"في إطار النظم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los sistemas
        
    • dentro de los sistemas
        
    • en el marco de los sistemas
        
    • en el marco de los regímenes
        
    • en los ordenamientos
        
    • en el marco de los ordenamientos
        
    • en el marco de regímenes
        
    • en el marco de sus sistemas
        
    • en la normativa
        
    • dentro de los regímenes
        
    • dentro del marco de los sistemas
        
    • arreglo a su
        
    • con arreglo a los sistemas
        
    El caso de Bangladesh centró el examen en la ampliación de la variedad de servicios en los sistemas existentes. UN وكانت حالة بنغلاديش مصب التركيز للمناقشة المتعلقة بتوسيع نطاق مجموعة الخدمات المتوافرة في إطار النظم القائمة.
    √ Funcionamiento del programa de VIF en los sistemas Básicos de Salud Integral -- Sibasis -- . UN √ العمل ببرنامج مكافحة العنف الأسري في إطار النظم الأساسية للصحة المتكاملة.
    Se analiza la utilidad de esos instrumentos de integración dentro de los sistemas centralizados y descentralizados. UN كما تجري مناقشة الجدوى من أدوات التكامل هذه في إطار النظم المركزية واللامركزية.
    :: Promover la ejecución de encuestas de victimización en el marco de los sistemas estadísticos nacionales UN :: تشجيع إجراء استقصاءات ضحايا الجريمة في إطار النظم الإحصائية الوطنية
    Los representantes de Belarús participan activamente en seminarios organizados en el marco de los regímenes internacionales de control de la exportación. UN ويشارك ممثلو بيلاروس على نحو نشط في الحلقات الدراسية التي تنظم في إطار النظم الدولية لمراقبة الصادرات.
    La libertad artística y la libertad de expresión no constituyen derechos absolutos o ilimitados, ni en los ordenamientos jurídicos nacionales ni en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وتابعت قائلة إن حرية الفن وحرية التعبير لا تعتبران من الحقوق المطلقة أو غير المحدودة لا في إطار النظم القانونية الوطنية ولا بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    en el marco de los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros, se deberán elaborar medidas opcionales y alternativas a la prisión preventiva y la condena, teniendo presente el historial de victimización de muchas delincuentes y sus responsabilidades de cuidado de los hijos. UN وتُصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية.
    Turquía expresó su preocupación por la discriminación contra las personas que no eran de origen sueco en los sistemas judicial y policial. UN وأعربت تركيا عن القلق إزاء التمييز ضد الأشخاص غير المنحدرين من أصول سويدية في إطار النظم القضائية ونظم إنفاذ القانون.
    El Gobierno de Serbia ha respaldado plenamente los acuerdos concertados porque preservan totalmente la integridad territorial y la soberanía del país, evitan un conflicto y establecen condiciones para iniciar un diálogo político basado en el principio de que todas las soluciones deben enmarcarse en los sistemas judiciales de la República de Serbia y la República Federativa de Yugoslavia. UN وتتجنب وقوع نزاع، وتهيئ الظروف ﻹجراء حوار سياسي على أساس مبدأ أن تتم جميع الحلول في إطار النظم القانونية لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Podría asimismo dar lugar a una jurisprudencia contradictoria, puesto que el derecho internacional carece de la pirámide jerárquica que suele existir en los sistemas jurídicos internos para resolver interpretaciones discrepantes. UN ويمكن أن يفضي أيضا إلى تضارب الاجتهادات القانونية نظرا لأن القانون الدولي يفتقر إلى التسلسل الهرمي للمحاكم الموجود عادة في إطار النظم القانونية المحلية التي تحسم مسألة تضارب التفسيرات.
    Las violaciones también eran frecuentes en los sistemas patriarcales de propiedad de la tierra. UN وأشارت إلى أن الانتهاكات كثيراً ما تحدث أيضاً في إطار النظم " الأبوية " المتصلة بحيازة الأراضي.
    en los sistemas no estructurados o alternativos, las transferencias de fondos o de valores se realizan por conductos ajenos al sistema financiero en que la entrega de fondos y bienes en especie se compensa en otros países. UN ويتم تحويل الأموال في إطار النظم غير الرسمية أو البديلة عن طريق القنوات خارج النظام المالي أو يتم تسليم الأموال أو الممتلكات عينا والحصول على مقابلها في بلدان أخرى.
    El objetivo del proyecto de la UNU sobre población, ordenación de la tierra y cambio ambiental, uno de los proyectos principales de la Universidad, es elaborar enfoques sostenibles y participativos de la conservación de la diversidad biológica dentro de los sistemas agrícolas. UN الهدف من مشروع جامعة الأمم المتحدة المعني بالناس وإدارة الأرض والتغير البيئي، وهو من أهم المشاريع التي تتولاها الجامعة، هو وضع نهج مستدامة وتشاركية لحفظ التنوع البيولوجي في إطار النظم الزراعية.
    Por ejemplo, se podría hacer una contribución en este sentido mediante la mejor protección de las estaciones ubicadas en tierra, la introducción de la redundancia dentro de los sistemas de satélites y la instalación de una capacidad de reabastecimiento. UN فعلى سبيل المثال، يمكن لتوفير الحماية الأفضل للمحطات الأرضية، وإدخال الازدواج في إطار النظم الساتلية، وبناء قدرات لتجديدها، أن تسهم جميعا في ذلك الصدد.
    En segundo lugar, se seguirá necesitando apoyo y cooperación internacionales para reforzar la protección de las personas que buscan asilo y los refugiados en el marco de los sistemas nacionales y regionales de gestión de las migraciones. UN وثانيها أنه ستظل الحاجة الى الدعم والتعاون الدوليين قائمة لتعزيز حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين في إطار النظم الوطنية واﻹقليمية ﻹدارة الهجرة.
    OBSERVAN que, en el marco de los sistemas educacionales, la educación básica es la única que puede responder a las necesidades educacionales fundamentales y permitir que toda persona se integre verdaderamente en la vida activa transformándola en un agente eficaz y responsable del desarrollo económico, social y cultural de su país; UN يستنتجون في إطار النظم التعليمية، أن التعليم اﻷساسي هو وحده الكفيل بتلبية الاحتياجات التعليمية اﻷساسية وبتمكين كل فرد من الاندماج الحقيقي في الحياة العملية وذلك بأن يجعل منه عنصرا فعالا ومسؤولا في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لبلده،
    Esa protección podría incluir la adopción de medidas para reconocer, registrar y proteger la autoría individual o colectiva de los pueblos indígenas en el marco de los regímenes nacionales de derechos de propiedad intelectual y debería impedir el uso no autorizado de las producciones científicas, literarias y artísticas de los pueblos indígenas por terceros. UN ويمكن أن تشمل هذه الحماية اتخاذ تدابير للاعتراف بمؤلفات الشعوب الأصلية الفردية أو الجماعية وتسجيلها وحمايتها في إطار النظم الوطنية لحقوق الملكية الفكرية ومنع أطراف ثالثة من استخدام آثار الشعوب الأصلية العلمية والأدبية والفنية دون ترخيص.
    Dichas conclusiones o directrices no deberían dar lugar a un proyecto de convención, por el simple hecho de que las directrices de interpretación raramente se codifican, incluso en los ordenamientos jurídicos internos. UN ولا ينبغي أن تفضي هذه الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية إلى وضع مشروع اتفاقية، لا لشيء سوى لأن المبادئ التوجيهية في التفسير قلما تدون حتى في إطار النظم القانونية المحلية.
    en el marco de los ordenamientos jurídicos de los Estados Miembros, se deberán elaborar medidas opcionales y alternativas a la prisión preventiva y la condena, concebidas específicamente para las mujeres delincuentes, teniendo presente el historial de victimización de muchas de ellas y sus responsabilidades de cuidado de los hijos. UN وتُصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية.
    33. El estudio también debería considerar el acuerdo y la práctica ulteriores en el marco de regímenes convencionales especiales. UN 33- كما ينبغي أن تتناول الدراسة الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في إطار النظم التعاهدية الخاصة.
    3. Alienta a los Estados Miembros a que, en el marco de sus sistemas jurídicos nacionales, promulguen legislación eficaz en materia de asistencia recíproca y pide a la comunidad internacional que preste toda la asistencia posible para contribuir al logro de ese objetivo; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء، في إطار النظم القانونية الوطنية، على سن تشريعات فعالة بشأن تبادل المساعدة، وتطلب من المجتمع الدولي أن يقدم كل مساعدة ممكنة لﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف؛
    También se indicó que la coordinación entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual en la normativa vigente de muchos países no estaba lo suficientemente desarrollada para poder abarcar las prácticas de financiación conforme a las cuales se concedía crédito dando la propiedad intelectual en garantía. UN وذكر أن التنسيق القائم بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في إطار النظم الموجودة في كثير من البلدان ليس متطورا بما فيه الكفاية لاستيعاب الممارسات التمويلية التي تُستخدم فيها الممتلكات الفكرية كضمانة لما يُقدَّم من ائتمان.
    Otras delegaciones apoyaron la creación de zonas marinas protegidas dentro de los regímenes normativos existentes. UN وأيدت وفود أخرى إنشاء مناطق بحرية محمية في إطار النظم التنظيمية الموجودة.
    El deber de las Partes Contratantes de presentar pruebas y de extraditar a los criminales, así como el principio de la cosa juzgada deben examinarse detenidamente dentro del marco de los sistemas jurídicos nacionales. UN وسيحتاج التزام الدول اﻷطراف بتقديم اﻷدلة وتسليم المجرمين ومسألة المحاكمة على الجرم ذاته مرتين، الى مزيد من الدراسة المتأنية في إطار النظم القانونية الوطنية.
    ii) Con arreglo a su derecho interno, se puede prohibir o impedir a toda persona que hostigue, intimide o amenace a las mujeres. UN `٢` امكانية منع اﻷشخاص من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن أو ردعهم عن ذلك، في إطار النظم القانونية الوطنية للدول اﻷعضاء.
    Esa expresión se utiliza para denotar la remoción involuntaria y bajo coacción de personas, familias y grupos de sus hogares, tierras y comunidades, se considere o no que esas acciones son legales con arreglo a los sistemas de legislación existentes. UN ويشمل هذا التعبير النقل القسري وغير الطوعي لﻷفراد واﻷسر والجماعات من مساكنهم وأراضيهم ومجتمعاتهم المحلية، سواء كان ذلك قانونيا أم لا في إطار النظم القانونية السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more