Al hacerlo, este Centro Regional apoyará los esfuerzos realizados en el marco de los mecanismos de prevención, gestión y solución de conflictos en el continente africano. | UN | وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها. |
Nuestra delegación considera que la Comisión de Desarme desempeña una función importante en el marco de los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas. | UN | إن وفد مصر يؤمن بأهمية الدور الذي تقوم به هيئة نزع السلاح في إطار آليات الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
Es necesario seguir examinando la manera y el grado en que el régimen de cumplimiento abordará los casos de incumplimiento de los requisitos previstos en los mecanismos de Kyoto. | UN | ويحتاج الأمر إلى مزيد مناقشة الطريقة التي تعالج بها انتهاكات شروط الأهلية في إطار آليات كيوتو ضمن نظام الامتثال. |
Esa información clave debe transmitirse regularmente a los órganos legislativos con arreglo a los mecanismos vigentes de presentación de informes. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعلومات الأساسية إلى الهيئات التشريعية بانتظام، وذلك في إطار آليات الإبلاغ القائمة. |
Mediante su participación en los mecanismos regionales de ordenación de la pesca y en la formulación de medidas para la ordenación regional de la pesca, los países pueden resolver sus diferencias dentro de los mecanismos regionales. | UN | وعن طريق المشاركة في آليات إدارة الصيد الإقليمي وفي وضع تدابير إدارة الصيد الإقليمي، يمكن للبلدان حل خلافاتها في إطار آليات إقليمية. |
A fin de aprovechar los análisis anteriores, los expertos consideraron también las conclusiones de exámenes ya realizados en el marco de mecanismos regionales o sectoriales. | UN | ومن أجل الاستفادة من التحليلات التي أجريت سابقا، نظر الخبراء أيضا في نتائج عمليات الاستعراض التي أجريت من قَبل في إطار آليات إقليمية أو قطاعية. |
Todo eso debe llevarse a cabo en el marco de los mecanismos de cooperación y asistencia jurídica. | UN | ويجب تنفيذ كل ذلك في إطار آليات التعاون وتقديم المعونة القانونية. |
Debería hacerse un mayor uso de los conocimientos militares de esos países en el marco de los mecanismos de cooperación existentes. | UN | كما طالب بزيادة الاستفادة من الخبرات العسكرية لتلك البلدان في إطار آليات التعاون القائمة. |
Para Colombia es muy importante que las negociaciones sobre estos temas se realicen en el marco de los mecanismos y foros de las Naciones Unidas. | UN | في رأي كولومبيا، من المهم جداً أن تجري المفاوضات على هذه المسائل في إطار آليات الأمم المتحدة وهيئاتها. |
La comunidad internacional debe exigir a ese país que respete los distintos compromisos que ha contraído con toda libertad, bien en el marco de los mecanismos existentes de las Naciones Unidas o del Cuarteto bajo el liderazgo de los Estados Unidos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب أوغندا باحترام مختلف الالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية تامة، سواء كانت في إطار آليات الأمم المتحدة القائمة أو في إطار المجموعة الرباعية بقيادة الولايات المتحدة. |
A nivel nacional, el UNICEF promoverá acuerdos de planificación, coordinación y supervisión de la salud y la nutrición de la madre, el recién nacido y el niño, en el marco de los mecanismos sectoriales de coordinación existentes bajo la dirección de los gobiernos. | UN | وعلى الصعيد القطري، ستدعو اليونيسيف إلى وضع ترتيبات للتخطيط والتنسيق والرصد فيما يتعلق بصحة الأمهات والرضع والأطفال والتغذية، تعمل في إطار آليات التنسيق الموجودة على مستوى القطاعات تحت قيادة الحكومة. |
Además los Estados pusieron de relieve la necesidad de seguir trabajando para determinar, priorizar y comunicar las necesidades, y examinaron la posibilidad de realizar esa labor en el marco de los mecanismos de seguimiento. | UN | كما أكدت الدول على ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل تحديد الاحتياجات وترتيب أولوياتها والإفصاح عنها، وناقشت إمكانيات بذل تلك الجهود في إطار آليات المتابعة. |
Con ello ha crecido la visibilidad pública de estos pueblos, lo que a su vez ha permitido avances en los mecanismos de protección de sus derechos. | UN | وأفاد ذلك في زيادة الاهتمام العام بهذه الشعوب، وهو ما أفسح بدوره المجال لإحراز تقدم في إطار آليات حماية حقوقها. |
Todos los participantes en los mecanismos del Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático conocen la contribución que ha hecho Israel al fortalecimiento de esos marcos multilaterales. | UN | وكل من يعمل في إطار آليات اتفاقية التنوع البيولوجي والاتفاقية الإطارية لتغير المناخ يدرك كم الإسهامات التي تقدمها إسرائيل من أجل تعزيز تلك الأطر الدولية. |
Esa información clave debe transmitirse regularmente a los órganos legislativos con arreglo a los mecanismos vigentes de presentación de informes. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعلومات الأساسية إلى الهيئات التشريعية بانتظام، وذلك في إطار آليات الإبلاغ القائمة. |
En el informe se reconocía la importancia de seguir consolidando la jurisprudencia dentro de los mecanismos e instituciones de derechos humanos, en los planos nacional e internacional, y de redoblar los esfuerzos por hacer valer los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وقد سلّم التقرير بأهمية المضي في تطوير فقه قانوني في مسألة الإعاقة وذلك في إطار آليات ومؤسسات حقوق الإنسان على الصعيدين الدولي والوطني، وزيادة الجهود المبذولة للدفاع عن حقوق المعوقين. |
En consecuencia, es preciso distinguir entre las actividades de observación por parte de expertos que representan diferentes sistemas jurídicos basados en instrumentos internacionales de los que los Estados son partes, y diferenciarlas de las actividades de observación realizadas en el marco de mecanismos diplomáticos y políticos. | UN | وبناء على ذلك، يتعين التمييز بين أنشطة المتابعة التي يضطلع بها خبراء يمثلون نظما قانونية مختلفة والتي تستند إلى صكوك دولية تكون الدول أطرافا بها، وأنشطة المتابعة المضطلع بها في إطار آليات دبلوماسية وسياسية. |
Al mismo tiempo, como parte de los mecanismos de socialización y conocimiento, internamente se realizan conferencias para difundir entre los especialistas del BID los resultados de estudios y cooperaciones técnicas sobre diversos temas específicos, que incluyen aquellos relativos a pueblos indígenas. | UN | وفي الوقت نفسه، عُقدت مؤتمرات، في إطار آليات التواصل الاجتماعي ونشر المعارف، لإطلاع خبراء المصرف على نتائج الدراسات ومشاريع التعاون التقني بشأن مختلف القضايا، بما فيها قضايا الشعوب الأصلية. |
No obstante sus propias dificultades internas, el Gobierno de la República de Angola ha tratado de apoyar los esfuerzos de la OUA en el ámbito de los mecanismos de prevención, gestión y solución de los conflictos en África. | UN | وتبذل حكومة جمهورية أنغولا أقصى ما في وسعها، بالرغم من المصاعب الداخلية التي تواجهها، لدعم جهود منظمة الوحدة الافريقية في إطار آليات منع وإدارة وتسوية المنازعات. |
Ello permitiría al personal cambiar de organización y de lugar de destino en el contexto de los mecanismos de movilidad interinstitucional existentes. | UN | وسيتيح هذا للموظفين الانتقال بين المنظمات ومراكز العمل، في إطار آليات التنقُل فيما بين الوكالات المعمول بها حاليا. |
La prestación de cooperación técnica puede aportar un enfoque constructivo a la aplicación de las recomendaciones formuladas por los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وقد يوفر عرض التعاون التقني نهجا بناء لتنفيذ التوصيات في إطار آليات مجلس حقوق الإنسان. |
La OIM también hace un llamamiento a prestar mayor atención a la movilidad de la población mediante los mecanismos de coordinación de los países. | UN | وتدعو المنظمة الدولية للهجرة إلى توجيه انتباه أكبر إلى انتقال السكان في إطار آليات التنسيق القطرية. |
El combustible nuclear y los servicios de combustible deben ofrecerse en el marco del Estatuto del OIEA a todos los Estados partes que cumplan plenamente sus compromisos de no proliferación al amparo del mecanismo de salvaguardias del OIEA, y la verificación del cumplimiento debe realizarla exclusivamente el Organismo. | UN | ويجب إتاحة الوقود النووي وخدمات الوقود بموجب النظام الأساسي للوكالة لجميع الدول الأطراف التي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بشأن عدم الانتشار في إطار آليات ضمانات الوكالة، ومع تحقق الوكالة الحصري للامتثال. |
Además, los exportadores están descubriendo que su acceso a los mercados puede verse afectado por otras medidas y algunas de esas medidas están siendo impugnadas en el marco del mecanismo de arreglo de controversias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يكتشف المصدرون أن إمكانية الوصول إلى اﻷسواق قد تتأثر بتدابير أخرى، وأن البعض من التدابير التي من هذا القبيل يجري تحديه في إطار آليات تسوية المنازعات. |