"في إحدى الدول الأطراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • en un Estado parte
        
    • de un Estado parte
        
    En el actual período de sesiones el Comité considerará los informes de siete Estados partes y la aplicación de la Convención en un Estado parte en ausencia de un informe. UN وأضاف أن اللجنة سوف تدرس في دورتها الحالية تقارير سبع دول من الدول الأطراف ومدى تنفيذ الاتفاقية في إحدى الدول الأطراف التي لم تبعث بتقريرها.
    Por otro lado, en un Estado parte no se había adoptado ninguna medida pertinente, pues la cooperación podía tenerse en cuenta como circunstancia atenuante solo en el momento de dictar sentencia. UN وفي المقابل، لم تُعتمد في إحدى الدول الأطراف أي تدابير ذات صلة، حيث إنه لا يمكن أخذ التعاون في الاعتبار كعامل مخفِّف إلا عند إصدار الأحكام.
    en un Estado parte se había promulgado una disposición exhaustiva sobre el enriquecimiento ilícito y se hallaban pendientes dos casos en los tribunales. UN في إحدى الدول الأطراف سُنَّ تشريع شامل متصل بالإثراء غير المشروع، وهناك قضيتان قيد المحاكمة.
    en un Estado parte un tribunal había autorizado a una organización no gubernamental dedicada a la prevención de la corrupción a presentar una demanda civil en un procedimiento penal por delitos de corrupción. UN أَصدرت المحكمة في إحدى الدول الأطراف قراراً صرَّحت فيه لمنظمة غير حكومية فاعلة في مجال منع الفساد برفع دعوى مدنية بشأن جرائم فساد على التوازي مع الإجراءات الجنائية.
    Las autoridades de investigación de un Estado parte solo tenían una cierta autoridad en materia de vigilancia y ningún poder respecto de otras técnicas especiales de investigación. UN ولا تملك سلطات التحقيق في إحدى الدول الأطراف سوى صلاحية محدودة للمراقبة، كما لا تملك أية صلاحيات لتبنّي المزيد من أساليب التحرّي الخاصة.
    en un Estado parte se consideró positiva la ampliación de la responsabilidad penal a las personas que facilitaran el enriquecimiento ilícito de los funcionarios públicos. UN أشير إلى تطبيق المسؤولية الجنائية على الأفراد الذين ييسرون الإثراء غير المشروع للموظفين العموميين بوصفه خطوة إيجابية في إحدى الدول الأطراف.
    Por ejemplo, en un Estado parte solo quedaban abarcados los fondos o bienes que se administraran públicamente. UN فمثلا كانت القوانين في إحدى الدول الأطراف لا تتناول سوى الأموال أو الممتلكات التي تدار إدارة عمومية.
    en un Estado parte, se recomendó que se estableciera una relación de trabajo más estrecha entre los organismos de investigación para hacer frente a las consecuencias de la corrupción. UN وأُصدرت توصية في إحدى الدول الأطراف بإقامة علاقات عمل أوثق بين أجهزة التحقيق لمعالجة عواقب الفساد.
    Por ejemplo, en un Estado parte, el secreto bancario no podía levantarse sin que antes se iniciara una investigación penal. UN فعلى سبيل المثال، لا يمكن في إحدى الدول الأطراف رفع شروط السرِّية المصرفية قبل فتح تحقيق جنائي في القضية.
    Por ejemplo, en un Estado parte, el organismo de lucha contra la corrupción dependía del Presidente, del Parlamento y del Auditor del Estado. UN وعلى سبيل المثال، في إحدى الدول الأطراف تخضع وكالة مكافحة الفساد لإشراف رئيس الدولة والبرلمان ومُراجع حسابات الدولة.
    Sería conveniente que las visitas previstas por el Comité para verificar la información que se le hubiera proporcionado en el marco del artículo 20 de la Convención de que se practicaría sistemáticamente la tortura en un Estado parte, tuvieran prioridad sobre las visitas del Subcomité. UN يستصوب أن تعطى للزيارات التي تقررها اللجنة لدراسة المعلومات المقدمة بموجب المادة 20 من الاتفاقية والتي يُزعم فيها حدوث تعذيب منهجي في إحدى الدول الأطراف الأولوية على زيارات اللجنة الفرعية.
    También aprobó observaciones finales en el marco de su procedimiento de examen sobre la aplicación de la Convención en un Estado parte que no haya presentado un informe desde hace más de 10 años. UN واعتمدت أيضا في إطار إجرائها الاستعراضي ملاحظات ختامية بشأن تنفيذ الاتفاقية في إحدى الدول الأطراف التي لم تقدم تقريرا لأكثر من 10 سنوات.
    Condena en un Estado parte podía decretarse el decomiso del producto de todo delito, incluso en los casos en que el infractor no fuera condenado o estuviera exento de responsabilidad penal. UN يجيز التشريع في إحدى الدول الأطراف أن تأمر المحكمة في أي دعوى جنائية بمصادرة عائدات الجريمة حتى ولو لم يَصدر حكم بإدانة الجاني بارتكاب جريمة أو أُعفي من المسؤولية الجنائية.
    en un Estado parte el decomiso solo era posible si mediaba una condena y se le consideraba una sanción accesoria del delito; no obstante, si no se podía imponer sanción alguna, cabía mantener el decomiso en ausencia de una condena penal. UN وتستند المصادرة في إحدى الدول الأطراف إلى صدور حكم بالإدانة وتُعتبر جزاءً تبعياً لعقوبة الجريمة ولكن يمكن، في حال تعذر فرض أي عقوبة، تأييد المصادرة بدون إدانة جنائية.
    en un Estado parte la ley de procedimiento penal permitía embargar, incautar y decomisar bienes antes de que se interpusiera una demanda judicial, cuando tal acto se basara en una investigación o en una decisión del Ministerio Público. UN يجيز قانون الإجراءات الجنائية في إحدى الدول الأطراف التجميد والحجز والمصادرة قبل رفع الدعوى القضائية حيثما استند هذا الإجراء إلى تحقيق أو ملاحقة قضائية.
    en un Estado parte el derecho de las víctimas y los testigos a ser protegidas debidamente durante un proceso penal estaba consagrado en la Constitución y se reglamentaba en diferentes textos normativos. UN يقرّ الدستور في إحدى الدول الأطراف حق الضحايا والشهود في الحصول على قدر كافٍ من الحماية خلال الدعاوى الجنائية، وتنظِّم هذا الحق مصادرُ معيارية مختلفة.
    en un Estado parte, se observó que una posible consecuencia para todo funcionario público involucrado en actos de corrupción era la pérdida del derecho a la contribución del sector público al fondo de pensiones si era declarado culpable. UN لوحظ في إحدى الدول الأطراف أن مصادرة مساهمة القطاع العام في صندوق المعاش التقاعدي للموظف المدان تشكّل إحدى العواقب المحتملة بالنسبة للموظفين العموميين الضالعين في الفساد.
    en un Estado parte la policía había incorporado en su labor diaria amplias tareas de presentación de información estadística mediante una serie de indicadores principales del rendimiento, algunos de los cuales se referían a reducciones bien definidas del número de casos disciplinarios en el cuerpo policial. UN وأدرجت هيئة الشرطة في إحدى الدول الأطراف بلاغات إحصائية شاملة في عملياتها اليومية من خلال سلسلة من مؤشرات الأداء الرئيسية، يتصل بعضها بتخفيضات مستهدَفة في عدد القضايا التأديبية في هيئة الشرطة.
    Además, planteó la cuestión de la Ley de nacionalidad de un Estado parte, en virtud de la cual no se concedía la ciudadanía a los hijos de las mujeres nacionales casadas con no nacionales, como sucede en el caso del padre casado con una extranjera. UN كما أثارت اللجنة مسألة قانون الجنسية في إحدى الدول الأطراف التي لم تكن تمنح الجنسية لأطفال مواطناتها المتزوجات من أجانب، على عكس ما تفعله في حالة الأب المتزوج من أجنبية.
    La situación variaba de un Estado parte que no exigía ninguna clase de pruebas sobre la comisión del delito a otros que fijaban normas probatorias relativamente elevadas. UN فقد تراوحت من عدم طلب أيِّ نوع من الأدلة الإثباتية بشأن ارتكاب الجريمة في إحدى الدول الأطراف إلى تحديد معايير إثباتية عالية نسبيا في دول أخرى.
    En la legislación en materia de extradición de un Estado parte se aplicaba al proceso de extradición una serie de salvaguardias en materia de derechos humanos, entre ellas las relativas a los derechos de la persona respecto a las condiciones de su reclusión hasta la aprobación de la extradición. UN ويطبِّق قانون تسليم المجرمين في إحدى الدول الأطراف مجموعة متكاملة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم، ومن بينها حق الفرد فيما يخص ظروف الاعتقال لحين تسليمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more