Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. | UN | وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة. |
Los derechos de los acusados deben estar plenamente garantizados ante dichos tribunales y se deberá autorizar a las víctimas o sus familias a participar en las actuaciones. | UN | وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة. |
7.3 El Comité ha tomado nota de las explicaciones del Estado parte concernientes a las dilaciones en el juicio contra el autor. | UN | ٧-٣ ولاحظت اللجنة تفسيرات الدولة الطرف فيما يتعلق بالتأخير في إجراءات المحاكمة ضد صاحب البلاغ. |
Hasta el 5 de mayo de 1998 sólo se contaba con una sala de audiencias, que se utilizó prácticamente todos los días en los juicios de Čelebiči, Blakšić, Aleksovski, Dokmanović y Furundižija, en las actividades preliminares de esos y de otros casos, en la apelación del caso Erdemović y en la audiencia de apelación del caso Tadić. | UN | وكانت هناك قاعة محكمة رئيسية واحدة متاحة حتى ٥ أيار/ مايو ١٩٩٨. وكانت تستخدم كل يوم تقريبا في إجراءات المحاكمة في قضايا شيليبيتشي وبلاكيتش واليكسوفسكي، ودوكمانوفيتش وفوروندزيا، والطلبات التمهيدية في هذه القضايا وغيرها، والاستئناف في قضية أردموفيتش وجلسات الاستئناف في قضية تادميتش. |
2. La Sala de Primera Instancia podrá ordenar que el juicio oral se desarrolle en ausencia del acusado: | UN | ٢- يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
5) Si el acusado se declara inocente o no responde la pregunta, el Tribunal substanciará el proceso. En cualquiera de estos casos, el acusado o su abogado deberán describir someramente cómo han de plantear su defensa. | UN | ' 5` إذا رد المتهم بأنه غير مذنب أو لم يرد على التهمة فيجب على المحكمة السير في إجراءات المحاكمة ويجب على المتهم أو محاميه في هاتين الحالتين أن يوضح خط دفاعه بإيجاز. |
[ La Sala de Primera Instancia podrá [a título excepcional y por decisión especialmente motivada] [en aras de la justicia] [tras escuchar las exposiciones y las pruebas que considere necesarias] [de oficio o a solicitud de cualquiera de las partes] ordenar que el juicio siga adelante en ausencia de la persona acusada, si ésta: | UN | ]٢ - للدائرة الابتدائية ]على أساس استثنائي وبقرار معلل بدوافع خاصة[ ]ولمصلحة العدالة[ ]وبعد الاستماع إلى ما تراه ضروريا من أقوال وأدلة[ ]من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من أي الطرفين[ أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
Hasta la fecha, se ha autorizado a 135 víctimas a intervenir en las actuaciones judiciales por conducto de sus representantes legales. | UN | وحتى الآن، تم قبول 135 ضحية للمشاركة في إجراءات المحاكمة من خلال ممثليهم القانونيين. |
La Secretaría también se encarga de custodiar todas las pruebas aportadas por las partes en las actuaciones judiciales y de presentarlas según sea necesario. | UN | ٦٢ - وقلم المحكمة مسؤول كذلك عن حفظ جميع اﻷدلة التي قدمتها اﻷطراف في إجراءات المحاكمة وعرضها حسب الحاجة. |
El derecho a ser oído con las debidas garantías por un Tribunal imparcial, garantizado en virtud del párrafo 1 del artículo 14, puede hacer necesario que el interesado pueda participar personalmente en las actuaciones judiciales. | UN | 11-3 والحق في الحصول على محاكمة منصفة في أي دعوى مدنية، الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14، قد يقتضي أن يتمكن أي فرد من المشاركة بنفسه في إجراءات المحاكمة. |
El representante legal de la víctima estará autorizado a participar en las actuaciones, con sujeción a lo que disponga la Corte, y a representar a su cliente durante una vista de reparación. | UN | وللممثل القانوني للمجني عليه الحق، رهنا بما تقضي به المحكمة، في المشاركة في إجراءات المحاكمة وتمثيل موكله أثناء النظر في دعوى تعويض. |
El derecho a ser oído con las debidas garantías por un Tribunal imparcial, garantizado en virtud del párrafo 1 del artículo 14, puede hacer necesario que el interesado pueda participar personalmente en las actuaciones judiciales. | UN | 11-3 والحق في الحصول على محاكمة منصفة في أي دعوى مدنية، الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14، قد يقتضي أن يتمكن أي فرد من المشاركة بنفسه في إجراءات المحاكمة. |
Angola señaló que conforme a su legislación interna el decomiso sólo era posible si el producto del delito decomisado podía utilizarse en las actuaciones, por ejemplo, como prueba. | UN | وأفادت أنغولا بأن المصادرة لا تكون ممكنة في تشريعاتها الداخلية إلا إذا كانت العائدات التي طالها إجراء المصادرة ستستخدم في إجراءات المحاكمة كدليل على سبيل المثال. |
Por consiguiente, el Comité consideró que la participación de esos jueces en el juicio de primera instancia y en apelación era incompatible con el requisito de imparcialidad establecido en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وعلى ذلك، اعتبرت اللجنة أن إشراك هؤلاء القضاة في إجراءات المحاكمة والاستئناف لا يتفق مع شرط النزاهة المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
Como solución alternativa, se permite que el acusado participe en el juicio o en el recurso por videoconferencia. Por consiguiente, no es necesario que se desplace a los Países Bajos, aunque se le considera sometido a la jurisdicción del Tribunal. | UN | ويحق للمتهم أيضا أن يشارك في إجراءات المحاكمة أو الاستئناف عبر نظام التداول بالفيديو، فلا يضطر بالتالي إلى المجيء إلى هولندا، لكنه يبقى خاضعا لاختصاص المحكمة. |
Cuestionó la validez de las declaraciones de los agentes que le habían interrogado en sede policial, y negaron los actos de tortura, toda vez que estos intervinieron en el juicio mediante un número de identificación ficticio, que no correspondía a su número de filiación profesional, lo que no permitía identificarlos como testigos. | UN | وشكك صاحب الشكوى في مصداقية أقوال ضباط الشرطة الذين استجوبوه في مركز الشرطة والذين نفوا ارتكابهم لأفعال تعذيب، نظراً لأنهم شاركوا في إجراءات المحاكمة تحت أرقام بطاقات هوية غير صحيحة لا تتفق مع أرقام شاراتهم المهنية، وبالتالي حالت دون التعرف على هويتهم كشهود. |
2. La Sala de Primera Instancia podrá ordenar que el juicio oral se desarrolle en ausencia del acusado: | UN | ٢- يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
2. En circunstancias excepcionales la Sala de Primera Instancia podrá, en interés de la justicia [a petición del Fiscal] [de oficio o a petición de una de las partes] decretar que el juicio siga adelante en ausencia del acusado si éste, después de haber sido debidamente informado de la iniciación del juicio: | UN | المحاكمة اللاحقة)٦( ٢ - للدائرة الابتدائية، في الظروف الاستثنائية ولمصلحة العدالة ]بناء على طلب المدعي العام[ ]من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من الطرفين[، أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم، إذا كان المتهم، بعد إبلاغه حسب اﻷصول ببدء المحاكمة: |
En ninguna de esas instancias se pudo determinar que el acusado padeciera de alteración mental ni pudo apreciarse irregularidad ninguna en los procedimientos. | UN | إلا أن أياً من المحاكم المعنية لم تجد أن المدعى عليه يعاني اختلالاً عقلياً، ولم تُكتشف أي مخالفات في إجراءات المحاكمة. |
Rwanda prosiguió su cooperación con el Tribunal facilitando el desplazamiento de testigos de Kigali a Arusha y proporcionando los documentos pertinentes para las actuaciones judiciales. | UN | 57 - وواصلت رواندا التعاون مع المحكمة من خلال تيسير تدفق الشهود من كيغالي إلى أروشا وتوفير المستندات ذات الصلة لاستخدامها في إجراءات المحاكمة. |