curso. UN أولاً: لكل من الدول المرتبطة بهذه الاتفاقية أن تطلب إلى أي دولة منها أن تباشر في أرضها نيابة عنها أي إجراء قضائي متعلق بدعوى قيد النظر.
    Al aplicar la Ley de autonomía cultural, Estonia se atiene a la práctica internacional, según la cual las minorías nacionales se definen como ciudadanos de un Estado que viven en su territorio y que no pertenecen al grupo étnico predominante del Estado. UN وتنطلق استونيا لدى تطبيق قانون الاستقلال الذاتي الثقافي من الممارسة الدولية التي تعرف اﻷقلية القومية بوصفها من مواطني الدولة التي يعيشون في أرضها ولا ينتمون الى المجموعة الاثنية التي تمثل اﻷغلبية فيها.
    Las nuevas tecnologías, en especial los satélites y la Internet, combinadas con los progresos de la investigación, han revolucionado los métodos de fiscalización internacional de drogas y, con la ayuda del PNUFID, numerosos países estarán pronto en condiciones de evaluar por sí mismos la importancia de los cultivos ilícitos en su territorio. UN وقد أدت التكنولوجيات الجديدة، ولا سيما السواتل واﻹنترنت، باﻹضافة إلى تقدم البحوث، إلى ثورة في وسائل المراقبة الدولية للمخدرات، وسيكون في وسع العديد من البلدان قريبا، بمساعدة برنامج مراقبة المخدرات، أن تقيّم بنفسها حجم الزراعة غير المشروعة في أرضها.
    La Jamahiriya Árabe Libia se ha propuesto superar los problemas que impiden su desarrollo, tanto en las zonas urbanas como rurales y en el desierto, pero su labor se hace más difícil por las minas colocadas en su territorio. UN 33 - إن الجماهيرية العربية الليبية تعتزم التغلب على المشاكل التي تعوق تنميتها، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، وفي الصحراء، ولكن ما يجعل عملها بالغ المشقة الألغام المبثوثة في أرضها.
    Todo Estado obligado por la Convención tendrá derecho a solicitar a cualquier Estado que sea Parte en ella a ejecutar en su nombre y en su territorio todo procedimiento judicial relacionado con una causa pendiente de juicio. UN " أولا: لكل من الدول المرتبطة بهذه الاتفاقية أن تطلب إلى أي دولة منها أن تباشر في أرضها نيابة عنها أي إجراء قضائي متعلق بدعوى قيد النظر.
    2. Cuando la pena prescrita por la ley del Estado que solicita la extradición o la ley del Estado en cuyo territorio se cometieron los actos es inferior a un año de prisión para todos los delitos por los que se solicita la extradición. UN 2- إذا كانت العقوبة المنصوص عليها في قانون الدولة طالبة الاسترداد أو قانون الدولة التي ارتُكبت الأفعال في أرضها لا تبلغ سنة حبس عن مجمل الجرائم التي تناولها الطلب.
    7. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de las prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, en particular intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades judiciales a fin de llevar a los infractores ante la justicia; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    1. Todo Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o el presunto delincuente, si estima que las circunstancias lo justifican, procederá, de conformidad con su legislación, a tomar medidas para asegurar su presencia durante el tiempo que sea necesario a fin de permitir la tramitación de un procedimiento penal o de extradición. " UN ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يوجد في أرضها مرتكب الجرم، أو المدعي ارتكابه الجرم، تدابير وفقا لقوانينها، إذا اقتنعت بأن الظروف تقتضي ذلك، لضمان تواجد ذلك الشخص طيلة المدة اللازمة ﻹتاحة الشروع في اﻹجراءات الجنائية أو إجراءات التسليم. "
    7. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de someter a los infractores a la justicia; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    7. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de someter a los infractores a la justicia; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    7. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, entre otras formas, intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de llevar a los infractores ante la justicia; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها أشكال إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    Necesita apoyo para asumir la carga financiera que representa suplir las necesidades básicas de los inmigrantes ilegales en su suelo. UN وهي بحاجة إلى الدعم في تحمل العبء المالي الذي يقع عليها في توفير الاحتياجات الأساسية للمهاجرين غير القانونيين في أرضها.
    En particular, en sus artículos 13 a 17 se reconocen a los pueblos indígenas el derecho sobre sus tierras y territorios y el derecho a participar en la utilización, administración y conservación de esos recursos. UN وبالخصوص، تعترف المادتان 13 و17 بحقوق الشعوب الأصلية في أرضها وأقاليمها وحقها في المشاركة في استعمال تلك الموارد وإدارتها وصونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more