en la mayoría de los casos, por consiguiente, no son aplicables inmediatamente a la situación concreta del país en desarrollo. | UN | ومن ثم فإنها في أغلب الأحوال غير قابلة للتطبيق المباشر على الأوضاع الخاصة بالبلدان النامية. |
en la mayoría de los casos de divorcio los hijos quedan al cuidado de la madre. | UN | ففي حالة الطلاق، يبقى الأطفال في أغلب الأحوال في حضانة أمهاتهم. |
en la mayoría de los casos se impone la multa mínima, puesto que a menudo las personas implicadas son pobres o están desempleadas. | UN | وفي غالبية الحالات، يُفرض الحد الأدنى من الغرامة لأن الأشخاص المعنيين يعانون سوء الحالة المالية أو البطالة في أغلب الأحوال. |
El continente africano sigue siendo el teatro de un conflicto trágico complejo y con frecuencia fomentado por otros. | UN | إن القارة الأفريقية لا تزال، للأسف الشديد، مسرحا لنزاعات مأساوية معقدة ومفتعلة في أغلب الأحوال. |
Las mujeres rurales trabajan en explotaciones agrícolas pequeñas y medianas de producción mixta, que en su mayoría son propiedad de los miembros varones de la familia. | UN | وتعمل النساء الريفيات في ضياع زراعية صغيرة ومتوسطة الحجم تخرج منتجات مختلطة، ويملكها في أغلب الأحوال أفراد ذكور من العائلة. |
La ingente financiación de las guerras, la lucha contra el terrorismo y la seguridad obstruyen con demasiada frecuencia el programa para el desarrollo. | UN | ويؤدي إنفاق الأموال الطائلة على الحروب ومكافحة الإرهاب والأمن في أغلب الأحوال إلى انحراف برنامج عمل التنمية عن الجادة. |
". Las cosas que nos están deprimiendo son, en la mayoría de los casos, más complejas de las que le pasaban a este granjero camboyano. | TED | فالأمور التي تصيبنا بالاكتئاب تكون في أغلب الأحوال أكثر تعقيدًا مما حدث مع هذا المزارع الكمبودي. |
en la mayoría de los casos, eso era imposible de demostrar. | UN | وهذا أمر متعذر في أغلب الأحوال. |
El Grupo llegó a la conclusión de que en la mayoría de los casos, los países vecinos no habían difundido información sobre dichas personas a sus autoridades locales en los puestos fronterizos. | UN | ووجد الفريق أن البلدان المجاورة لم تقم في أغلب الأحوال بإبلاغ سلطاتها المحلية على نقاط الحدود بأي معلومات عن الأفراد المستهدفين. |
Las entrevistas con el personal indican que cuando falta esta interacción, ello se debe en la mayoría de los casos a que ese intercambio de ideas puede llevar tiempo y demorar el suministro de asistencia electoral. | UN | وتشير المقابلات مع الموظفين إلى أنه في الحالات التي لا يحدث فيها هذا التحاور، يرجع هذا في أغلب الأحوال إلى أن تبادل الآراء قد يستغرق بعض الوقت، وبالتالي فإنه يؤخر تقديم المساعدة الانتخابية. |
- El reconocimiento de que el aislamiento es el resultado del derecho a la libre determinación de estos pueblos y, en la mayoría de los casos, es la consecuencia de las agresiones sufridas. | UN | - الإقرار بأن حالة العزلة هي نتاج حق تلك الشعوب في تقرير المصير، وبأنها ناجمة في أغلب الأحوال عن اعتداءات تعرضت لها. |
Se dijo que el mismo día algunos ciudadanos marroquíes atacaron las viviendas de civiles saharauis y sus habitantes, según se afirmó en presencia de personal de seguridad marroquí o con su participación en la mayoría de los casos. | UN | وأفادت التقارير أن مواطنين مغاربة هاجموا في اليوم نفسه منازل مواطنين صحراويين واعتدوا على سكانها، في وجود أو بمشاركة نشطة من أفراد أمن مغاربة في أغلب الأحوال حسبما أوردت التقارير. |
El terrorismo tiene raíces y causas, pero no tiene justificación. Creo que, en la mayoría de los casos, sólo se puede hallar un remedio viable contra el terrorismo si drenamos los afluentes de las desesperanza, la ira y la frustración que alimentan al río del mal; de otro modo, la confluencia de estos afluentes puede ser explosiva. | UN | إن الإرهاب له جذور وله مسببات - وليس مبررات - ولست أتصور أننا نستطيع أن نعالجه علاجا ناجزا في أغلب الأحوال إلا من خلال تجفيف روافد اليأس والغضب والإحباط التي تغذي نوازع الشر فيكون التقاؤها متفجرا. |
Un orador indicó que los Grupos de Amigos con frecuencia actuaban con motivaciones políticas. | UN | أشار أحد المتكلمين إلى أن مجموعات الأصدقاء متحيزة سياسيا في أغلب الأحوال. |
con frecuencia, las mujeres se habían visto gravemente afectadas por los efectos negativos de este proceso. | UN | فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية. |
Los partos son atendidos en su mayoría por comadronas, de las mujeres rurales 69,8%, las indígenas 80,45% y las mujeres sin escolaridad 78,5% fueron atendidos en sus hogares mayoritariamente por comadronas. | UN | وغالبا ما يتم التوليد على يد قابلة، فقد جرى توليد 69.8 في المائة من نساء الريف، و 80.45 في المائة من نساء الشعوب الأصلية و 78.5 في المائة من النساء اللاتي حرمن من التعليم في بيوتهن وعلى يد قابلات في أغلب الأحوال. |
La pobreza acaba resultando cara porque los responsables de la toma de decisiones tienden con demasiada frecuencia a querer pagar únicamente sus consecuencias. | UN | إن الفقر باهظ التكلفة نظرا إلى أن من يتخذون القرارات لا يميلون في أغلب الأحوال سوى إلى سداد تكلفة عواقب ذلك الفقر. |
Deja de ser un fin en sí mismo, como suele suceder en la burocracia del sector público, y pasa a ser un instrumento de gestión donde cada uno de los responsables, en cada nivel de los programas, debe responder por sus decisiones y actos. | UN | فهو لم يعد هدفا في حد ذاته، كما هي الحال في أغلب الأحوال داخل البيروقراطية العامة، وأصبح أداة من أدوات الإدارة يكون فيها أولئك الذين يضطلعون بالمسؤولية، على كل مستوى من مستويات البرامج، مسؤولين عن قراراتهم وأفعالهم. |
Sin embargo, en la actualidad la articulación entre vida familiar y laboral sigue siendo por lo general responsabilidad exclusiva de la mujer. | UN | وحتى الآن ما زال التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية في أغلب الأحوال من مسؤولية المرأة وحدها. |
Dado que los miembros de la Corte Internacional de Justicia prestan funciones en los Países Bajos y sus gastos se hacen en su mayor parte en euros, parecería razonable fijar sus sueldos directamente en euros, la moneda oficial de la sede de la Corte. | UN | وحيث إن أعضاء محكمة العدل الدولية يؤدون واجباتهم في هولندا ويدفعون نفقاتهم في أغلب الأحوال باليورو، سيكون من المنطقي تثبيت مرتباتهم مباشرة باليورو، وهو العملة المحلية الرسمية لمقر المحكمة. |
Como ha dejado de funcionar la red de seguridad que ofrecían la solidaridad familiar y comunitaria, algunos grupos sociales vulnerables, por ejemplo, las familias encabezadas por mujeres, los niños y los ancianos, han tenido que buscar medios de subsistencia en circunstancias a menudo hostiles caracterizadas por el delito, el malestar político, la violencia social y una reducción de los servicios sociales. | UN | كما أن شبكة الأمان المنشأة عن طريق أشكال التضامن المقدمة من الأسر والأحياء لم تعد قائمة. وعلى إثر ذلك، فإن الفئات الاجتماعية الضعيفة، بما فيها الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث، والأطفال، والمسنين، قد أرغمت على اكتساب رزقها في أغلب الأحوال داخل بيئات معادية تحيق بها الجريمة والتوتر السياسي والعنف الاجتماعي وتدهور الخدمات الاجتماعية. |
Por otra parte, la nota de los asesores jurídicos podía dar la impresión de que era frecuente que las decisiones de la Comisión fueran impugnadas con éxito ante los tribunales administrativos del sistema de las Naciones Unidas, lo cual era falso. | UN | كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة. |
En los países en desarrollo, las inversiones en esas instituciones suelen ser demasiado bajas. | UN | والاستثمار في هذه المؤسسات منخفض للغاية في البلدان النامية في أغلب الأحوال. |
El hecho de que, frecuentemente, esas mujeres carecieran de experiencia alguna en la materia, pone de manifiesto el poder de acción que se les otorga. | UN | وهؤلاء النساء ليست لديهن في أغلب الأحوال خبرة سابقة في الأمر. وهذا يصور مدى السلطة المُعزاة إليهن في مجال العمل. |