No obstante, permítaseme poner de relieve que cuando nuestros Magistrados se ven en la necesidad de cubrir las lagunas que han quedado en el estatuto, proceden dentro de los límites establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ومع ذلك اسمحوا لي أن أؤكد أنه عندما يدعى القضاة في المحكمة إلى ملء الفجوات التي يتركها النظام اﻷساسي فإنهم إنما يفعلون ذلك في إطار الحدود التي وضعها مجلس اﻷمن. |
Es imprescindible que las sociedades tomen conocimiento de las cuestiones de interés para ellos mediante la libertad de la investigación, las publicaciones y la prensa, dentro de los límites de la ley. | UN | ومن الضروري أن تدرك المجتمعات ما يهمها من قضايا من خلال حرية البحث والنشر والصحافة في إطار الحدود القانونية. |
Introducción del décimo grado en las escuelas del OOPS situadas dentro de los límites del municipio de Jerusalén | UN | استحداث الصف العاشر في مدارس الأونروا في إطار الحدود البلدية للقدس |
Quienes lo ejercen lo hacen con las limitaciones y responsabilidades que la Constitución y las leyes establecen " . | UN | وعلى ان من يمارسونها يفعلون ذلك في إطار الحدود والمسؤوليات المقررة بموجب الدستور والقوانين " . |
El Primer Ministro de Serbia, Sr. Vajislav Kostunica, puso de relieve la necesidad, en las actuales circunstancias, de una clara descentralización de Kosovo dentro de las fronteras y límites existentes y de garantías institucionales adicionales para los serbios de Kosovo. | UN | وشدد فويسلـوف كوستونيتشا رئيس وزراء صربيـا على ضرورة القيام، في ظل الظروف الراهنة، بتحقيق قدر كبير من اللامركزية في كوسوفو في إطار الحدود والتخـوم الحالية، وتقديم ضمانات مؤسسية إضافية إلى صرب كوسوفو. |
El criterio de ocuparse de las misiones debe estar impregnado de pragmatismo y hacer hincapié en la capacidad de dirección y la utilización de recursos con pleno conocimiento de lo que podría lograrse dentro de las limitaciones estructurales inherentes. | UN | أما النهج المتوجه نحو حمل الرسالة فينبغي أن يتم تبنيه بروح عملية، مع التأكيد على القيادة وسعة الحيلة وإدراك ما يمكن تحقيقه في إطار الحدود الهيكلية القائمة. |
84. dentro de los límites estrechos del valor que puede añadir al fomento de la capacidad, el subprograma 1 ha obtenido resultados bastante buenos. | UN | 84- وقد اتسم أداء البرنامج الفرعي 1 بأنه بالأحرى أداء جيد في إطار الحدود الضيقة لقيمته المضافة بخصوص بناء القدرات. |
Hasta ese momento, la plantilla de personal se mantendrá dentro de los límites presupuestarios revisados establecidos en los cuadros 2A, 3A, 5A y 6A del presente informe, con sujeción a la obtención de los ingresos presupuestados. | UN | وإلى أن يتم ذلك، فسيبقى الجدول الوظيفي على حاله في إطار الحدود التنقيحية للميزانية الواردة في الجداول ٢ ألف و٣ ألف و٥ ألف و٦ ألف من هذا التقرير، رهنا بتحقق الدخل المدرج في الميزانية. |
Los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas tendrán derecho, dentro de los límites y en las condiciones que fije el Secretario General, a recibir una indemnización razonable en caso de pérdida o daños de sus efectos personales cuando se determine que tal pérdida o daño es directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. | UN | التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزوة إلى الخدمة للموظفين المعينين بموجب هذا النظام الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها الأمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة. |
Este documento habilita a una persona física o jurídica a adquirir, tener y usar armas de fuego dentro de los límites que la ley prescribe. | UN | وتمكّن هذه الوثيقة الشخص الطبيعي أو القانوني من اقتناء وحيازة واستخدام الأسلحة النارية في إطار الحدود التي يفرضها القانون. |
A continuación se afirma la voluntad de las Partes de aplicar el Convenio Marco y su autoridad jurídica al respecto dentro de los límites establecidos por los acuerdos del ámbito de la OMC. | UN | واستطرد الإعلان ليشير إلى التزام الأطراف بتنفيذ الاتفاقية الإطارية وإلى سلطتها القانونية للقيام بذلك في إطار الحدود التي وضعتها الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية على حد سواء. |
En su 46ª reunión, el Comité de Aplicación recomendó que se aprobara la modificación del nivel de base a 18,7 toneladas PAO; si se concede la solicitud, el consumo estará dentro de los límites permitidos según las medidas de control. | UN | وأوصت لجنة التنفيذ في اجتماعها السادس والأربعين بالموافقة على تنقيح كمية خط الأساس لتكون 18.7 طنا بدالة استنفاد الأوزون، وفي حالة الموافقة على الطلب سيكون الاستهلاك في إطار الحدود المسموح بها في تدابير الرقابة. |
Los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas tendrán derecho, dentro de los límites y en las condiciones que fije el Secretario General, a una indemnización razonable en caso de pérdida o deterioro de sus efectos personales cuando se determine que tal pérdida o deterioro es directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. | UN | المعزوة للخدمة للموظفون المعينين بموجب هذه القواعد الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها اﻷمين العام في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة الى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Estas medidas seguían dentro de los límites fijados por las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para salvaguardar vidas humanas y evitar daños excesivos e irreparables a los bienes. | UN | وقد بقيت هذه التدابير في إطار الحدود التي وضعتها قرارات مجلس اﻷمن هذه لحماية اﻷرواح البشرية وتفادي اصابة الممتلكات بأضرار كبرى أو لا يمكن تعويضها . |
Las actividades de la Policía Nacional de Angola se desarrollan dentro de los límites autorizados por la legislación vigente, con sujeción a las disposiciones pertinentes de los Acuerdos de Bicesse y el Protocolo de Lusaka, en estricto cumplimiento de los principios que rigen en un Estado de derecho y el respeto de las libertades fundamentales. | UN | ويجري الاضطلاع بأنشطة الشرطة الوطنية اﻷنغولية في إطار الحدود التي أذن بها التشريع الساري، مع احترام اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقات بيسيسي وبروتوكول لوساكا، ومع الامتثال الدقيق لمبادئ سيادة القانون والحريات اﻷساسية. |
58. El párrafo 559 indica que los pueblos indígenas pueden reglamentar su vida comunitaria de acuerdo con sus costumbres, dentro de los límites establecidos por la Constitución y de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | ٨٥ - وتشير الفقرة ٨٥٥ إلى قدرة السكان اﻷصليين على تنظيم حياتهم القبلية داخل الكميون الخاص بهم وفقا لعاداتهم في إطار الحدود التي يقررها الدستور وحقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا. |
El Relator Especial observa que el Sr. Hwang Sok-yong no puede dedicarse libremente a sus actividades de escritor dentro de los límites que razonablemente impone su condición de preso. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص ان السيد هوانغ سوك - يونغ لا يتمتع بحرية الاشتغال في أنشطته الكتابية في إطار الحدود المعقولة التي يستلزمها السجن. |
t) El principio del derecho de toda persona de formular análisis y críticas de las resoluciones y sentencias judiciales, con las limitaciones de la ley. | UN | )ر( المبدأ القائل بحق كل شخص في أن يحلل وينقد أية قرارات أو أحكام قضائية في إطار الحدود التي يقررها القانون؛ |
El 9 de noviembre de 1998, los Copresidentes presentaron propuestas basadas en el concepto de un " Estado común " , según el cual Nagorno-Karabaj gozaría de la condición de Estado como unidad territorial organizada en forma de república y, junto con Azerbaiyán, constituiría un Estado común dentro de las fronteras azerbaiyanas internacionalmente reconocidas. | UN | 129 - وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قدم الرؤساء المشاركون المقترحات القائمة على مفهوم إنشاء " دولة مشتركة " . ووفقاً لهذا المفهوم، يكون لناغورني كاراباخ وضع دولة، ووضع وحدة إقليمية في شكل جمهورية، تشكلِّ، مع أذربيجان، الدولة المشتركة في إطار الحدود المعترف بها دولياً لأذربيجان. |
Autorizar al Administrador para que apruebe asistencia al Togo caso por caso, dentro de las limitaciones financieras de la cifra indicativa de planificación establecida. | UN | يأذن لمدير البرنامج بأن يوافق على تقديم المساعدة الى توغو على أساس كل حالة على حدة في إطار الحدود المالية لرقم تخطيطه الارشادي المقرر. |
En primer lugar, quisiera reiterar nuestro firme compromiso con la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Georgia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | أولا وقبل كل شيء، أود أن أعيد التأكيد على التزامنا الراسخ إزاء سيادة جورجيا واستقلالها وسلامة أراضيها في إطار الحدود المعترف بها دوليا. |
A mi juicio, la estructura de la pregunta entraña un análisis de conjunto del derecho que rige las armas nucleares en el marco de los límites fijados por el objeto de la pregunta. | UN | في رأيي أن هيكل السؤال يستلزم تحليلا إجماليا للقانون المنظم لﻷسلحة النووية في إطار الحدود التي رسمها مقصد السؤال. |
La primera generación de ideas sobre el principio de la libre determinación guardaba relación con el derecho de los pueblos a librarse de cualquier tipo de colonialismo y dominación extranjera en el marco de las fronteras heredadas del período colonial. | UN | فيرتبط الجيل الأول لمبدأ تقرير المصير بحق الشعب في التخلص من أي شكل من أشكال الاستعمار والسيطرة الأجنبية في إطار الحدود المتوارثة من الفترة الاستعمارية. |