"في إطار سياسات" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el marco de las políticas
        
    • en las políticas
        
    • en el marco de políticas
        
    • en el contexto de las políticas
        
    • conforme a las normas generales
        
    • en el marco normativo
        
    • conforme a los principios de
        
    • ateniéndose a los principios
        
    • en el marco de una política de
        
    • en un marco de políticas
        
    • conforme a las políticas
        
    • acogidas a la política de
        
    • en el marco de la política
        
    • en el marco de sus políticas
        
    • mediante un marco de políticas
        
    Los funcionarios de carrera estarán sujetos a la rotación obligatoria en el marco de las políticas de resasignación y de género del PNUD. UN وسيخضع الموظفون السائرون في مسار الحياة الوظيفية للتناوب اﻹجباري في إطار سياسات البرنامج اﻹنمائي المتصلة بإعادة التكليف ومراعاة نوع الجنس.
    El mandato del foro debería ser amplio, y una de sus principales funciones debería consistir en elaborar de estrategias encaminadas a desarrollar las comunidades indígenas en el marco de las políticas nacionales, regionales y mundiales. UN وقالت إنه ينبغي أن يكون للمحفل ولاية واسعة النطاق، وأن إحدى وظائفه الرئيسية ينبغي أن تكون وضع الاستراتيجيات الهادفة إلى تطوير مجتمعات السكان اﻷصليين في إطار سياسات وطنية واقليمية وعالمية.
    Es necesario prestar mayor atención a esos empresarios, para mejorar sus capacidades, en particular en las políticas de desarrollo rural. UN ولا بد من زيادة الاهتمام بتحسين قدرات هذه الفئة من أصحاب المشاريع لا سيما في إطار سياسات التنمية الريفية.
    Una solución a más largo plazo para la eliminación de la pobreza incluiría cuatro medidas de amplio alcance en el marco de políticas macroeconómicas y comerciales conducentes al crecimiento de toda la economía: UN ويشمل أحد الحول اﻷطول أجلا للقضاء على الفقر أربعة تدابير واسعة النطاق تتخذ في إطار سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات التجارية المفضية الى النمو على نطاق الاقتصاد برمته، وهي:
    Los países que consideran que este fenómeno está más presente en las comunidades de inmigrantes enmarcan su acción en el contexto de las políticas de integración. UN أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج.
    La Comisión, actuando conforme a las normas generales que rigen las actuaciones de las Naciones Unidas y bajo la dirección general del Consejo, a condición de no tomar ninguna medida respecto de ningún país sin el consentimiento del gobierno de éste, deberá: UN تضطلع اللجنة، التي تعمل في إطار سياسات اﻷمم المتحدة وتخضع لﻹشراف العام من قبل المجلس، ولا يجوز لها أن تتخذ أي إجراء فيما يتصل بأي بلد دون موافقة من حكومة ذلك البلد، بما يلي:
    - las condiciones planteadas por los donantes a los programas de inversión económica en el marco de las políticas de ajuste estructural; UN الشروط التي تفرضها الهيئات المقرضة للأموال على برامج الاستثمار الاقتصادي في إطار سياسات التكيف الهيكلي؛
    Se reconoce que la tecnología nuclear es una opción viable con aplicaciones amplias en el marco de las políticas relativas al desarrollo sostenible. UN ومن المسلم به أن التكنولوجيا النووية خيار صحيح ذو تطبيقات واسعة النطاق في إطار سياسات التنمية المستدامة.
    62. en el marco de las políticas de igualdad de remuneración por trabajo de igual valor, las evaluaciones del empleo establecen normas para remodelar los sistemas salariales basados en una mayor equidad. UN ٦٢ - تحدد تقييم الوظائف، في إطار سياسات اﻷجر المتساوي لقاء العمل ذي القيمة المتساوية، المعايير اللازمة ﻹعادة تشكيل نظم اﻷجور على أساس توخي مزيد من اﻹنصاف.
    Este último aspecto suscita cuestiones importantes y todavía sin resolver sobre la situación de los derechos humanos en el marco de las políticas y prácticas de los organismos internacionales de financiación del desarrollo y, en sentido amplio, en las políticas económicas y fiscales internacionales. UN ويثير الصعيد الأخير أسئلة هامة، لم تلق إجابات حتى الآن، بشأن حالة حقوق الإنسان في إطار سياسات وممارسات الوكالات الدولية لتمويل التنمية، وبتعبير واسع، في إطار السياسات الاقتصادية والمالية الدولية.
    Si bien reconoce la magnitud de la tarea a que hace frente el Gobierno del Irán, el Representante Especial reiteraría su petición de que se suministrara información más precisa acerca de la protección de los derechos humanos en el marco de las políticas del Irán sobre prohibición de drogas. UN وعلى الرغم من أن الممثل الخاص يعترف بضخامة التحدي الذي تواجهه حكومة إيران، لكنه يعيد التأكيد على طلبه للحصول على معلومات أدق بشأن حماية حقوق الإنسان في إطار سياسات إيران المتعلقة بحظر المخدرات.
    La Unión Internacional considera que para establecer una verdadera asociación mundial para el desarrollo deben tenerse plenamente en cuenta los intereses relacionados con el medio ambiente en las políticas y procesos de las Naciones Unidas a fin de apoyar el desarrollo económico. UN ويرى الاتحاد أنه بغية التنفيذ الفعلي لشراكة عالمية من أجل التنمية لا بد من إيلاء الاعتبار التام للمصالح البيئية في إطار سياسات الأمم المتحدة وعملياتها دعما للتنمية الاقتصادية.
    Esas actividades se llevarán a cabo en el marco de políticas y de actividades de planificación nacionales y a nivel de los establecimientos escolares, de los servicios de salud destinados a los jóvenes, de las organizaciones no gubernamentales y de los medios de comunicación de masas. UN وسيتم الاضطلاع بهذه اﻷنشطة في إطار سياسات وأنشطة التخطيط الوطنية وعلى مستوى المؤسسات التعليمية والخدمات الصحية الموجهة للشباب والمنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام.
    No obstante, son preocupantes los retrasos en la implementación de los compromisos sobre integración productiva en el marco de políticas regionales de desarrollo sostenible y sobre el fortalecimiento del sistema de consejos de desarrollo. UN بيد أن ما يثير القلق أن ثمة تأخيرا في تنفيذ الالتزامات المتعلقة بإدماج المشردين في دورة اﻹنتاج، في إطار سياسات إقليمية للتنمية المستدامة، وفي تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتعزيز نظام المجالس اﻹنمائية.
    Por su parte, Malasia continuará abordando el cambio climático en el contexto de las políticas de desarrollo sostenible. UN وستستمر ماليزيا، من جانبها، في معالجة تغير المناخ في إطار سياسات التنمية المستدامة.
    " La Comisión, actuando conforme a las normas generales que rigen las actuaciones de las Naciones Unidas y bajo la dirección general del Consejo, a condición de no tomar ninguna medida respecto de ningún país sin el consentimiento de éste, deberá: UN وتضطلع اللجنة، التي تعمل في إطار سياسات اﻷمم المتحدة وتخضع لﻹشراف العام من جانب المجلس، ولا يجوز لها أن تتخذ أي إجراء فيما يتعلق بأي بلد دون موافقة حكومة ذلك البلد، بما يلي:
    en el marco normativo de las Naciones Unidas para las IPSAS se han aplicado disposiciones de transición en los ámbitos siguientes: UN وقد أُدرجت أحكام انتقالية في المجالات التالية في إطار سياسات الأمم المتحدة الخاصة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام:
    " La Comisión, actuando conforme a los principios de las Naciones Unidas y bajo la fiscalización general del Consejo, a condición de no adoptar ninguna medida respecto de ningún país sin el consentimiento de éste, deberá: UN وتضطلع اللجنة، التي تعمل في إطار سياسات اﻷمم المتحدة وتخضع لﻹشراف العام من قبل المجلس، ولا يجوز لها أن تتخذ أي إجراء فيما يتصل بأي بلد دون موافقة من حكومة ذلك البلد، بما يلي:
    En el desempeño de sus funciones, el ACNUR actúa ateniéndose a los principios y normas de contabilidad prescritos y mantiene sistemas de control interno y procedimientos contables destinados a asegurar la fiabilidad de la información financiera y la salvaguarda de sus activos. UN ووفاء بمسؤوليتها، تعمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إطار سياسات ومعايير محاسبية محددة وتحتفظ بنظم مراقبات وإجراءات محاسبية داخلية ضماناً لموثوقية المعلومات المالية والمحافظة على اﻷصول.
    El enfoque no tiene por qué ser muy diferente al evaluar las distinciones introducidas en el marco de una política de " medidas de acción afirmativa " . UN وينبغي ألا يكون النهج مختلفا أساسا عند تقييم الفروق المدرجة في إطار سياسات " العمل الإيجابي " .
    Al mismo tiempo, la región está avanzando en sus esfuerzos para mejorar la integración física, un proceso en el que la CEPAL ha promovido con éxito el desarrollo de proyectos logísticos y de infraestructura en un marco de políticas de integración regional durante los dos últimos bienios. UN وفي الوقت نفسه، تحرز المنطقة تقدما في جهودها الرامية إلى تحسين التكامل المادي، وهي عملية عززت فيها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بنجاح إعداد مشاريع تتعلق باللوجستيات والهياكل الأساسية في إطار سياسات التكامل الإقليمي خلال فترتي السنتين الأخيرتين.
    En su mayor parte, en las Naciones Unidas y en sus fondos y programas las modalidades establecidas para la recepción de denuncias por presuntas represalias conforme a las políticas de protección del denunciante y para la tramitación de las denuncias por las oficinas de ética se ajustan a las normas recomendadas por la DCI, aunque a veces se ha tardado demasiado en terminar el examen preliminar. UN :: أما طرائق تلقي الشكاوى المتعلقة بالانتقام المدَّعى في إطار سياسات حماية المبلِّغين عن المخالفات، ومعالجة الشكاوى من جانب مكاتب الأخلاقيات، فإنها تتطابق في معظمها مع المعايير المقترحة من وحدة التفتيش المشتركة المعمول بها في الأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها، على الرغم من أنه كانت توجد أحيانا حالات تأخير في إتمام الاستعراض الأولي.
    De conformidad con su Instrumento, el FMAM opera de acuerdo a una modalidad de colaboración y asociación entre sus organismos de ejecución, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el PNUMA, el Banco Mundial y otras entidades encargadas de ejecutar los proyectos acogidas a la política de ampliación de oportunidades. UN وطبقاً لصك مرفق البيئة العالمي، فإن المرفق يعمل على أساس التعاون والشراكة بين وكالاته المنفذة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والبنك الدولي والهيئات المنفذة الأخرى وذلك في إطار سياسات الفرص الموسع.
    Por lo tanto, en el marco de la política de protección, es de vital importancia que la labor y la función de los defensores sean reconocidas públicamente por funcionarios del Estado del más alto nivel. UN لذلك، من الأهمية الحاسمة في إطار سياسات الحماية أن يعترف موظفو الدولة على أعلى المستويات بعمل المدافعين ودورهم.
    Los países Partes desarrollados confirman así su apoyo a los países Partes afectados de África en el marco de sus políticas de cooperación y de ayuda oficial al desarrollo. UN على هذا النحو، تؤكد البلدان المتقدمة الأطراف دعمها للبدان الأفريقية الأطراف المتأثرة في إطار سياسات التعاون والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Puede ser necesario apoyar esa función mediante un marco de políticas, incentivos y reglamentos, a través de, por ejemplo, un régimen estable de tenencia de tierras y las políticas fiscales idóneas para contribuir a mejorar la gestión de los bosques y la producción sostenible de una amplia gama de bienes y servicios; UN وقد يحتاج هذا الدور إلى دعم في إطار سياسات وحوافز وأنظمة، مثل الحيازة المأمونة لﻷراضي والسياسات الضريبية المناسبة واﻹدارة المحسنة للغابات واﻹنتاج المستدام لمجموعة واسعة من السلع والخدمات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more