"في إطار بيئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en un entorno
        
    • en un medio
        
    • en el entorno
        
    • en el contexto de un entorno
        
    • en un mercado
        
    • dentro de un entorno
        
    • en el marco de un clima
        
    • en el marco de un entorno
        
    El tercer objetivo es crear un cuerpo de conocimientos y debatir cuestiones que afectan a todas las misiones y encontrar soluciones en un entorno integrado. UN وثالثا، من أجل بناء ثروة من المعارف ومناقشة القضايا التي تؤثر في جميع البعثات وللتوصل إلى حلول في إطار بيئة متكاملة.
    Las políticas nacionales deben ir acompañadas de una dinámica cooperación internacional, en un entorno internacional propicio a las alianzas. UN ومن المستحسن للسياسات الوطنية أن تكون مصحوبة بتعاون دولي نشط، وذلك في إطار بيئة دولية تعمل على تشجيع الشراكات.
    También proporcionará un sistema avanzado de tratamiento de datos y de presentación de informes en un entorno multisistemático de bases de datos. UN وسيوفر النظام إمكانيات متطورة لتحويل البيانات والإبلاغ عنها، في إطار بيئة قواعد بيانات متعددة النظم.
    33. Los futuros proyectos se guiarán, por tanto, por los principios del desarrollo económico sostenible en un medio liberal competitivo. UN ٣٣- ولذلك فإن المشاريع المقبلة ينبغي أن تسترشد بمبادئ التنمية الاقتصادية المستدامة في إطار بيئة حرة منافسة.
    El fenómeno de la violencia contra la mujer, especialmente cuando se manifiesta en el entorno doméstico y familiar, tiene profundas y graves consecuencias no sólo para los directamente afectados, sino también para el desarrollo socioeconómico del país. UN لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد.
    En cambio, este sistema supone que los hijos de las reclusas siguen confinados en un entorno muy limitado y limitador. UN غير أن ذلك يعني أن أطفال السجون يظلوا في إطار بيئة محدودة وغير مثرية.
    Esto permite invertir y desarrollar productos en un entorno de propiedad tradicional. UN وهذا يسمح بالاستثمار وتطوير المنتجات في إطار بيئة تقليدية في مجال حقوق الملكية.
    Toda la infraestructura técnica se utilizará en un entorno coordinado y federado con apoyo local, bajo la supervisión de una gestión centralizada. UN وستعمل الهياكل الأساسية التقنية بأسرها في إطار بيئة منسقة وموحدة مدعومة محلياً، تشرف عليها إدارة مركزية.
    Mi delegación sigue plenamente comprometida con la promoción de una civilización humana sostenible y progresista en un entorno pacífico y seguro. UN يظل وفدي ملتزماً التزاماً كاملاً بتعزيز حضارة إنسانية مستدامة وتقدمية في إطار بيئة سلمية وآمنة.
    Esto permite dar respuesta a las necesidades específicas del alumno/alumna en un entorno ordinario. UN وهذا يتيح تلبية الاحتياجات المحدّدة للتلميذ في إطار بيئة اعتيادية.
    De conformidad con lo dispuesto en el capítulo 34 del Programa 21, las actividades de transferencia de tecnología deberían ampliarse en un entorno internacional económico y normativo estable y previsible que garantice la determinación y aprovechamiento de los mercados de las tecnologías ecológicamente racionales. UN وعملا بأحكام الفصل ٤٣ من جدول أعمال القرن ١٢، ينبغي تعزيز جهود نقل التكنولوجيا في إطار بيئة اقتصادية وتنظيمية وطنية ودولية مستقرة قابلة للتنبؤ تكفل تحديد وإقامة أسواق للتكنولوجيات السليمة بيئيا.
    También debía contribuir a mejorar los procedimientos de elaboración de las políticas comerciales y a fomentar la capacidad institucional, lo que también ayudaría a mejorar la competencia y el acceso a los mercados en un entorno caracterizado por la estabilidad y la transparencia. UN بل ينبغي أيضا أن يتضمن تحسين عملية رسم السياسات وبناء القدرات المؤسسية، مما يساعد على تحسين امكانية الوصول إلى اﻷسواق والمنافسة فيها في إطار بيئة مستقرة وشفافة.
    Hay que tener luego un conocimiento práctico de lo que es una jurisdicción que funciona en un entorno internacional, en el que tienen que cohabitar ideas normalmente poco compatibles, lo judicial y lo diplomático. UN ويتمثل العنصر الثاني في وجود إدراك عملي لمعنى الولاية القضائية التي تعمل في إطار بيئة دولية ينبغي أن تتعايش فيها المفاهيم التي عادة ما تكون على قدر يسير من التساوق وهي: القضاء والدبلوماسية.
    Más que cualquier otra región del mundo, África hacía frente a algunas dificultades enormes y sólo podría tratar de resolverlas en un entorno internacional favorable. UN فقد واجهت أفريقيا أكثر من أي منطقة أخرى في العالم تحديات ولن تتمكن من التصدي لهذه التحديات إلا في إطار بيئة دولية مواتية.
    Porcentaje de oficinas que introducen prácticas de gestión innovadoras y eficaces respecto de los costos en un entorno oficial de autoridad delegada UN النسبة المئوية للمكاتب التي تستحدث ممارسات إدارية مبتكرة وفعالة من حيث التكلفة في إطار بيئة ذات طابع رسمي لتفويض الصلاحيات
    Las Naciones Unidas son un reflejo excepcional de los cambios que ocurren actualmente en el mundo y han demostrado claramente la voluntad y el deseo de los Estados de cooperar en un entorno estable. UN والأمم المتحدة تجسيد فريد للتغيرات الفعلية الجارية في العالم، وقد أثبتت بوضوح إرادة ورغبة الدول في التعاون في إطار بيئة مستقرة.
    Éstos deberán tener lugar en un entorno que promueva la salud integral, el respeto de sí mismo y la dignidad del niño, y que sean extensivos, según proceda, al grupo familiar del niño. UN ويجب أن تندرج هذه الرعاية في إطار بيئة تشجع الصحة الشاملة للطفل واعتزازه بنفسه وكرامته، وأن تشمل، حسب الاقتضاء، المجموعة الأسرية للطفل.
    Por último, en un medio ambiente en rápida evolución, la Dirección contribuirá a mejorar la flexibilidad y agilidad de la organización. UN وأخيرا فإنه في إطار بيئة متغيرة سريعا، سيسهم المكتب في تجاوب المنظمة وسرعة حركتها.
    Las actividades municipales en ese ámbito se realizan principalmente en el entorno cotidiano de los niños y jóvenes, como hogares, guarderías y escuelas. UN أما الأنشطة المماثلة على صعيد البلديات فتُنفّذ في إطار بيئة الحياة اليومية للأطفال والشباب مثل المنزل ومؤسسات الرعاية النهارية والمدارس.
    Se espera reactivar el programa en 2006 en el contexto de un entorno político estable. UN ومن المرجو أن يبدأ البرنامج مرة أخرى عام 2006 في إطار بيئة سياسية مستقرة.
    en un mercado liberalizado, la función y las atribuciones del organismo de supervisión deben establecerse por ley. UN ▬ ينبغي، في إطار بيئة متحررة، إنشاء هيئة إشراف، يُسند إليها دور وسلطات يحددها القانون.
    74. Por último, los comentarios del Gobierno de la India deberán considerarse en relación con el deseo del país de escoger su propio sendero dentro de un entorno soberano y de liberar a sus pueblos de la pobreza. UN ٧٤ - وأخيرا، فإنه ينبغي النظر إلى تعليقات حكومته في ضوء رغبة الهند في اختيار المسار الذي تحدده لنفسها في إطار بيئة تتسم بالسيادة، وتحرير شعبها من الفقر.
    261. La CEPA, dirigida por el Sr. Layashi Yaker, desempeñó su función el año pasado en el marco de un clima económico internacional caracterizado por una falta de expansión general en los países industrializados y de conflictos civiles y desastres naturales diversos en varios países de la región. UN ٢٦١ - اضطلعت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، تحت إدارة السيـد العياشي ياكر، بأعمالها خلال السنة الماضية في إطار بيئة اقتصادية دولية تميزت بعدم وجود انتعاش عام في البلدان الصناعية واستمرار وقوع صراعات أهلية وكوارث طبيعية شتى في عدد من بلدان المنطقة.
    En segundo lugar, la Conferencia pudría contribuir de manera más directa a las deliberaciones sobre la situación en Asia meridional y tratar de promover un concepto de paz y estabilidad en la región que se pueda garantizar o que pueda evolucionar en el marco de un entorno de seguridad mundial. UN ثانياً، بإمكان مؤتمر نزع السلاح أن يساهم بشكل مباشر أكثر في إجراء مناقشات بشأن الوضع في جنوب آسيا وفي محاولة ترويج مفهوم للسلم والاستقرار اﻹقليميين يمكن ضمانه أو يمكن وضعه في إطار بيئة أمنية عالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more