Los serbios han sido proclamados agresores en su propia tierra donde han vivido por siglos y ahora luchan por sobrevivir. | UN | وقد اعتبر أن الصرب معتدون في أرضهم التي عاشوا فيها لعدة قرون والتي يكافحون اﻵن للبقاء على قيد الحياة فيها. |
Resulta particularmente absurdo que se acuse a los serbios de Bosnia de cometer agresión en su propia tierra. | UN | ومن غير المعقول بصفة خاصة أن يتهم الصرب البوسنيون بارتكاب العدوان في أرضهم أنفسهم. |
Esas personas alegaron que el tractor estaba trabajando en sus tierras. | UN | وقد ادعوا أن الجرار كان يقوم بحفريات في أرضهم. |
Durante tres días los colonos trataron de impedir a los residentes que trabajaran en sus tierras alegando que era propiedad del Estado y que los palestinos no tenían derechos sobre ellas. | UN | وقد حاول المستوطنون على مدى ثلاثة أيام منع السكان من العمل في أرضهم بحجة أنها ملك للدولة وليس للفلسطينيين حق فيها. |
Párrafo 24 En sus actividades de planificación para la zona del Negev, el Estado parte debe respetar el derecho de la población beduina a sus tierras ancestrales y sus medios de vida tradicionales basados en la agricultura. | UN | الفقرة 24: ينبغي لجهود التخطيط التي تقوم بها الدولة الطرف في منطقة النقب أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة. |
Le pertenece a esa gente. Yo crecí en su tierra. Cacé por todo su territorio. | Open Subtitles | إنها تخص أولئك الهنود لقد كبرت و طاردوني في أرضهم |
Con frecuencia, existen otras restricciones establecidas por ley que limitan la capacidad de los pueblos indígenas de administrar sus derechos sobre la tierra. | UN | وكثيرا ما تحد قيود تشريعية أخرى من قدرة السكان الأصليين على إدارة مصالحهم في أرضهم. |
Las fuerzas israelíes reaccionaron muy duramente al abrir fuego contra las personas que habían ido a reclamar su derecho fundamental a vivir en paz y libres de ocupación en su propio territorio. | UN | وكان رد فعل القوات الإسرائيلية شديد القسوة حيث فتحوا النيران على السكان الذين خرجوا للمطالبة بحقهم الأساسي في العيش في أرضهم في سلام ودون احتلال. |
Quizá debería contrarrestarlo contando lo sucedido en Argentina respecto a los habitantes originales y lo que les sucedió en su propia tierra. | UN | وربما يتعين على المرء أن يرد على ذلك بذكر تفاصيل اﻷحداث في اﻷرجنتين فيما يتصل بالسكان اﻷصليين وما حدث لهم في أرضهم. |
Las personas desplazadas están acostumbradas a trabajar en su propia tierra y les resulta difícil iniciar ningún tipo de trabajo generador de ingresos. | UN | فقد اعتاد المشردون على العمل في أرضهم الخاصة بهم ومن الصعب عليهم البدء بأي عمل آخر لتوليد الدخل. |
Por otra parte, los saharaui occidentales son considerados extranjeros en su propia tierra y se les ordena que reserven para sí mismos su identidad como pueblo. | UN | وقال إنه من ناحية أخرى يُعتبر سكان الصحراء الغربية غرباء في أرضهم وتصدر إليهم الأوامر بأن يحتفظوا بهويتهم كشعب لأنفسهم. |
El OOPS debe continuar su labor hasta que se haga justicia y que los palestinos vivan en su propia tierra de forma pacífica y segura. | UN | وختم كلامه قائلا إن الأونروا يجب أن تواصل عملها حتى يتحقق العدل ويعيش الفلسطينيون في أرضهم في سلام وأمن. |
No neguemos el hecho de que los americanos son esclavos en su propia tierra. | Open Subtitles | ليس هناك إنكاراً للحقيقة الامريكيون عبيداً في أرضهم |
Para que las inversiones en sus tierras sean una posibilidad para los agricultores y otros usuarios de las tierras, se ponen a su disposición políticas de apoyo y otras medidas conexas. | UN | ولجعل استثمار المزارعين وغيرهم من مستخدمي الأراضي في أرضهم خيارا مجديا لهم، تجري إتاحة سياسات وتدابير مرافقة داعمة. |
Esta Ley no contiene ninguna cláusula que permita a los que tienen títulos nativos vetar actividades de minería en sus tierras, aunque sí prevé el derecho a negociar en ciertas circunstancias. | UN | بيد أن هذا القانون لا يتضمن نصا يمنح حاملي صك الملكية الأصلية الحق في منع التعدين في أرضهم مع أنه ينص على الحق في التفاوض بشأن ذلك في ظل ظروف معينة. |
Los campesinos luchando contra la construcción de un aeropuerto en sus tierras, y el Señor Akao denunciando la mano de Moscú detrás de todo lo que se movía. | Open Subtitles | كافح مع المزارعين من أجل بناء مطار في أرضهم و كان السيد (أكاو) يشجب ما تقوم به "موسكو" بوضع يدها على كل شيء يتحرك |
Afirmó además que el Gobernador de Hebrón vino a la zona el 23 de noviembre y notificó a los colonos que los palestinos estaban autorizados a continuar trabajando en sus tierras. (Ha ' aretz, 25 de noviembre) | UN | وأضاف المتحدث أن محافظ الخليل ذهب إلى المنطقة في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر وأبلغ المستوطنين بأن الفلسطينيين مسموح لهم بمواصلة العمل في أرضهم. )هآرتس، ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر( |
En sus actividades de planificación para la zona del Negev, el Estado parte debería respetar el derecho de la población beduina a sus tierras ancestrales y sus medios de vida tradicionales basados en la agricultura. | UN | ينبغي لجهود التخطيط التي تبذلها الدولة الطرف في منطقة النقب، أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة. |
En sus actividades de planificación para la zona del Negev, el Estado parte debería respetar el derecho de la población beduina a sus tierras ancestrales y sus medios de vida tradicionales basados en la agricultura. | UN | ينبغي لجهود التخطيط التي تقوم بها الدولة الطرف في منطقة النقب، أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة. |
La habilitación jurídica de los pobres es fundamental para erradicar la pobreza. Los derechos de propiedad garantizados incentivan la inversión empresarial y los agricultores reinvierten en su tierra. | UN | إن التمكين القانوني للفقراء أمر بالغ الأهمية في استئصال الفقر، فضمان حقوق الملكية يحسن الاستثمار في الأعمال التجارية ويمكِّن المزارعين من زيادة العمل بصورة أكثر في أرضهم. |
Una de las prioridades de Ucrania en materia de migración es el regreso de los tártaros de Crimea y otras nacionalidades deportadas en la época del régimen totalitario y su reasentamiento en su tierra natal. | UN | 12 - ومن الأولويات لدى أوكرانيا على صعيد الهجرة، عودة تتار شبه جزيرة القرم وسائر القوميات التي طُردت إبان نظام الحكم الاستبدادي وإعادة توطينهم في أرضهم الأصلية. |
42. El Comité insta al Estado Parte a que reconozca las aldeas árabes beduinas existentes, los derechos de sus habitantes sobre la tierra y su derecho a los servicios básicos, incluida el agua. | UN | ٢٤- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بالقرى البدوية العربية القائمة، وبحقوق السكان في أرضهم وحقهم في الحصول على خدمات أساسية منها الماء. |
En el decenio de 1980, Kosovo —el 90% de cuya población está integrado por albaneses que han vivido en su propio territorio desde hace milenios— fue el primero en hablar del peligro que el ultranacionalismo serbio representaba para los territorios de la ex Yugoslavia. | UN | ففي الثمانينات كانت كوسوفو - التي ٩٠ في المائــة مــن سكانهــا مــن اﻷلبانيين الذين يعيشون في أرضهم منذ آلاف السنين - أول من شهد الخطر الذي تمثله القومية الصربية المتطرفة على أقاليم يوغوسلافيا السابقة. |
La táctica consiste en dejar atrapados a los campesinos en sus propias tierras limitando sus movimientos individuales. | UN | ويهدف هذا التكتيك إلى حصر المزارعين في أرضهم بالحد من تنقلهم كأفراد. |