A título subsidiario, el autor aduce que sus reclamaciones deben considerarse como presunta conculcación de sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ويدفع احتياطياً بأن اللجنة ينبغي أن تنظر في بلاغه على أساس أن الانتهاكات المزعومة تدخل في إطار العهد. |
La admisibilidad de la pena con arreglo a la legislación interna no puede invocarse como justificación en virtud del Pacto. | UN | فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
iii) La cuestión de los beneficios y la viabilidad de un mecanismo de examen de quejas con arreglo al Pacto y la cuestión de la complementariedad entre los distintos mecanismos; | UN | `3` مسألة الفوائد التي تتحقق من خلال إنشاء آلية خاصة بالشكاوى في إطار العهد ومدى قابلية هذه الآلية للتطبيق عملياً، ومسألة التكامل بين عمل مختلف الآليات؛ |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
El proyecto sigue estrechamente el procedimiento establecido en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos con algunas útiles modificaciones. | UN | وهو يسير على منوال اﻹجراء الذي أُنشئ في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مع بعض التعديلات المفيدة. |
Comparto la conclusión del Comité de que no ha habido ninguna violación de los derechos del autor en el marco del Pacto. | UN | إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد. |
" la admisibilidad de la pena con arreglo a la legislación interna no puede invocarse como justificación en virtud del Pacto. | UN | " إجازة القانون المحلي للحكم بعقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
La admisibilidad de la pena con arreglo a la legislación interna no puede invocarse como justificación en virtud del Pacto. | UN | فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
Ello significa que las cuestiones relativas a la orientación sexual no pueden tratarse en virtud del Pacto salvo si se recurre a la interpretación. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن معالجة المسائل المتصلة بالميول الجنسي في إطار العهد إلا على أساس تفسيري. |
iii) La cuestión de los beneficios y la viabilidad de un mecanismo de examen de quejas con arreglo al Pacto y la cuestión de la complementariedad entre los distintos mecanismos; | UN | `3` مسألة الفوائد التي تتحقق من خلال إنشاء آلية خاصة بالشكاوى في إطار العهد ومدى قابلية هذه الآلية للتطبيق عملياً، ومسألة التكامل بين عمل مختلف الآليات؛ |
En consecuencia, el Estado Parte considera que el autor no ha planteado una cuestión con arreglo al Pacto y que su queja debería declarase inadmisible. | UN | ولذا ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثر قضية في إطار العهد وأنه ينبغي إعلان الادعاء غير مقبول. |
iii) La cuestión de los beneficios y la viabilidad de un mecanismo de examen de quejas con arreglo al Pacto y la cuestión de la complementariedad entre los distintos mecanismos; | UN | `3 ' مسألة الفوائد التي تتحقق من خلال إنشاء آلية خاصة بالشكاوى في إطار العهد ومدى قابلية هذه الآلية للتطبيق عملياً، ومسألة التكامل بين عمل مختلف الآليات؛ |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول يحكمها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
El capítulo 4 versa sobre la libertad y la discapacidad a tenor de lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويتناول الفصل الرابع مسألة الحرية والإعاقة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Analizó algunos casos relacionados con el artículo 26 en que habría intervenido el Comité de Derechos Humanos y observó que el Comité había opinado que el artículo 26 establecía un derecho básico de igualdad ante la ley que no quedaba limitado a los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | واستعرض حالات مختارة كانت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد تناولتها في إطار المادة ٢٦، ولاحظ أن اللجنة قد وجدت أن المادة ٢٦ أرست حقا أساسيا للمساواة أمام القانون، ليس مقصورا على الحقوق الواردة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Comité estima que el Estado debe conciliar las libertades, que debe armonizar los derechos humanos en el marco del Pacto, y no fuera de él, porque la libertad de expresión es esencial para la democracia. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تراعي الاتساق بين الحريات وأن تعمل على تنسيق حقوق الإنسان في إطار العهد وليس خارج هذا الإطار لأن حرية التعبير عنصر أساسي للديمقراطية. |
El objetivo de este procedimiento es restablecer el diálogo y la cooperación en el marco del Pacto. | UN | والهدف من هذا الإجراء هو استئناف الحوار والتعاون في إطار العهد. |
Debería tenerse presente que el Comité de Derechos Humanos ha dictado que un trato distinto no constituye en sí mismo discriminación si existiesen argumentos razonables y objetivos para justificarlo y si respondiese a un objetivo legítimo de conformidad con el Pacto. | UN | وأضاف أنه ينبغي التذكير، في هذا الصدد، بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان سبق أن أقرت بأن المعاملة المختلفة لا تشكل تمييزاً في حد ذاتها إن كانت مبررة بأسباب معقولة وموضوعية وكانت تلبي هدفاً مشروعاً في إطار العهد. |
126. En cuanto al significado del término " familia " , véase el párrafo 418 del informe de Georgia sobre la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 126- وفيما يخص مفهوم " الأسرة " ومعناها، يرجى الرجوع إلى الفقرة 418 من التقرير المقدم في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
No obstante, todas las cuestiones que se planteen en relación con el presente Pacto y que no se aborden plenamente en dichos informes deberían tratarse en este informe. | UN | على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير. |
China ha mostrado claramente, tanto en la Declaración Conjunta como en la Ley fundamental, que en sus relaciones con Hong Kong se rige por el Pacto y no por las dos primeras fuentes de derecho. | UN | وقال إن الصين بيﱠنت بوضوح سواء في الاعلان المشترك أو في القانون اﻷساسي أنها فيما يتعلق بهونغ كونغ تعمل في إطار العهد وليس بموجب اﻷمرين اﻷوليين. |
32. Al Comité le preocupa que no haya disposiciones para la formación de jueces, fiscales y funcionarios administrativos de derechos humanos de acuerdo con el Pacto. | UN | ٢٣- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم اتخاذ التدابير اللازمة لتدريب القضاة والمدعين العامين والموظفين اﻹداريين في مجال حقوق اﻹنسان في إطار العهد. |
Además de la cuestión económica, existe un vínculo visible entre la prestación de servicios sociales básicos y las cuestiones de derechos humanos, en particular en el contexto del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وباﻹضافة إلى المسألة الاقتصادية، هناك صلة واضحة تربط بين توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ومسائل حقوق اﻹنسان، لا سيما في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Corte también afirmó que, según el Pacto, se cuenta con varios recursos. | UN | وقد اعتمدت المحكمة أيضا على توفر سبل الانتصاف في إطار العهد. |
1. En términos generales, coincidimos con las conclusiones del Comité en relación con las comunicaciones Nos. 1914, 1915 y 1916/2009, Musaev c. Uzbekistán. Sin embargo, deseamos dejar constancia de nuestro desacuerdo respecto del alcance de la jurisdicción militar desde la perspectiva del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 1- نتفق بوجه عام مع استنتاجات اللجنة بخصوص البلاغات أرقام 1914 و1915 و1916/2009، موسايف ضد أوزبكستان، إلا أننا نرغب في تسجيل اختلاف رأينا بشأن نطاق الاختصاص العسكري في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |