"في أواخر التسعينات" - Translation from Arabic to Spanish

    • a fines del decenio
        
    • a finales del decenio
        
    • a finales de los noventa
        
    • a finales de los años noventa
        
    • en los últimos años noventa
        
    • a fines de los años noventa
        
    • de fines del decenio
        
    • a fines de los noventa
        
    • a finales de la década
        
    • de finales de los años noventa
        
    Solamente se han hecho cambios cuando ello se ha considerado necesario o adecuado para un instrumento que podrá aprobarse a fines del decenio de 1990 respecto de uno aprobado en 1966. UN ولم تجر تعديلات إلا في الحدود التي بدا فيها ذلك ضروريا أو ملائما لصك قد يعتمد في أواخر التسعينات وليس في عام ٦٦٩١.
    a fines del decenio de 1990, esa proporción se ha elevado a casi dos tercios. UN وقد ازدادت تلك النسبة ووصلت إلى ما يقرب الثلثين في أواخر التسعينات.
    a finales del decenio de 1990, el Ministerio de Empleo y Asuntos Sociales encargó una campaña de información pública de gran envergadura sobre esta cuestión. UN وقد أذنت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة بالقيام بحملة إعلامية واسعة النطاق بشأن هذه القضية في أواخر التسعينات.
    Esto sucedió, por citar un ejemplo reciente, cuando los países del Asia oriental sufrieron problemas con sus monedas a finales del decenio de 1990. UN ومن الأمثلة الحديثة على ذلك ما حدث مؤخراً عندما تعرضت بلدان شرق آسيا لصدمات نقدية في أواخر التسعينات.
    Muchas Partes consideraron que, incluso con las medidas más recientes, iniciadas a finales de los noventa, tal vez no se alcancen los objetivos de Kyoto. UN وتقدر أطراف كثيرة أنها قد لا تحقق أهداف كيوتو، رغم اتخاذ أحدث التدابير التي تم الشروع فيها في أواخر التسعينات.
    Se estima que una gran proporción de los muertos por hambre a finales de los años noventa eran personas de edad. UN ويعتقد أن نسبة كبيرة من الوفيات التي تسببت فيها المجاعة في أواخر التسعينات كانت في صفوف المسنين.
    6. Varias delegaciones celebraron que, desde 2000, muchos países en desarrollo -entre ellos diversos países menos adelantados y países africanos, que en el pasado habían tenido con frecuencia un crecimiento irregular- estuvieran creciendo a un ritmo mucho más rápido que en los últimos años noventa. UN 6 - رحبت وفود عديدة بأن كثيراً من البلدان النامية - من بينها العديد من أقل البلدان نموا ومن البلدان الأفريقية، التي كثيراً ما كان أداء نموها متقلباً في الماضي - ما برحت آخذة في النمو منذ عام 2000 بمعدلات أسرع كثيراً منها في أواخر التسعينات.
    Se prevé que las emisiones aumentarán tanto en las Partes del anexo II, como, a diferencia de la situación de los años noventa, en las Partes con economías en transición, debido a la recuperación económica experimentada por la mayoría de las Partes con economías en transición a fines de los años noventa. UN وينتظر أن تزداد الانبعاثات بالنسبة للأطراف المدرجة في المرفق الثاني، وعلى عكس الحالة في التسعينات ينتظر أن تزداد الانبعاثات كذلك لدى الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال مما يعكس الانتعاش الاقتصادي الذي حدث في معظم الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في أواخر التسعينات.
    La situación contrasta marcadamente con la rapidez y la magnitud de los planes financieros a los que se pudo recurrir durante la crisis financiera ocurrida a fines del decenio de 1990. UN ويتناقض هذا تناقضا واضحا مع سرعة وحجم الخطط المالية التي أتيحت أثناء اﻷزمة المالية في أواخر التسعينات.
    La cuestión se planteó a fines del decenio de 1990 y desde entonces se han producido algunas novedades. UN وقد أثير هذا الموضوع في أواخر التسعينات وحدثت تطورات عديدة منذ ذلك الوقت.
    El problema de la falta de espacio de oficina se agudizó a fines del decenio de 1990. UN وازدادت حدة النقص في حيز المكاتب في أواخر التسعينات.
    a fines del decenio de 1990 la autorrevisión alcanzó un promedio del 48 al 70%, según los lugares de destino y las dependencias de traducción. UN وكانت نسبة المراجعة الذاتية تتراوح في أواخر التسعينات بين 48 و70 في المائة بحسب مراكز العمل ووحدات الترجمة التحريرية.
    En algunos países de la Europa oriental a finales del decenio de 1990 se reanudó el crecimiento económico y disminuyó la pobreza. UN وفي بعض بلدان أوروبا الشرقية، عاود الاقتصاد نموه في الوقت الذي انخفض فيه معدل الفقر في أواخر التسعينات.
    Empezamos a buscar una solución al problema de los diamantes procedentes de zonas de conflicto cuando se dieron a conocer sus consecuencias abominables y destructivas, a finales del decenio de 1990. UN نحن ما فتئنا نسعى للتوصل إلى حل لمشكلة ماس الصراع منذ أصبحت آثارها المروعة والمدمرة معروفة في أواخر التسعينات.
    Hemos procurado hallar una solución al problema de los diamantes de los conflictos desde que se supieron sus efectos terribles y destructivos, a finales del decenio de 1990. UN لقد سعينا إلى إيجاد حلٍ لمشكلة ماس الصراعات منذ عُرفت آثاره الهدامة الرهيبة في أواخر التسعينات.
    En toda esta labor se han respetado las prioridades de los usuarios, en particular con respecto al comercio electrónico, del que se empezó a hablar ampliamente a finales de los noventa. UN ولقد روعيت في جميع المراحل أولويات الجهات المستخدمة، ولا سيما فيما يتعلق بالتجارة الإلكترونية، التي ذاع صيتها في أواخر التسعينات.
    Las empresas turcas empezaron a invertir en otros países a finales de los años noventa. UN كما بدأت الشركات التركية تستثمر في بلدان أخرى في أواخر التسعينات.
    6. Varias delegaciones celebraron que, desde 2000, muchos países en desarrollo -entre ellos diversos países menos adelantados y países africanos, que en el pasado habían tenido con frecuencia un crecimiento irregular- estuvieran creciendo a un ritmo mucho más rápido que en los últimos años noventa. UN 6- رحبت وفود عديدة بأن كثيراً من البلدان النامية - من بينها العديد من أقل البلدان نمواً ومن البلدان الأفريقية، التي كثيراً ما كان أداء نموها متقلباً في الماضي - ما برحت آخذة في النمو منذ عام 2000 بمعدلات أسرع كثيراً منها في أواخر التسعينات.
    La Comisión Europea (CE) fue escenario a fines de los años noventa de una serie de incidentes importantes que demostraron la falta de transparencia y plantearon dudas acerca de su gobernanza, en particular en relación con la gestión adecuada de los expedientes. UN تأثرت المفوضية الأوروبية في أواخر التسعينات بسلسلة من الحوادث الرئيسية، أظهرت غياب الشفافية وأثارت أسئلة بشأن إدارتها، ولا سيّما فيما يتعلق بالإدارة السليمة للسجلات.
    La crisis financiera en Asia sudoriental de fines del decenio de 1990 demostró cuán frágiles pueden ser aun los adelantos más prometedores en la reducción de la pobreza. UN ودللت الأزمة المالية التي شهدها جنوب شرقي آسيا في أواخر التسعينات على مدى هشاشة حتى أكبر جوانب التقدم التي أحرزت بشأن تخفيف حدة الفقر.
    Se prevé que las emisiones aumentarán tanto en las Partes del anexo II como, contrariamente a la situación en los noventa, en las Partes con economías en transición, como consecuencia de la recuperación económica registrada en la mayoría de las Partes con economías en transición a fines de los noventa, que se espera continuará. UN ويتوقع أن تزيد الانبعاثات لدى الأطراف المدرجة في المرفق الثاني، وعلى عكس الوضع في التسعينات بالنسبة للأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، مما يعكس انتعاشاً اقتصادياً حدث في معظم الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، في أواخر التسعينات ومن المنتظر أن يستمر هذا الانتعاش.
    El desempleo de larga duración disminuyó drásticamente a finales de la década de 1990. UN وانخفض معدل البطالة طويلة المدة بشكل حاد في أواخر التسعينات.
    La vulnerabilidad que eso puede generar se puso claramente de manifiesto cuando se invirtió de manera repentina la transferencia neta de recursos a raíz de la crisis financiera del Asia Oriental de finales de los años noventa. UN وقد تجلت الهشاشة التي يمكن أن يولدها ذلك بصورة واضحة في الانعكاس المفاجئ للتحويل الصافي للموارد في أعقاب الأزمة المالية التي شهدها شرق آسيا في أواخر التسعينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more