"في أغلبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su mayoría
        
    • en su mayor parte
        
    • en gran medida
        
    • en gran parte
        
    • preponderantemente en
        
    • en la mayoría de ellos
        
    • en la mayoría de los
        
    Los vecinos de tránsito de los países en desarrollo sin litoral son, en su mayoría, economías en desarrollo o nuevas. UN إن بلدان النقل العابر المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية هي في أغلبها بلدان نامية أو ذات اقتصادات ناشئة.
    Las Islas Phoenix se encuentran entre las islas más aisladas de la Tierra y, en su mayoría, no hay presencia humana. UN وجزر فينيكس هي من بين أكثر الجزر المعزولة على الأرض وهي في أغلبها لم يمسها الإنسان.
    en su mayor parte no se eliminaron esas disposiciones sino que simplemente se redactaron de manera diferente. UN ولم تحذف هذه الأحكام في أغلبها وإنما اكتُفي بإعادة صياغتها.
    La legislación nacional en vigor es en su mayor parte acorde con esta definición, como puede comprobarse a la vista de los siguientes ejemplos: UN وتتفق التشريعات الوطنية النافذة في دولة الإمارات في أغلبها مع هذا التعريف، وذلك كالآتي:
    Este aumento se debió en gran medida a la ampliación de los recursos complementarios, de 25,9 millones de dólares en 2004 a 31,3 millones en 2006. UN وترجع الزيادة في أغلبها إلى توسع الموارد غير الرئيسية من 25.9 مليون دولار في عام 2004 إلى 31.3 مليون دولار في عام 2006.
    Esta última publicación circula al menos seis veces al año y está dedicada en gran parte a examinar las actividades de las Naciones Unidas y sus organismos especializados que revisten interés para la comunidad comercial. UN ونشرة " IGO Report " هذه، التي تصدر على اﻷقل ست مرات في السنة، مكرسة في أغلبها لما يحصل في اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة من تطورات تهم مجتمع أهل اﻷعمال.
    Las propuestas que figuran en el presente documento constituyen, en su mayoría, una afirmación de las directrices que habían sido aprobadas por el CAC y subsiguientemente acogidas favorablemente por el Comité de Alto Nivel en 1993. UN 7 - وتتجه المقترحات التي تحويها هذه الوثيقة في أغلبها إلى تأكيد المبادئ التوجيهية التي وافقت عليها لجنة التنسيق الإدارية ورحبت بها فيما بعد اللجنة الرفيعة المستوى في عام 1993.
    Las poblaciones civiles, en su mayoría mujeres y niños, siguen siendo objeto de desplazamientos, de malos tratos y, con demasiada frecuencia, de crímenes y masacres. UN والمجتمعات السكانية المدنية، المؤلفة في أغلبها من النساء والأطفال، ما زالت تتعرض للتشريد وسوء المعاملة ، وفي أحيان كثيرة جدا، تقع ضحايا للجرائم والمذابح.
    Los marcos de sostenibilidad de la deuda que se utilizan para analizar las situaciones relativas a la deuda en estos países, que en su mayoría son modelos de la dinámica de la deuda, no son adecuados para analizar las cuestiones relativas a la solvencia. UN وأُطر القدرة على تحمُّل الديون المستخدمة في تحليل أوضاع الديون في تلك البلدان، غير كافية لتحليل مسائل الملاءة المالية بصورة مناسبة، نظرا لأنها في أغلبها نماذج لدينامية الديون.
    Los derechos mencionados en los diversos instrumentos de derechos humanos están protegidos en su mayoría en la Constitución Política de Nicaragua y otras leyes específicas que se han venido desarrollando a lo largo de este período. UN والحقوق التي جاءت في مختلف الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان محمية في أغلبها بدستور نيكاراغوا وبقوانينها الخاصة التي وضعت بالتدريج أثناء تلك الفترة.
    Al mismo tiempo, los debates sobre los asuntos importantes en su mayoría se han desarrollado en un nivel bastante general y no se ha logrado entender con total claridad sobre lo que significan los conceptos clave en la práctica. UN وفي الوقت نفسه، فإن المناقشات بشأن المسائل الرئيسية دارت في أغلبها على مستوى عام إلى حد كبير، وليس ثمة وضوح حتى الآن بشأن ما تعنيه المفاهيم الرئيسية في التطبيق العملي.
    Fue horrible en su mayor parte con unos ratos de agonía atroz. Open Subtitles -كانت في أغلبها فظيعة مع بعض لحظات من الإحتضار المؤلم
    Ya es hora de que los países que blanquean el dinero de la droga, en su mayor parte países europeos, lo reconozcan, pidan perdón públicamente y empiecen a cooperar con el resto de la comunidad internacional en la lucha contra los beneficios producidos por el narcotráfico. UN وقال إن الوقت قد حان لكي تقوم البلدان التي تتولى غسل أموال المخدرات، وهي في أغلبها بلدان أوروبية، بالاعتذار جهارا وتتعاون مع اﻷسرة الدولية في مكافحة اﻷرباح الناتجة عن هذا الاتجار.
    A ese respecto, encomiamos la reciente iniciativa de Colonia de reducir considerablemente la deuda de los países pobres muy endeudados, que en su mayor parte son países menos adelantados. UN ونثني، في هذا الصدد، على مبادرة كولونيا اﻷخيرة لتقليل ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تقليلا كبيرا، وهي في أغلبها من أقل البلدان نموا.
    Un examen de la distribución geográfica de las operaciones del UNFPA revela que, salvo en 2001, las actividades de cooperación técnica del UNFPA desde 1996 se han concentrado en su mayor parte en África y Asia y el Pacífico. UN ويُظهر استعراض التوزيع الجغرافي لعمليات الصندوق أنه، باستثناء عام 2001، ظلت أنشطة التعاون التقني لصندوق السكان منذ عام 1996، متركزة في أغلبها في منطقتي أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ.
    El Presidente subrayó que, en comparación con el presupuesto para 20052006, el aumento de 827.801 euros en un presupuesto total de 17.214.700 euros se debía en su mayor parte a circunstancias ajenas a la voluntad del Tribunal. UN 36 - وشدد الرئيس على أن الزيادة في الميزانية، البالغ إجماليها 700 214 17 يورو بمقدار 801 827 يورو بالمقارنة بميزانية الفترة 2005-2006، تعود في أغلبها إلى ظروف لا سيطرة للمحكمة عليها.
    Además, esos logros se basan aún en gran medida en una constante asistencia externa; por consiguiente, el establecimiento de un entorno económico internacional propicio es tan importante para el éxito de dichas políticas como el empeño de cada país en su aplicación. UN والى جانب ذلك، فإن هذه النجاحات تقوم في أغلبها على استمرار المساعدة الخارجية؛ ولذلك، فإن تهيئة بيئة اقتصادية دولية داعمة هو أمر له نفس اﻷهمية تماما لنجاح هذه السياسات كأهمية التزام كل بلد بتنفيذها.
    Aparte de las medidas específicas recomendadas para el control del acceso, las propuestas proceden en gran medida de los resultados de los mencionados estudios de evaluación de la seguridad, que ya se han concluido. UN وإلى جانب التدابير المحددة الموصى بها لمراقبة الدخول، تنبثق المقترحات في أغلبها مما خلصت إليه دراسات التقييم الأمني المشار إليها أعلاه، التي فُرغ منها الآن.
    La información correspondiente a Australia se incluye en gran parte en la sección sobre la región del Pacífico sur, la correspondiente a la República de Corea se incluye en la sección sobre el Pacífico noroccidental, y la correspondiente a China se examina más adelante por separado. UN وتظهر المعلومات الواردة من استراليا في أغلبها تحت منطقة جنوب المحيط الهادئ، والواردة من جمهورية كوريا تحت منطقة شمال غرب المحيط الهادئ؛ أما الواردة من الصين فتظهر بصورة مستقلة أدناه.
    Si una reclamación se basa preponderantemente en el daño sufrido por un nacional ello indica que la reclamación no se habría presentado si no hubiera sido por el daño del nacional. UN فإذا كانت المطالبة تقوم في أغلبها على الضرر الذي أصاب المواطن، فإن هذا دليل على أن المطالبة ما كانت لتقدم لولا الضرر الذي أصاب المواطن.
    Sin embargo, en la mayoría de ellos la elaboración de un programa regional de evaluación requerirá esfuerzos significativos. UN إلا أن تطوير برامج التقييم الإقليمية تتطلب في أغلبها بذل جهد ملموس.
    Han continuado las demoliciones de viviendas en Jerusalén y en otras partes de los territorios ocupados. en la mayoría de los casos, las autoridades israelíes invocan la falta de permisos de construcción por parte de los propietarios. UN وتواصلت عمليات هدم المنازل في القدس وأجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة وكانت ذريعة السلطات اﻹسرائيلية في أغلبها هي عدم حصول أصحابها على رخص بناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more