"في إحياء" - Translation from Arabic to Spanish

    • a revitalizar
        
    • en la conmemoración
        
    • en la revitalización
        
    • para reactivar
        
    • a la conmemoración
        
    • para conmemorar
        
    • en la celebración
        
    • a reactivar
        
    • al renacimiento
        
    • en el renacimiento
        
    • en la reactivación
        
    • posibilidad de reactivar
        
    • en revitalizarla
        
    • ha reavivado las
        
    La aplicación de esos proyectos contribuiría a revitalizar las actividades del Centro y su importancia para la región. UN ومن شأن تنفيذ هذه المشاريع أن يسهم في إحياء أنشطة المركز وتعزيز أهميته بالنسبة للمنطقة.
    Esta función ha sido, y sigue siendo, esencial para ayudar a revitalizar lo que se ha convertido en un proceso de paz estancado. UN فلقد كان دورهم ولا يزال ضروريا للمساعدة في إحياء ما تحول إلى عملية سلام راكدة.
    Concluyó encomiando al Departamento por el papel que había desempeñado en la conmemoración del bicentenario de la abolición de la trata transatlántica de esclavos. UN وأشاد بالدور الذي أدته الإدارة في إحياء الذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة الرق عبر المحيط الأطلسي.
    La MONUC podría desempeñar una función en la revitalización de la economía del país ayudando a reabrir el sistema fluvial. UN فبإمكان بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية القيام بدور في إحياء اقتصاد البلاد بالمساعدة في إعادة فتح النظام النهري.
    El Cuarteto debe desempeñar una función crucial para reactivar el proceso de paz y aplicar la hoja de ruta. UN وأكدت أن للجنة الرباعية دورا أساسيا تلعبه في إحياء عملية السلام وتنفيذ خارطة الطريق.
    La existencia de un monumento o algún tipo de recordatorio permanente contribuirá en buena medida a la conmemoración. UN وللمساعدة في إحياء الذكرى، يكون من المفيد للغاية أيضا إقامة نصب تذكاري أو شكل ما من أشكال التذكرة الدائمة.
    Creemos sinceramente que nuestras deliberaciones sustantivas sobre la cuestión contribuirán a revitalizar el proceso de paz. UN إننا نعتقد مخلصين بأن مداولاتنا الهادفة بشأن المسألة ستساعد في إحياء عملية السلام.
    El mencionado proyecto de resolución debería contribuir a mejorar los métodos de trabajo de la Segunda Comisión y a revitalizar la Asamblea General, con miras a la integración y coordinación del seguimiento de las grandes conferencias. UN وقال إن النص يتيح تحسين أساليب عمل اللجنة الثانية ويسهم في إحياء الجمعية العامة عن طريق تسهيل التكامل والتنسيق في متابعة المؤتمرات الرئيسية.
    En el artículo 12 se dispone que los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales, y en el artículo 14 se reconoce el derecho de los pueblos indígenas a revitalizar, utilizar, desarrollar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas y tradiciones. UN وتنص المادة 12 على أن للشعوب الأصلية الحق في إحياء وممارسة تقاليدها الثقافية وعاداتها، وتعترف المادة 14 بحق هذه الشعوب في إحياء واستخدام وتطوير تاريخها ولغاتها وتقاليدها، ونقلها إلى أجيالها القادمة.
    El sistema de las Naciones Unidas, en particular la Comisión Económica para África y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), ya está dando respuesta a las peticiones formuladas para contribuir a revitalizar la Unión del Río Mano. UN وتستجيب منظومة الأمم المتحدة، وخاصة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالفعل لطلبات المساعدة في إحياء الاتحاد.
    Reconoce igualmente el derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, entre otros. UN ويسلم أيضا بالحق في إحياء واستخدام وتطوير تاريخها ولغاتها وتقاليدها الشفوية وفلسفاتها ونظمها الكتابية وآدابها ونقلها إلى أجيالها المقبلة.
    Invitada por la Asociación Internacional de Juezas, participó en la conmemoración del centenario del sufragio femenino en Wellington (Nueva Zelandia). UN شاركت، بناء على دعوة من الرابطة الدولية للقاضيات، في إحياء الذكرى المئوية لممارسة المرأة لحق التصويت، في ويلينغتون، نيوزيلندا.
    En muchos países, los medios de comunicación han participado en la conmemoración del Día Internacional. UN 32 - وفي كثير من البلدان، شاركت وسائط الإعلام في إحياء ذكرى اليوم الدولي.
    Las declaraciones del Primer Ministro Sharon, así como la votación en el Knesset, permiten constatar que esta es una oportunidad singular para que la comunidad internacional participe de forma activa en la revitalización del proceso de paz. UN إن تصريحات رئيس الوزراء شارون، وكذلك تصويت الكنيست، توضح أن هذه فرصة فريدة للانخراط النشط من المجتمع الدولي في إحياء عملية السلام.
    A nivel internacional, y más especialmente aquí en las Naciones Unidas, hemos tomado nota con interés de los esfuerzos en curso, en particular los del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, para reactivar el comercio entre las poblaciones indígenas a fin de promover su crecimiento económico y aumentar la cooperación entre los indígenas. UN وعلى الصعيد الدولي، وبشكل خاص هنا في اﻷمم المتحدة، نلحظ باهتمام الجهود الجارية وخاصة جهود برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في إحياء التجارة بين السكان اﻷصليين بغية تعزيز نموهم الاقتصادي وزيادة التعاون بين السكان اﻷصليين.
    Como otras delegaciones, hemos solicitado la palabra para sumarnos a la conmemoración de otro aniversario más de la entrada en vigor de la Convención sobre la prohibición de minas antipersonal y su destrucción. UN لقد طلبنا الكلمة، على غرار الوفود الأخرى، للاشتراك في إحياء ذكرى جديدة لدخول اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد وتدميرها حيز النفاذ.
    Una delegación expresó su reconocimiento por el excelente programa del Departamento para conmemorar el décimo aniversario del desastre de Chernobyl. UN وأعرب أحد الوفود عن التقدير لبرنامج اﻹدارة الممتاز في إحياء الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تشرنوبيل.
    En Moscú, el ACNUDH participó en la celebración del Día Mundial del Hábitat con una disertación sobre el derecho a una vivienda adecuada. UN وفي موسكو، ساهمت المفوضية السامية في إحياء اليوم العالمي للموئل وقدمت عرضاً تناول الحق في السكن اللائق.
    En este año hemos asistido a muchos progresos en cuanto a reactivar las funciones del Consejo, de conformidad con lo previsto en la Carta, y a devolverle su identidad. UN لقد شهد هذا العام قدرا كبيرا من التقدم في إحياء دور المجلس على النحو المتوخى في الميثاق، وفي استعادته لهويته.
    También esperamos que las Naciones Unidas fortalezcan aún más su activo papel humanitario y civil en bien de la población iraquí, a fin de contribuir al renacimiento de esa nación a través de la democracia y el desarrollo. UN ونأمل أيضا أن تتمكن الأمم المتحدة من زيادة تعزيز دورها الإنساني والمدني الفعال لصالح الشعب العراقي من أجل الإسهام في إحياء تلك الدولة من خلال الديمقراطية والتنمية.
    en el renacimiento del patrimonio espiritual de Uzbekistán y su reconocimiento internacional cabe un lugar especial a la celebración de aniversarios de ciudades antiguas y antepasados ilustres. UN وتحتل مكانة خاصة في إحياء التراث الديني لأوزبكستان، وفي الاعتراف الدولي بذلك التراث، الاحتفالات بالذكرى السنوية للمدن القديمة وللأسلاف العظام.
    :: Participa en la reactivación de la Comunidad Económica de los Países de los Grandes Lagos; UN :: تشارك في إحياء الجماعة الاقتصادية لبلدان منطقة البحيرات الكبرى؛
    En este momento, existe una posibilidad de reactivar el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وفي هذه اللحظة، هناك نافذة أمل في إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Observando con aprecio el compromiso de los Estados Miembros con el cumplimiento de los objetivos de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur y su empeño en revitalizarla mediante varias iniciativas, reafirmado durante la séptima reunión ministerial de la zona, que se celebró en Montevideo los días 15 y 16 de enero de 2013, y basándose en la Iniciativa de Luanda, UN وإذ تلاحظ مع التقدير التزام الدول الأعضاء بتحقيق أهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي ومشاركتها في إحياء منطقة السلام عن طريق اتخاذ عدد من المبادرات، على النحو الذي أعيد تأكيده أثناء الاجتماع الوزاري السابع للمنطقة الذي عقد في مونتفيديو في 15 و 16 كانون الثاني/يناير 2013، واستنادا إلى مبادرة لواندا،
    Por último, el riesgo soberano está aumentando –consideremos los problemas a que se enfrentan los inversionistas en Dubai, Grecia y otros mercados emergentes y economías avanzadas. Esto ha reavivado las preocupaciones de que los gobiernos pudieran no ser capaces de respaldar a un sistema financiero demasiado grande para ser rescatado. News-Commentary والسبب الأخير يتلخص في ارتفاع المخاطر السيادية ـ كتلك المشاكل التي يواجهها المستثمرون في دبي، واليونان، وغير ذلك من الأسواق الناشئة والقوى الاقتصادية المتقدمة. وكان ذلك سبباً في إحياء المخاوف من احتمال عجز الحكومات عن دعم نظام مالي أضخم من أن تتمكن من إنقاذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more