"في أي مرحلة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • en cualquier etapa del
        
    • en cualquier fase del
        
    • en ninguna etapa del
        
    • en cualquier etapa de
        
    • en ningún momento del
        
    • en cualquier momento del
        
    • en ninguna de
        
    • en cualquier fase de
        
    • en alguna fase del
        
    • en ningún estado del
        
    • en cualquiera de
        
    • en ninguna fase del
        
    • en cualquier estado del
        
    • en cualquier momento de
        
    • en las fases del
        
    La excepción de cosa juzgada se opone de oficio en cualquier etapa del proceso. UN ويثار تلقائيا الدفع بالشيء المقضي به في أي مرحلة من مراحل المحاكمة.
    La prohibición de la arbitrariedad puede invocarse en cualquier etapa del procedimiento judicial. UN ويمكن لحظر التعسف أن يظهر في أي مرحلة من الإجراءات القانونية.
    La identificación de una persona con necesidades especiales puede llevarse a cabo en cualquier fase del proceso relacionado con los refugiados. UN أما التعرف على الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، فيمكن أن يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الخاصة باللاجئين.
    Igualmente, las oficinas sustantivas no debían intervenir en ninguna etapa del proceso de licitación. UN وبالمثل لا ينبغي للمكاتب الفنية أن تتدخل في أي مرحلة من مراحل عملية العطاءات.
    El derecho a la defensa en cualquier etapa de las actuaciones judiciales. UN والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية.
    No obstante, el autor no siguió este procedimiento ni planteó la cuestión en ningún momento del juicio. UN بيد أن الشاكي لم يتابع هذا الطريق ولا هو أثار هذه المسألة في أي مرحلة من مراحل المحاكمة.
    El magistrado que tomó la medida que motivó la acción puede intervenir en cualquier etapa del procedimiento. UN ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى.
    A nuestro parecer, las operaciones de las Naciones Unidas en cualquier etapa del ciclo del conflicto pueden constituir operaciones de consolidación de la paz en virtud del Protocolo. UN ففي رأينا، أن عمليات الأمم المتحدة في أي مرحلة من دورة الصراع قد تكون عمليات لبناء السلام بموجب البروتوكول.
    Además, puede dejar de participar en cualquier etapa del procedimiento. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن بوسعه أو بوسعها التوقف عن المشاركة في أي مرحلة من مراحل إجراء التوفيق.
    También debe permitir que la atención se dirija a las esferas críticas donde se pueden producir estrangulamientos en cualquier etapa del proceso. UN ويجب أيضا أن تسمح بتوجيه الاهتمام نحو مجالات حرجة حيث توجد اختناقات في أي مرحلة من العملية.
    El Comité y sus expertos refundieron la información en una única matriz que permitía mostrar de manera gráfica en cualquier etapa del examen toda la información contenida en un informe nacional. UN وقامت اللجنة وخبراؤها بدمج المعلومات في مصفوفة واحدة تسمح في أي مرحلة من عمليات الفحص بأن تظهر بشكل بياني جميع المعلومات الواردة في تقرير أي دولة.
    A condición de que se registren beneficios ecológicos en cualquier fase del ciclo del producto, podrían promocionarse sobre la base de consideraciones ambientales. UN وما دام المنتج ينطوي على فوائد بيئية في أي مرحلة من مراحل دورتها العمرية، فإنه يمكن الترويج له بالادعاء بأنه ملائم للبيئة.
    El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las Partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. Reglamento UN للمحكمة أن تطبق إجراءات التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    Ciñéndose a él, el tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. UN ويجوز للمحكمة، رهناً بذلك النظام، أن تُجري التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    Tenemos que garantizar el derecho inalienable de los Estados a un determinado nivel de seguridad, de manera que los Estados y grupos de Estados que han alcanzado acuerdos no puedan conseguir la superioridad sobre otros Estados en ninguna etapa del desarrollo del sistema. UN ويلزم أن نكفل حق الدول غير القابل للتصرف في التمتع بمستوى معين من الأمن حتى لا تستطيع الدول ومجموعات الدول التي توصلت إلى اتفاقات تحقيق تفوق على الدول الأخرى في أي مرحلة من مراحل تطور هذا النظام.
    Por tanto, en ninguna etapa del procedimiento existen comprobaciones que garanticen la transparencia de las selecciones realizadas. UN ولذلك، لم يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراء أي تحقق لضمان شفافية الاختيارات.
    Se deberá evitar la injerencia de los militares en cualquier etapa de las actuaciones, incluida la investigación. UN وينبغي تفادي تدخل السلطات العسكرية في أي مرحلة من مراحل الاجراءات القضائية، بما في ذلك التحريات.
    En el presente caso, el autor no ha pretendido, en ningún momento del procedimiento, haber sido torturado. UN وفي هذه القضية، لم يدع صاحب الشكوى في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أنه تعرض للتعذيب.
    La violencia contra la mujer puede producirse en cualquier momento del ciclo vital. UN العنف ضد المرأة يمكن أن يحدث في أي مرحلة من الدورة الحياتية.
    Ha tratado también de asegurar que no se violen los derechos humanos fundamentales en ninguna de las etapas del proceso de retorno, reasentamiento o reintegración. UN كما حاولت ضمان عدم انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية في أي مرحلة من مراحل عملية العودة أو إعادة التوطين أو الدمج.
    Además, el Estado parte señala que en cualquier fase de la vista se puede formular una objeción ante el Presidente del Tribunal acerca de un presunto prejuicio que quepa atribuir a un juez. UN علاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه يمكن تقديم أي اعتراض في أي مرحلة من اﻹجراءات القانونية على أي تحيز محسوس من جانب القاضي إلى رئيس المحكمة.
    3 Personas cuya solicitud de asilo o del estatuto de refugiado está pendiente en alguna fase del procedimiento de asilo o que en todo caso están inscritas como solicitantes de asilo. UN (3) أشخاص ما زال طلبهم المقدم للحصول على اللجوء أو مركز اللاجئ معلقا في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أو المسجلون خلافاً لذلك بوصفهم ملتمسي اللجوء.
    El principio de no ser privado del derecho de defensa en ningún estado del proceso. UN مبدأ عدم الحرمان من الحق في الاستعانة بمحامٍ في أي مرحلة من مراحل الدعوى.
    El sistema firmemente controlado de aprobación de las leyes en la Asamblea ha tenido como consecuencia práctica que las enmiendas sean raramente aceptadas en cualquiera de las etapas del proceso. UN ويؤدي نظام اعتماد القوانين فيها، الخاضع لرقابة صارمة، على صعيد الممارسة، إلى تعذر قبول التعديلات في أي مرحلة من مراحل العملية إلا فيما نذر.
    Por eso, la autora sostiene que la prueba crucial médica y psicológica nunca se tuvo debidamente en cuenta en ninguna fase del proceso para obtener el estatuto de refugiada. UN وتحتج صاحبة الشكوى بأن أدلة طبية ونفسية حاسمة لم تحظ قط بالدراسة على نحو ملائم في أي مرحلة من مراحل إجراءات اللجوء.
    en cualquier estado del procedimiento, el Tribunal podrá requerir la presentación de documentos o de otros medios de prueba que estime necesarios y podrá disponer toda medida de instrucción que considere apropiada. UN للمحكمة في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أن تطلب إبراز مستندات أو أي وسائل إثبات أخرى قد تلزم. ويجوز لها أن ترتب لاتخاذ أي تدابير للتحقيق حسب الاقتضاء.
    en cualquier momento de la duración del programa o proyecto, cuando dicho programa o proyecto tiene un presupuesto de 1 millón de dólares o mayor; UN `1 ' عندما تصل ميزانية البرنامج أو المشروع إلى مليون دولار أو أكثر في أي مرحلة من فترة البرنامج أو المشروع؛
    3. La Corte permitirá, en las fases del juicio que considere conveniente, que se presenten y tengan en cuenta las opiniones y observaciones de las víctimas si se vieren afectados sus intereses personales y de una manera que no redunde en detrimento de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni sea incompatible con éstos. UN 3 - تسمح المحكمة للمجني عليهم، حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية، بعرض آرائهم وشواغلهم والنظر فيها في أي مرحلة من الإجراءات تراها المحكمة مناسبة وعلى نحو لا يمس أو يتعارض مع حقوق المتهم ومع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more