a raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
Sin embargo, a medida que la demanda mundial se contraía a raíz de la crisis financiera, los precios de la mayoría de los productos básicos también bajaban, atenuando la presión inflacionaria mundial. | UN | ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية. |
El Grupo integrado por ministros de economía de 19 países, se había formado tras la crisis financiera asiática. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
El Grupo integrado por ministros de economía de 19 países, se había formado tras la crisis financiera asiática. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
En la República de Corea, la pobreza urbana se duplicó con creces después de la crisis, pero posteriormente disminuyó de nuevo. | UN | وفي جمهورية كوريا، فاق معدل الفقر في المناطق الحضرية الضعف في أعقاب الأزمة لكنه عاود الانخفاض فيما بعد. |
Los problemas de endeudamiento de los países pobres se han acentuado como consecuencia de la crisis financiera mundial. | UN | وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
La situación de los países menos adelantados ha empeorado a raíz de la crisis mundial. | UN | لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية. |
Ahora bien, a raíz de la crisis financiera internacional el crédito a corto plazo ha comenzado a desaparecer. | UN | ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب. |
Como obra en su conocimiento, a raíz de la crisis postelectoral, la situación de la seguridad en Côte d ' Ivoire sigue siendo muy inestable. | UN | وكما تعلمون، فإن الحالة الأمنية في كوت ديفوار تظل متقلبة للغاية في أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات. |
a raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم. |
Durante mucho tiempo, los jóvenes han sido una parte desproporcionada de los desempleados, pero la situación ha empeorado a raíz de la crisis económica de 2008. | UN | وتحمل الشباب لمدة طويلة نسبة غير متناسبة في البطالة، ولكن الحالة تفاقمت في أعقاب الأزمة الاقتصادية لعام 2008. |
a raíz de la crisis asiática, se formó rápidamente un amplio consenso acerca de la necesidad de reducir la inestabilidad excesiva de la actividad económica y financiera internacional o de frenar sus consecuencias. | UN | 26 - في أعقاب الأزمة الآسيوية، تشكل بسرعة توافق آراء واسع على الحاجة إلى خفض عدم الاستقرار المفرط في النشاط الاقتصادي والمالي الدولي أو العمل على احتواء آثاره. |
Por ejemplo, no hay indicios de que tras la crisis haya aumentado la prevalencia de niños con peso inferior al normal en los países menos adelantados. | UN | ولا يوجد مثلاً أي دليل على تسجيل ارتفاع في معدل انتشار نقص الوزن بين الأطفال في أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة. |
Eso es particularmente pertinente e importante tras la crisis económica y financiera mundial. | UN | ويكتسي هذا الدور أهمية خاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
III. Necesidad de asegurar la sostenibilidad de la deuda tras la crisis | UN | ثالثا - ضمان القدرة على تحمل الديون في أعقاب الأزمة |
Desde que se obtuvo la independencia, el Gobierno ha financiado la educación terciaria para todos los estudiantes. Lo hacemos a pesar de que, tras la crisis económica y financiera mundial, el país enfrenta presiones fiscales sin precedentes. | UN | ومنذ الاستقلال، تواصل الحكومة تمويل التعليم العالي لجميع الطلاب، وهو ما نقوم به على الرغم من أن بلدنا يواجه ضغوطا مالية لم يسبق لها مثيل في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
De todos modos, la tasa de aumento fue menos acusada después de la crisis. | UN | غير أن معدل النمو في أعقاب الأزمة كان أكبر منه قبل الأزمة. |
En México, el índice de pobreza aumentó después de la crisis financiera de 1995. | UN | وفي المكسيك، زاد معدل الفقر في أعقاب الأزمة المالية التي وقعت في عام 1995. |
¿Por qué necesitamos el desarme ahora? Este período de sesiones de la Comisión de Desarme tiene lugar inmediatamente después de la crisis económica y financiera mundial. | UN | لماذا نحتاج إلى نزع السلاح الآن؟ تأتي هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Los problemas de endeudamiento de los países pobres se han acentuado como consecuencia de la crisis financiera mundial. | UN | وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
En otros casos, el abrupto vuelco del financiamiento privado externo que se produjo luego de la crisis mexicana determinó retiros masivos de depósitos bancarios de corto plazo, que llevaron a una aguda iliquidez. | UN | وفي حالات أخرى، كان التعليق الفجائي للتمويل الخارجي الخاص في أعقاب الأزمة المكسيكية يعني عمليات سحب ضخمة للودائع المصرفية القصيرة اﻷجل، مما أدى إلى نقص حاد في السيولة. |
Sin embargo, desde el segundo semestre de 2008 los precios de los productos básicos se han derrumbado debido a la crisis financiera mundial y la contracción económica. | UN | بيد أنه، ومنذ النصف الثاني من عام 2008، انهارت الأسعار في أعقاب الأزمة المالية العالمية والركود الاقتصادي. |
El nuevo contexto también se basaba en las secuelas de la crisis económica y financiera mundial, incluidas las iniciativas recientes en relación con la recuperación del crecimiento mundial y la reforma de la gobernanza económica mundial. | UN | كما أن السياق الجديد تأكد في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك المبادرات الأخيرة في مجالات إنعاش النمو العالمي وإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Además, el descenso de los flujos de IED hacia África tras el estallido de la crisis financiera y económica mundial también sugiere que la IED suele ir detrás del crecimiento y a mostrarse móvil cuando las economías empiezan a afrontar dificultades. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية يدل أيضاً على أن الاستثمار الأجنبي المباشر ينزع إلى اتباع مسار النمو وإلى التحرك دون قيود عندما تبدأ الاقتصادات في مواجهة صعوبات. |
10. El ISAR también deliberó sobre las novedades normativas que siguieron a la crisis financiera y sobre sus repercusiones en la divulgación de la gobernanza empresarial. | UN | 10- وناقش فريق الخبراء كذلك التطورات التنظيمية في أعقاب الأزمة المالية والآثار على كشف المعلومات المتعلقة بإدارة الشركات. |
En una reunión de expertos de la UNCTAD se dijo que las medidas correctivas necesarias en el régimen de reglamentación posterior a la crisis diferían según los países. | UN | أفاد اجتماع لخبراء الأونكتاد بأن الإجراءات التصحيحية اللازمة للقواعد التنظيمية في أعقاب الأزمة تختلف بين البلدان. |
Eso es especialmente cierto en las postrimerías de la crisis financiera y económica. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية. |