De ese modo cinco particulares y dos organizaciones pudieron beneficiarse de la asistencia del Fondo en el marco de su programa de urgencia. | UN | وقد استفاد خمسة أفراد ومنظمتان من مساعدة الصندوق في إطار برنامجه الطارئ. |
Las medidas aplicadas en el marco de su programa se habían vinculado al plan de rehabilitación de la región. | UN | وأصبحت اﻹجراءات المنفذة في إطار برنامجه مرتبطة بخطة المنطقة لﻹصلاح. |
El FIDA, en el marco de su programa de Reconstrucción y Desarrollo, proporcionó formación a las mujeres en su centro de servicios comerciales y desarrolló actividades de generación de ingresos para grupos de mujeres. | UN | وما برح الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، في إطار برنامجه للإغاثة والتنمية، يوفر التدريب للمرأة من خلال مركز تقديم الخدمات التجارية التابع له وتمويل أنشطة توليد الدخل لمجموعات من النساء. |
como parte de su programa de paz regional, el UNIFEM está respaldando un proyecto sobre la mujer africana y la solución de conflictos y la paz en África oriental y central y el Cuerno de África. | UN | ويدعم الصندوق، في إطار برنامجه الإقليمي للسلام، مشروع المرأة الأفريقية لحل المنازعات وإقرار السلام في شرق ووسط أفريقيا والقرن الأفريقي. |
dentro del marco de su programa de cooperación con la OMC, la UNCTAD debe proporcionar información analítica en relación con la Decisión sobre medidas relativas a los posibles efectos negativos del programa de reforma en los países menos adelantados y en los países en desarrollo importadores netos de productos alimenticios. | UN | ويجب أن يوفر اﻷونكتاد، في إطار برنامجه للتعاون مع منظمة التجارة العالمية، معلومات تحليلية عن التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية؛ |
La Comisión también exhorta a la Vicepresidencia a proseguir sus actividades en el marco de su programa de lucha contra la impunidad. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً مكتب نائب الرئيس إلى مواصلة أنشطته في إطار برنامجه لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Seguirá realizando fructíferas actividades de cooperación técnica en el marco de su programa de investigaciones aplicadas. | UN | وسوف يواصل المعهد تنفيذ أنشطته الناجحة في مجال التعاون التقني في إطار برنامجه الخاص بالبحوث التطبيقية. |
El Programa de Control de las Exportaciones para la No Proliferación Internacional ha desarrollado proyectos de cooperación con organizaciones internacionales en el marco de su programa de capacitación para la identificación de productos. | UN | واستحدث البرنامج مشاريع تعاونية مع منظمات دولية في إطار برنامجه للتدريب على تحديد السلع. |
Convencida de que el país cuenta con la capacidad de lograr resultados económicos apreciables, sobre todo en el marco de su programa de ajuste estructural, y que el mejoramiento de la situación económica contribuiría a consolidar la paz, | UN | واقتناعا منها بأن البلد لديه القدرة على تحقيق نتائج اقتصادية ملموسة، ولا سيما في إطار برنامجه للتكيف الهيكلي، وبأن تحسين الحالة الاقتصادية من شأنه أن يسهم في توطيد السلم، |
en el marco de su programa ordinario, el apoyo del UNICEF ha permitido reanudar las actividades escolares en ocho provincias, cumplir actividades de inmunización en el programa ampliado de vacunación a nivel nacional, y realizar proyectos de asistencia a los niños trabajadores de las cuencas mineras del Kasai Oriental. | UN | وقد سمح الدعم المقدم من اليونيسيف في إطار برنامجه العادي باستئناف اﻷنشطة المدرسية في ٨ مقاطعات ومواصلة أنشطة التحصين في إطار البرنامج الوطني ومشاريع المساعدة لﻷطفال العاملين في مناجم كاساي الشرقية. |
Además, la Coalición Internacional para el Acceso a la Tierra, auspiciada y financiada por el FIDA en el marco de su programa de Servicio de Potenciación de la Comunidad, aportó 392.000 dólares en 2003 para seis proyectos relacionados directamente con la protección de los derechos de los pueblos indígenas sobre sus tierras. | UN | وعلاوة على ذلك، قام في عام 2003 الائتلاف الدولي للأراضي، الذي استضافه وموله الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، بالإسهام في إطار برنامجه لمرفق تمكين المجتمعات المحلية، بمبلغ 000 392 دولار من دولارات الولايات المتحدة من أجل ستة مشاريع تتصل مباشرة بضمان حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي. |
Esa tarea la cumple mediante los proyectos que lleva a cabo en el marco de su programa de investigación, la organización de conferencias y otras actividades y la aplicación de una estrategia de divulgación que incluye la difusión de los resultados de las investigaciones en las publicaciones y el sitio del Instituto en la Web. | UN | ويقوم المعهد بذلك من خلال المشاريع التي يضطلع بها في إطار برنامجه البحثي؛ ومن خلال تنظيم المناسبات؛ واتباع استراتيجيات للتوعية تشمل تعميم نتائج البحوث عبر المنشورات وموقع المعهد على شبكة الإنترنت. |
Se entiende por pasante un alumno o un estudiante que realiza de modo efectivo un trabajo con un empleador en el marco de su programa de enseñanza. | UN | والمقصود بكلمة " متدرب " تلميذ أو طالب يقوم بالفعل بعمل لدى صاحب عمل في إطار برنامجه التعليمي. |
Convendría aclarar que la Oficina de Ética ha establecido procedimientos para las declaraciones de situación financiera en el marco de su programa. | UN | 60 - ينبغي توضيح أن مكتب الأخلاقيات وضع إجراءات للتحقق من صحة الإقرارات المالية المقدمة في إطار برنامجه. |
38. Desde 2003, la ONUDD ha colaborado con el Gobierno de Marruecos en el marco de su programa de vigilancia de cultivos ilícitos. | UN | 38- ومنذ عام 2003، والمكتب يتعاون مع حكومة المغرب في إطار برنامجه لرصد المحاصيل غير المشروعة. |
Por ejemplo, en el marco de su programa sobre el derecho a una vivienda adecuada y a la tierra, la Oficina del ACNUDH en Camboya ha venido ocupándose de varios casos de desalojo forzoso y de reasentamiento de comunidades. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مكتب المفوضية في كمبوديا، في إطار برنامجه بشأن المسائل المتعلقة بالحق في السكن اللائق والأراضي الملائمة، مابرح يرصد عدداً من حالات إخلاء المجتمعات المحلية وإعادة توطينها. |
El proyecto contó con el apoyo del PNUD como parte de su programa sobre gobernanza y se llevó a cabo en cooperación con la Agencia Sueca de Cooperación Internacional para el Desarrollo. | UN | وتلقّى هذا المشروع دعما من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إطار برنامجه الإقليمي بشأن الإدارة وتم تنفيذه بالتعاون مع الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي. |
dentro del marco de su programa de cooperación con la OMC, la UNCTAD debe proporcionar información analítica en relación con la decisión sobre medidas relativas a los posibles efectos negativos del programa de reforma en los países menos adelantados y en los países en desarrollo importadores netos de productos alimenticios; | UN | وينبغي لﻷونكتاد، في إطار برنامجه للتعاون مع منظمة التجارة العالمية، توفير معلومات تحليلية تتصل بالمقرر المتعلق باتخاذ تدابير تتعلق باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية. |
El Comité recomienda encarecidamente a Siria que solicite la asistencia de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes que, en el marco del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, prestará toda la asistencia necesaria para la elaboración de los textos de ley que rigen esta cuestión. | UN | لذا توصي اللجنة بشدة بأن تطلب سورية المساعدة في صياغة التشريعات اللازمة مباشرة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، فرع منع الإرهاب، في إطار برنامجه العالمي لمكافحة الإرهاب. |
El equipo de Umoja evaluó minuciosamente la experiencia adquirida de otros proyectos importantes de ese tipo realizados anteriormente en la Secretaría, en particular el Sistema Integrado de Información de Gestión (IMIS), y está convencido de que esa experiencia se ha tenido plenamente en cuenta en su programa. | UN | وأجرى فريق أوموجا تقييما تاما للدروس المستفادة من مشاريع سابقة رئيسية من هذا النوع داخل الأمانة العامة، وعلى نحو خاص نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وهو على ثقة من أنه تم أخذ هذه الدروس في الاعتبار بشكل كامل في إطار برنامجه. |
Tras prolongadas deliberaciones, la Junta decidió que no se preparase el documento mencionado habida cuenta de que el Instituto ya tenía en preparación, dentro de su programa aprobado, aportaciones sobre la utilización del tiempo y la valoración del trabajo no remunerado para el Año. | UN | وبعد مناقشة مطولة، قرر المجلس أنه لا محل ﻹعداد تلك الورقة حيث أن المعهد يعد، في إطار برنامجه الموافق عليه، دراسات بشأن استخدام الوقت وتقييم العمل غير المدفوع اﻷجر، ﻷغراض السنة الدولية لﻷسرة. |
El Banco Mundial ha desembolsado 780 millones de dólares en un año en virtud de su programa de respuesta a la crisis mundial de alimentos. | UN | وأنفق البنك الدولي 780 مليون دولار في سنة واحدة في إطار برنامجه العالمي للاستجابة لأزمة الأغذية. |
Por ejemplo, inicialmente la Parte emprendió varias actividades de sensibilización para promover la CLD y destacar el problema de la desertificación en los países en desarrollo y la respuesta de la Parte a este problema en el contexto de su Programa de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وعلى سبيل المثال فقد بدأ الطرف في البداية عديداً من أنشطة التوعية العامة للترويج لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ولإلقاء الضوء على مشكلة التصحر في البلدان النامية، واستجابة الطرف لها في إطار برنامجه للمساعدات الرسمية. |
10. La sede dio instrucciones a la oficina auxiliar en Tailandia para que considerara con el Ministerio del Interior la adopción de un acuerdo tripartito estándar en relación con su programa para 1993. | UN | ١٠ - أخطر المقر المكتب الفرعي في تايلند بأن يتناول مسألة اعتماد اتفاق ثلاثي اﻷطراف موحد مع وزارة الداخلية في إطار برنامجه لعام ١٩٩٣. |