en el marco de su proyecto quinquenal de investigación sobre la radiactividad marina en el mundo, el OIEA realizó la Expedición del Océano Pacífico que proporcionó información oceanográfica y datos sobre recursos marinos y desastres naturales. | UN | وقامت الوكالة، في إطار مشروعها البحثي الذي يمتد خمس سنوات والمتعلق بالنشاط اﻹشعاعي البحري في العالم، بتنفيذ بعثة استكشافية في المحيط الهادئ، توفر مدخلات عن موارد البحار والمحيطات والكوارث الطبيعية. |
El Gobierno de Nueva Zelandia ha financiado las actividades de Fatupaepae durante más de 10 años en el marco de su proyecto de asistencia en materia de género y desarrollo. | UN | وقامت حكومة نيوزيلندا بتمويل أنشطة تلك المنظمة في إطار مشروعها المعني بمساعدة المرأة والتنمية لمدة تزيد على عشر سنوات. |
La Comisión de Helsinki coordinó la vigilancia del medio ambiente del Mar Báltico en el marco de su proyecto de pesca (FISH-PRO), que llevó a cabo una evaluación basada en indicadores sobre el estado de la población de peces costeros entre 2005 y 2009. | UN | ونسقت لجنة هلسنكي رصد البيئة البحرية في بحر البلطيق في إطار مشروعها المتعلق بالأسماك، الذي نفذ تقييما قائما على المؤشرات لحالة مجموعة الأنواع السمكية الساحلية في الفترة من عام 2005 حتى عام 2009. |
Es necesario adoptar medidas legales urgentes, y el Ministerio de la Situación de la Mujer y los Derechos de la Mujer está tratando el problema en su proyecto de revisión y actualización de las leyes vigentes y los proyectos de ley. | UN | إن ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات قانونية عاجلة، وتتولى الوزارة المعنية بوضع المرأة وحقوقها معالجة هذه المسألة في إطار مشروعها الرامي إلى استعراض التشريعات القائمة والمقترحة واستكمالها. |
como parte de su proyecto de digitalización, la Biblioteca de la CEPAL genera archivos en formato PDF de los documentos que no se publican electrónicamente, de conformidad con la política editorial de la Comisión sobre sus idiomas oficiales. | UN | وتقوم مكتبة اللجنة، في إطار مشروعها لرقمنة الوثائق، ووفقا لسياسة التحرير المعمول بها في اللجنة فيما يتعلق بلغاتها الرسمية، بإنتاج ملفات PDF للوثائق غير الصادرة إلكترونيا. |
Según sus respuestas a la lista de verificación de la aplicación de enero de 2009, preparada por el equipo de trabajo, más de un tercio de las organizaciones (38,1%) no había realizado ninguna evaluación de los riesgos para su proyecto sobre las IPSAS. | UN | وحسب ردود المنظمات على القائمة المرجعية المتعلقة بالتنفيذ التي وضعتها فرقة العمل في كانون الثاني/يناير 2009، هناك أزيد من الثلث (38.1 في المائة) من المنظمات لم تقم بأي تقييم للمخاطر في إطار مشروعها المتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية. |
En el presente informe se describen brevemente las actividades llevadas a cabo por la UNESCO en el marco de su proyecto transdisciplinario “Hacia una cultura de paz”, y se pone el acento en la educación formal y no formal, así como en los principios básicos de la educación para la paz y los derechos humanos. | UN | ويورد هذا التقرير عرضا موجزا للأنشطة التي تضطلع بها اليونسكو في إطار مشروعها المشترك بين التخصصات والمعنون " نحو ثقافة للسلام " . ويجري التركيز على التعليم، بما في ذلك التعليم غير النظامي وغير الرسمي، وكذلك التعليم النظامي، والمبادئ الأساسية للتربية من أجل السلام وحقوق الإنسان. |
en el marco de su proyecto de refuerzo de la democracia, la USAID prevé por su parte actividades que abarcan dos esferas prioritarias, como son la asistencia a las víctimas y a sus familias siguiendo criterios de eligibilidad previamente definidos, por una parte, y la mejora de las relaciones entre la policía nacional y la comunidad, por otra. | UN | وقامـت وكالة التنميـة الدولية التابعة للولايات المتحدة، من جهتها، في إطار مشروعها الرامي إلى تعزيز الديمقراطية، ببرمجة أنشطة تغطي مجالين ذوي أولوية هما تقديم المساعدة للضحايا وأسرهم حسب معايير استحقاق محددة مسبقاً من جهة، وتحسين العلاقات بين الشرطة الوطنية والمجتمع من جهة أخرى. |
en el marco de su proyecto denominado " Visión de futuro compartida " , la Comisión detectó " factores paralizadores " que contribuían a la pasividad y el estancamiento económicos, como el miedo a tomar decisiones, la desconfianza y la falta de coordinación. | UN | وتمكنت اللجنة في إطار مشروعها المعنون " رؤية مشتركة " ، من تحديد " أنماط الشلل " التي تسهم في الجمود والركود الاقتصاديين، ومنها الخوف من اتخاذ القرارات، وانعدام الثقة وانعدام التنسيق. |
La Comisión de la Unión Africana y la UNODC, en el marco de su proyecto de apoyo a la aplicación del Plan de Acción revisado de la Unión Africana, proporcionarán a la Comisión de la CEDEAO los servicios de un experto, que ayudará a fortalecer la capacidad de la Comisión para poner en práctica el Plan de Acción regional de la CEDEAO. | UN | وستقوم مفوضية الاتحاد الأفريقي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في إطار مشروعها لدعم تنفيذ خطة عمل الاتحاد الأفريقي المنقحة، بتوفير خدمات خبير لمفوضية الجماعة الاقتصادية من أجل المساعدة في بناء قدرة المفوضية على تنفيذ خطة العمل الإقليمية للجماعة الاقتصادية. |
Asimismo, llevó a cabo varias actividades en el marco de su " proyecto de divulgación " , entre ellas la preparación de una guía y volante sobre los desalojos por motivos de desarrollo que ya se está distribuyendo. | UN | وقامت أيضا بعدة أنشطة في إطار مشروعها المسمى " مشروع النشر " الذي يتضمن إعداد دليل ونشرة عن عمليات الطرد لأسباب عمرانية، يجري توزيعهما. |
En el sistema de las Naciones Unidas, la UNESCO había señalado que en el marco de su proyecto interdisciplinario “Hacia una cultura de paz” uno de los componentes principales del programa eran las actividades de investigación y la cooperación técnica para estudiar las causas y las manifestaciones actuales de la violencia y los conflictos, incluido el terrorismo. | UN | وداخل اﻷمم المتحدة، أفادت اليونسكو بأنه في إطار مشروعها متعدد التخصصات المعنون " نحو ثقافة للسلام " ، فإن أنشطة البحث والتعاون الفني الموجهة نحو دراسة أسباب العنف والصراعات ومظاهرها الراهنة، بما فيها اﻹرهاب، تشكل واحدا من أهم عناصر البرنامج. |
Para asistir a los gobiernos con ese proceso, la UNESCO inauguró en 1998 una iniciativa especial encaminada a fomentar la cooperación interinstitucional y la adopción de medidas conjuntas en el plano nacional en el marco de su proyecto titulado “Educación para un futuro sostenible: una visión transdisciplinaria para una acción concertada”. | UN | ٧ - ومن أجل مساعدة الحكومات على القيام بهذه العملية، شرعت اليونسكو في عام ١٩٩٨ في القيام بمبادرة خاصة لتعزيز التعاون بين الوكالات والعمل المشترك على الصعيد الوطني في إطار مشروعها الشامل لعدة تخصصات المعنون " التعليم من أجل مستقبل مستدام " . |
:: en el marco de su proyecto experimental, el Ministerio Federal de Protección del Medio Ambiente y la Naturaleza y Seguridad Nuclear ha desarrollado y aplicado un método de evaluación de las consecuencias que tendría para mujeres y hombres la reforma de la Ley relativa a la protección contra la radiación, en particular la Ordenanza de protección contra la radiación. | UN | :: في إطار مشروعها الريادي، عملت الوزارة الاتحادية للبيئة والمحافظة على الطبيعة والسلامة النووية على استحداث وتنفيذ أثر تقييم إصلاح قانون الحماية من الإشعاع على نوع الجنس، وخاصة مرسوم الحماية من الإشعاع . |
127. A fin de mejorar la supervisión de las opiniones expresadas en los certificados de auditoría y reflejar cualesquiera correcciones que fuesen necesarias en las cuentas, el ACNUR creó, en el marco de su proyecto de renovación del sistema de gestión, una base de datos especializada capaz de proporcionar resultados de búsquedas que son indispensables para supervisar los plazos y el contenido de los certificados. | UN | 127 - من أجل تحسين رصد الآراء المعرب عنها في شهادات مراجعة الحسابات وتبيان التصويبات التي قد يلزم إدخالها في الحسابات، أنشأت المفوضية في إطار مشروعها لتجديد النظم الإدارية قاعدة بيانات مخصصة تستطيع أن تقدم نتائج بحثية يقتضيها التدقيق في الحدود الزمنية للشهادات وفي مضمونها. |
127. A fin de mejorar la supervisión de las opiniones expresadas en los certificados de auditoría y reflejar cualesquiera correcciones que fuesen necesarias en las cuentas, el ACNUR creó, en el marco de su proyecto de renovación del sistema de gestión, una base de datos especializada capaz de proporcionar resultados de búsquedas que son indispensables para supervisar los plazos y el contenido de los certificados. | UN | 127- من أجل تحسين رصد الآراء المعرب عنها في شهادات مراجعة الحسابات وتبيان التصويبات التي قد يلزم إدخالها في الحسابات، أنشأت المفوضية في إطار مشروعها لتجديد النظم الإدارية قاعدة بيانات مخصصة تستطيع أن تقدم نتائج بحثية يقتضيها التدقيق في الحدود الزمنية للشهادات وفي مضمونها. |
15. El Comité sobre las Personas Desaparecidas siguió trabajando en su proyecto de exhumación, identificación y entrega de los restos mortales de personas desaparecidas. | UN | 15- وواصلت اللجنة المعنية بالمفقودين عملها في إطار مشروعها المتعلق باستخراج رفات المفقودين والتعرف عليها وإعادتها. |
La CPPS señaló que en su proyecto de modernización y ordenación de la pesca en el Pacífico sudoriental se habían tenido en cuenta cuestiones relativas a la reducción del volumen de las capturas y las pérdidas posteriores a la pesca como la mejor forma de ayudar a conservar los recursos pesqueros y proteger la pesca. | UN | 203 - وذكرت اللجنة الدائمة لجنوب المحيط الهادئ أنها ستأخذ بعين الاعتبار المسائل المتعلقة بتقليص حجم المصيد والفاقد بعد الصيد في إطار مشروعها الهادف إلى إدارة وتحديث مصائد السمك في الجنوب الشرقي للمحيط الهادئ، إذ يشكل ذلك أفضل طريقة للمساعدة على الحفاظ على موارد مصائد الأسماك وحمايتها. |
Aunque la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular aún no se han incorporado al programa y presupuesto de la OMPI, en su proyecto de dos años de duración sobre la cooperación Sur-Sur, que se ejecutó en el período 2012-2013, la organización gastó aproximadamente 700.000 dólares. | UN | 49 - وفي حين أنه لا يزال يتعين تعميم التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في برنامج وميزانية المنظمة العالمية للملكية الفكرية، فإن المنظمة أنفقت نحو 700.000 دولار في إطار مشروعها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، ومدته سنتان، والذي نفذته خلال الفترة 2012-2013. |
como parte de su proyecto de control y prevención del VIH/SIDA, el Gobierno de Guyana puso en marcha el plan de desarrollo para los pueblos indígenas. | UN | 16 - نفذت حكومة غيانا، في إطار مشروعها المتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومكافحته، الخطة الإنمائية للشعوب الأصلية. |
como parte de su proyecto para reforzar la seguridad en el puerto de Mogadiscio, el Servicio de Actividades relativas a las Minas proporcionó a las fuerzas de policía capacitación básica en navegación y seguridad portuaria a fin de que sus oficiales pudieran llevar a cabo operaciones portuarias básicas en el futuro. | UN | وقامت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام، في إطار مشروعها لتعزيز الأمن في ميناء مقديشو، بتزويد قوات الشرطة بالتدريب الأساسي على الملاحة البحرية وأمن الموانئ لتمكين ضباطها من القيام بالعمليات الأساسية للتخليص في الموانئ في المستقبل. |
La OMI ha promovido la conclusión de acuerdos regionales y memorandos de entendimiento sobre la prevención y la represión de los actos de piratería y robos a mano armada en el contexto de las reuniones regionales que ha convocado como parte de su proyecto para combatir la piratería52. | UN | 91 - وما انفكت المنظمة البحرية الدولية تُروج لعقد اتفاقات/مذكرات تفاهم بشأن منع أعمال القرصنة والسطو المسلح وقمعها في سياق الاجتماعات الإقليمية، التي عقدتها في إطار مشروعها الخاص بمكافحة القرصنة(52). |
Según sus respuestas a la lista de verificación de la aplicación de enero de 2009, preparada por el equipo de trabajo, más de un tercio de las organizaciones (38,1%) no había realizado ninguna evaluación de los riesgos para su proyecto sobre las IPSAS. | UN | وحسب ردود المنظمات على القائمة المرجعية المتعلقة بالتنفيذ التي وضعتها فرقة العمل في كانون الثاني/يناير 2009، هناك أزيد من الثلث (38.1 في المائة) من المنظمات لم تقم بأي تقييم للمخاطر في إطار مشروعها المتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية. |