Se incoó un procedimiento de insolvencia involuntaria contra el deudor en Israel en 1997. | UN | وبُدئت ضد المدين إجراءات إعسار غير طوعية في إسرائيل في عام 1997. |
El número de portadores de SIDA en Israel en 1995 era de 1.387, de los cuales 367 eran mujeres; la mayoría de ellos estuvieron expuestos al virus fuera del país. | UN | وبلغ عدد حاملي اﻹيدز في إسرائيل في عام ١٩٩٥، ٦٨٣ ١ شخصا كان ٣٦٧ منهم من النساء؛ وكان معظمهم قد تعرض إلى اﻹصابة بالفيروس خارج إسرائيل. |
La dirigencia palestina ha condenado los ataques ocurridos en Israel en los últimos días. | UN | لقد قامت القيادة الفلسطينية بإدانة التفجيرات التي حدثت في إسرائيل في الأيام القليلة الماضية. |
En cuanto a la relación entre el terrorismo y el derecho, lo mejor es remitirse a la declaración formulada por el Tribunal Superior de Israel en el asunto Beit Sourik: | UN | وفيما يتصل بالعلاقة بين الإرهاب والقانون، فليس هناك أبلغ مما قالته المحكمة العليا في إسرائيل في قضية بيت سوريك: |
27. Los jahalin entablaron una demanda ante el Tribunal Supremo de Israel en 1996. | UN | 27- وقدم بدو الجهالين شكوى إلى المحكمة العليا في إسرائيل في عام 1996. |
Asimismo, el sector privado israelí ha contribuido a las asociaciones y al intercambio de ideas acerca de cuestiones tecnológicas y ambientales, y esas labores serán ampliadas con el lanzamiento en Israel a finales de este año del Pacto Mundial de las Naciones Unidas. | UN | ويسهم القطاع الخاص الإسرائيلي كذلك في الشراكة وفي تبادل الأفكار بشأن المسائل البيئية والتكنولوجية، وسوف تتوسع تلك الجهود بإطلاق مبادرة الاتفاق العالمي للأمم المتحدة في إسرائيل في أواخر هذا العام. |
Otros 3.200 trabajan en Israel en el sector agrícola y en la construcción. | UN | و200 3 يعملون في إسرائيل في الزراعة والبناء. |
Miles de personas con discapacidades viven en Israel en instituciones remotas y hacinadas, lejos de la comunidad y en condiciones despersonalizadas, que menoscaban gravemente su privacidad y su autonomía personal. | UN | ويعيش الآلاف من ذوي العاهات في إسرائيل في مؤسسات نائية ومكتظة، خارج المجتمع وفي ظروف تفتقر إلى صفة الشخصية، مما ينتهك بشكل خطير خصوصيتهم واستقلالهم الذاتي الشخصي. |
A fines de 2004, en violación del artículo 76 del Cuarto Convenio de Ginebra, cerca de 7.500 palestinos seguían detenidos en Israel en condiciones extremadamente malas, negándoseles incluso sus derechos elementales. | UN | وفي نهاية عام 2004، وفي انتهاك للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، كان ما يربو على 500 7 محتجز فلسطيني ما زالوا معتقلين في إسرائيل في ظروف بالغة السوء ومحرومين من أبسط الحقوق. |
La Tercera Conferencia Internacional sobre las Tierras de Secano, los Desiertos y la Desertificación: La Ruta a la Restauración, se celebrará en Israel en 2010. | UN | وأضاف أنه سيعقد في إسرائيل في عام 2010 المؤتمر الدولي الثالث المعني بالأراضي الجافة والصحارى والتصحر: الطريق إلى الإصلاح. |
La Conferencia Internacional sobre tecnologías hidráulicas y control ambiental se celebrará en Israel en noviembre de 2009. | UN | 16 - وسيُعقد المؤتمر الدولي لتكنولوجيا المياه ومراقبة البيئة في إسرائيل في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Se declaró abierto un procedimiento de insolvencia involuntaria ( " procedimiento extranjero " ) contra el deudor en Israel en 1997. | UN | وبُدأت ضد المدين إجراءات إعسار غير طوعية ( " الإجراءات الأجنبية " ) في إسرائيل في عام 1997. |
El nuevo Gobierno, que asumió sus funciones en Israel en mayo de 1996, ha aprobado y seguido hasta ahora políticas que contradicen claramente la letra y el espíritu de los mencionados principios, como lo demuestran los ejemplos siguientes: | UN | " وقد قامت، حتى اﻵن، الحكومة الجديدة التي تولت مقاليد الحكم في إسرائيل في أيار/مايو ١٩٩٦، بانتهاج وتنفيذ سياسات تتعارض بوضوح مع نص وروح المبادئ المذكورة أعلاه، ومن قبيل ذلك: |
En especial, una serie de ataques terroristas con bombas, que tuvieron lugar en Israel en marzo, julio y septiembre, asestó un golpe al proceso de paz y cobró muchas vidas inocentes. | UN | وإن سلسلة من الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، وهو ما حدث في إسرائيل في آذار/ مارس وتموز/يوليه وأيلول/سبتمبر، وجهت بصورة خاصة صفعة أخرى إلى عملية السلام فيما أودت بحياة العديدين من اﻷبرياء. |
La última Asamblea General se celebró en Helsinki del 10 al 15 de junio de 1996, y el próximo período de sesiones se celebrará en Israel en diciembre de 1998, en el que se elegirá a una nueva Junta y a miembros de la Mesa. | UN | وقد عقدت الجمعية العمومية اﻷخيرة في هلسنكي في الفترة من ١٠ إلى ١٥ حزيران/يونيه، وسوف تعقد الدورة الجديدة في إسرائيل في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٨ حيث يتم انتخاب مجلس إدارة جديد وهيئة مكتب جديدة. |
Instituciones y organizaciones en Israel " ( " Women - Institutions and Organizations in Israel " ), que proporciona información detallada sobre cientos de organizaciones que operan en Israel en diversos ámbitos relacionados con la situación de las mujeres en la sociedad. | UN | 48-4 وفي آذار/مارس 2008، نشرت الهيئة كتيّباً بعنوان " المرأة - المؤسسات والمنظمات في إسرائيل " ، وهو يعرض معلومات تفصيلية عن مئات المنظمات العاملة في إسرائيل في مختلف الميادين المتعلقة بوضع المرأة في المجتمع. |
41. Con respecto a las observaciones sobre " discriminación institucional " , hay que señalar la decisión adoptada recientemente por el Tribunal Supremo de Israel en el caso de A ' dal Ka ' adan. | UN | 41- تجدر الإشارة بخصوص التعليق على " التمييز المؤسسي " إلى حكم أصدرته المحكمة العليا في إسرائيل في الآونة الأخيرة في قضية عادل قعدان. |
En este contexto, frecuentemente se hace referencia a la sentencia del Tribunal Supremo de Israel en la causa Eichmann. | UN | وفي هذا السياق، كثيرا ما يشار إلى حكم المحكمة العليا في إسرائيل في قضية إيشمان(). |
Se les ordenó abandonar sus hogares, entre Al Ezaria y el asentamiento de Maale Adumin, tras una decisión dictada por el Tribunal Superior de Israel en mayo de 1996. (The Jerusalem Times, 10 de enero) | UN | وقد صدرت اﻷوامر إلى أسر عشيرة الجهالين بمغادرة منازلهم الواقعة بين العيزريه ومستوطنة معاليه أدوميم، عملا بقرار أصدرته المحكمة العليا في إسرائيل في أيار/مايو ١٩٩٦. )جروسالم تايمز، ١٠ كانون الثاني/يناير( |
Nos preocupa el grave empeoramiento de la situación económica de Palestina, como resultado sobre todo del cierre de la Ribera Occidental, la Faja de Gaza y la Jerusalén oriental, que se produjo como respuesta a los actos de fanáticos suicidas ocurridos en Israel a principios de este año. | UN | إننا نشعر بالقلق من جراء التردي الكبير في حالة الاقتصاد الفلسطيني، وبوجه خاص نتيجة إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة والجزء الشرقي من القدس، وهو اﻹغلاق الذي نفذ كرد فعل على أعمال المتطرفين الانتحاريين في إسرائيل في أوائل هذه السنة. |
Como consecuencia de las tardanzas en los puestos de control y especialmente en el punto de cruce de Erez, entre Gaza e Israel, la mayoría de los trabajadores palestinos tienen que salir de sus casas a las 2 de la madrugada para llegar puntualmente a sus lugares de trabajo en Israel a las 7 de la mañana . | UN | ونتيجة لحالات التأخير عند نقاط التفتيش، ولا سيما معبر إرتس الحدودي المؤدي من غزة إلى إسرائيل، يضطر معظم العمال الفلسطينيين إلى مغادرة ديارهم في الساعة الثانية صباحا لكي يتمكنوا من الوصول إلى أماكن عملهم في إسرائيل في الساعة السابعة صباحا. |
Fue un honor para nosotros acogerlo en Israel el mes pasado. | UN | وكان لنا شرف استضافته في إسرائيل في الشهر الماضي. |