También se ha comunicado que las FAA han bombardeado varias aldeas en los alrededores de Malange, provocando bajas entre la población civil. | UN | وذكر أن القوات المسلحة اﻷنغولية قصفت عددا من القرى بالقرب من مالانج، مما سبب إصابات في أوساط السكان المدنيين. |
Según el testigo, los colonos comenzaron la excavación, que suscitó gran preocupación entre la población palestina y los arqueólogos. | UN | وحسب الشاهد، بدأ المستوطنون أعمال الحفر مما أثار قلقا بالغا في أوساط السكان الفلسطينيين وخبراء الآثار. |
En Bolivia la incidencia del trabajo infantil es cuatro veces mayor entre indígenas que en la población no indígena. | UN | وفي بوليفيا، تفوق نسبة عمل الأطفال في أوساط السكان الأصليين بأربعة أضعاف نسبته في أوساط غير الأصليين. |
Cabe señalar, sin embargo, que aún existe una importante escasez de personal de enfermería calificado en la población beduina. | UN | ومن الملاحظ، مع ذلك، أنه لا يزال هناك نقص كبير في عدد الممرضين والممرضات المؤهلين في أوساط السكان البدو. |
Si se carece de instituciones de esa índole, se verán obstaculizadas las gestiones encaminadas a inculcar la observancia del imperio de la ley a la población local. | UN | فبغير هذه المؤسسات، ستعاق الجهود المبذولة لكفالة احترام سيادة القانون في أوساط السكان المحليين. |
También son causa de grandes pérdidas de ingresos de las poblaciones afectadas. | UN | وتسبب خسارة الكثير من الدخل أيضاً في أوساط السكان المتأثرين بها. |
De ahí que nuestros esfuerzos deban estar dirigidos a lograr niveles de educación general en las poblaciones, para que comprendan y entiendan la vigencia de los derechos humanos. | UN | ولذا فإن جهودنا ينبغي أن تستهدف بلوغ مستويات من التعليم العام في أوساط السكان حتى يتمكنوا من فهم معنى وقوة حقوق اﻹنسان. |
Sigue aumentando el consumo de opio, heroína y drogas farmacéuticas entre la población afgana y actualmente se registran en la región unas tasas de adicción a la heroína que son de las más elevadas del mundo. | UN | ولا تزال إساءة استعمال الأفيون، والهيروين، والعقاقير الصيدلانية آخذة في التزايد في أوساط السكان الأفغان، حيث بالإمكان الآن أن يوجد بهذه المنطقة بعض أعلى معدلات الإدمان على الهيروين في العالم. |
Por ende, el Comité tal vez desee pedir información completa al Estado Parte sobre cuál es su respuesta ante los evidentes casos de infección de SIDA entre la población. | UN | ولذلك قد تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات كاملة عن كيفية مكافحتها لمرض الإيدز في أوساط السكان. |
Las fuerzas de la oposición mantuvieron la capacidad de causar cierta sensación de inseguridad entre la población afgana y la comunidad internacional. | UN | فقد حافظت القوات المعارضة على القدرة على خلق شعور بانعدام الأمن في أوساط السكان الأفغانيين والمجتمع الدولي. |
Durante el período de que se informa se siguió prestando apoyo médico a la población local, lo que ha resultado un instrumento excelente para fomentar la confianza entre la población. | UN | وظل تقديم الدعم الطبي للسكان المحليين خلال الفترة المشمولة بالتقرير وسيلة رائعة لبناء الثقة في أوساط السكان. |
Quedará así demostrada la voluntad política y se contribuirá a fomentar la confianza entre la población local. | UN | وسيكون في هذا دليل على توافر الإرادة السياسية، كما سيساعد على بناء الثقة في أوساط السكان المحليين. |
Esta pauta de agresiones y extorsión causa desaliento en la población y puede conducir a enfrentamientos violentos. | UN | وهذا النسق من الاعتداء والابتزاز يساهم في انتشار الشعور بخيبة الأمل في أوساط السكان ويمكن أن يؤدي إلى صدامات عنيفة. |
La mayoría de ellos se produjeron en la población más joven, pero no se presentan datos desglosados por edad. | UN | وتفيد الدراسة أن معظمها يقع في أوساط السكان الأصغر سنا ولكن الدراسة لا توفر بيانات مصنفة حسب السن بشأن هذه الإحصاءات. |
Los despidos han generado una considerable inquietud en la población local y tienen repercusiones importantes para la estabilidad y la seguridad de la zona. | UN | وأدى تسريح العمال إلى قلق كبير في أوساط السكان المحليين وكانت له انعكاسات كبيرة على الاستقرار والأمن المحليين. |
La Oficina también promueve alternativas en sustitución del encarcelamiento, planes de justicia restaurativa, la adopción de políticas en la comunidad y modelos de acercamiento de la justicia a la población. | UN | كما يقوم المكتب بترويج بدائل للسجن ومخططات للعدالة التصالحية واشراك المجتمع المحلي في الحفاظ على الأمن ونماذج تحقيق العدالة في أوساط السكان المتجاورين في الأحياء المجتمعية. |
La educación es gratuita para todos los niños, mientras que se proporcionan incentivos para aumentar la tasa de matriculación de niñas de las poblaciones indígenas. | UN | وأصبح التعليم مجاانيا لجميع الأطفال، وقُدمت حوافز لزيادة معدلات الالتحاق بالمدارس للفتيات في أوساط السكان الأصليين. |
Será uno de los primeros estudios publicados sobre la salud reproductiva y la violencia en el hogar en las poblaciones desplazadas. | UN | وسيكون ذلك التقرير إحدى أولى الدراسات المنشورة في مجال الصحة الإنجابية والعنف العائلي في أوساط السكان المشردين. |
Se está terminando un informe sobre otra encuesta amplia realizada entre las poblaciones desplazadas por la sequía en Kenya. | UN | وأجريت دراسة استقصائية أخرى في أوساط السكان المشردين بفعل الجفاف في كينيا. |
Las alegaciones hacían pensar que todas las partes en el conflicto en Afganistán violaban abierta y regularmente el derecho a la alimentación, con consecuencias trágicas para la población civil. | UN | وقيل إن كافة الأطراف المشتركة في النـزاع الأفغاني تنتهك بصورة صارخة ومستمرة حق الفرد في الحصول على غذاء، وتترتب على ذلك آثار وخيمة في أوساط السكان المدنيين. |
Asimismo, las tasas de enfermedad entre los habitantes de las zonas ligeramente contaminadas son superiores a las de la población en general. | UN | كذلك فإن معدلات اﻹصابة باﻷمراض في أوساط السكان الذين يقيمون في المناطق الملوثة تلويثا طفيفا تعد أعلى من مستويات اﻹصابة في أوساط عامة السكان. |
Es esencial que las instituciones de Pristina demuestren un genuino sentido de comunicación con la población del norte, y también es esencial que todas las partes den muestras de genuina buena voluntad. | UN | وتُعد التوعية الحقيقية التي تقوم بها المؤسسات في بريشتينا في أوساط السكان في الشمال أمرا ضروريا، كما أن من الضروري أن تُظهر جميع الأطراف إرادة طيبة حقيقية. |
Sin embargo, esa cesación es frágil, ya que en el seno de la población todavía hay ex combatientes con armas, y cualquier incidente desafortunado podría reavivar las llamas y poner en peligro todos los progresos realizados hasta ahora. | UN | بيد أن هذا الوقف هش إذ أن المقاتلين السابقين لا يزالون يجولون في أوساط السكان بأسلحتهم ومن شأن أي حادث مؤسف أن يشعل النار مجددا ويقوض كلما أحرز من تقدم حتى الآن. |
La epidemia del VIH-SIDA en Uruguay es de tipo concentrada, con una prevalencia de VIH inferior al 1% en población general y superior al 5% en poblaciones más expuestas a la transmisión del VIH: personas privadas de libertad, trabajadores/as sexuales, usuarios de drogas, homosexuales/gay. | UN | وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أوروغواي محدود الانتشار، إذ لا تتجاوز نسبة تفشي الفيروس 1 في المائة في أوساط السكان عامة وتفوق 5 في المائة في أوساط الفئات الأكثر عرضة لعدوى الفيروس وهي: السجناء والمشتغلون بالجنس ومتعاطو المخدرات والمثليون/المثليات. |
Esto da lugar al uso indebido de drogas por la población local, el denominado efecto " indirecto " . | UN | وهذا يؤدّي إلى التعاطي في أوساط السكان المحليين، أي ما يسمّى أثر التفشّي الجانبي. |
Hay más fumadores entre las personas con menos educación y pertenecientes a grupos sociales más bajos. | UN | وهناك عدد أكبر من المدخنين في أوساط السكان الذين يعد مستواهم التعليمي متدنيا وينتمون إلى فئات اجتماعية أدنى مركزاً. |