"في إمكان" - Translation from Arabic to Spanish

    • la posibilidad de
        
    • en condiciones
        
    • posibles
        
    • que se pueda
        
    • el posible
        
    • la posible
        
    • de que pueda
        
    • poder
        
    • que se puedan
        
    • respecto del posible
        
    • podido
        
    • de que se
        
    • en que pueda
        
    • podrán llegar
        
    Deberá examinarse la posibilidad de cobrar al público el acceso a las bases de datos de las Naciones Unidas, si bien se deberá evitar cobrar a los Estados Miembros la información a la que tienen acceso en la actualidad en forma gratuita. UN ودعا إلى النظر في إمكان استيفاء رسوم عن وصول الجمهور إلى قواعد بيانات اﻷمم المتحدة، بالرغم من أنه ينبغي الحرص على عدم تكبيد الدول اﻷعضاء تكاليف المعلومات التي يجوز لها اﻵن أن تصل إليها مجانا.
    En la actualidad se está examinando en la sede del ACNUR la posibilidad de prorrogar el mandato de la operación por lo menos durante el primer trimestre de 1996. UN ويجري حاليا في مقر المفوضية النظر في إمكان تمديد ولاية العملية، على اﻷقل لﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٦.
    Para concluir, expresó su confianza en que esa tarea se podría cumplir y en que la Junta estaría en condiciones de contribuir al logro de ese objetivo. UN واختتمت كلمتها باﻹعراب عن ثقتها في إمكان إنجاز تلك المهمة، وفي أن المجلس سيتمكن من اﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف.
    La Comisión acordó solicitar a las autoridades competentes la investigación sobre posibles fosas comunes y la identificación de los cadáveres. UN كما قررت اللجنة دعوة السلطات إلى التحقيق في إمكان وجود مقابر جماعية في المنطقة وتحديد هوية أي جثث يعثر عليها.
    Es dudoso que se pueda establecer una norma uniforme relativa a la duración de los actos unilaterales. UN هناك شك في إمكان وضع قاعدة منتظمة تتعلق بمدة الأفعال الانفرادية.
    Instando a las partes a que, lo antes posible, hagan progresos sustantivos hacia un arreglo político basado en los principios establecidos en sus resoluciones anteriores para que el Consejo de Seguridad pueda examinar debidamente el posible establecimiento de una fuerza de mantenimiento de la paz en Abjasia (República de Georgia), UN وإذ يحث الطرفين على أن يحرزا، في أقرب وقت ممكن، تقدما ملموسا صوب التوصل الى تسوية سياسية على أساس المبادئ المبينة في قراراته السابقة لكي ينظر مجلس اﻷمن بصورة ملائمة في إمكان إنشاء قوة لحفظ السلم في أبخازيا بجمهورية جورجيا،
    EXAMEN DE la posible REVISION DEL CONVENIO INTERNACIONAL PARA UN النظر في إمكان تنقيح الاتفاقية الدولية لتوحيد قواعد
    Se muestra escéptico también acerca de que pueda fomentarse el crecimiento en un momento en que los precios del petróleo parecen dispararse. UN وأضاف أنه يميل أيضا إلى الشك في إمكان استحثاث النمو في وقت تُحَلِّق فيه أسعار النفط في الأعالي.
    En 1998 tal vez se examine la posibilidad de incluir esta dependencia en los servicios generales, con arreglo al examen constante del funcionamiento de la Secretaría. UN وربما نظر في إمكان إدماجه في قسم الخدمات العامة في عام ١٩٩٨، حسبما تتكشف عنه الاستعراضات المستمرة لعمليات قلم المحكمة.
    Además, esos miembros consideraron que los miembros permanentes del Consejo tenían la posibilidad de influir en las decisiones sobre los gastos de la Organización en una medida mucho mayor que los demás miembros. UN وفضلا عن ذلك، رأى أولئك اﻷعضاء أن اﻷعضاء الدائمين فـــي مجلس اﻷمـــن لديهم إمكانية التأثير على القرارات المتعلقة بنفقات المنظمة إلى حد أبعد مما في إمكان اﻷعضاء اﻵخرين.
    También tomó nota de la indicación de que el futuro Gobierno consideraría la posibilidad de un plan de pagos futuros. UN وأحاطت علما أيضا بأن الحكومة القادمة ستنظر في إمكان وضع جدول زمني للسداد في المستقبل.
    Una sugerencia valiosa fue la de que los gobiernos volvieran a considerar la posibilidad de reducir el gasto militar y utilizar esos recursos para la salud y la educación de los niños. UN وقُدم اقتراح قيم، هو إعادة النظر في إمكان تخفيض النفقات العسكرية واستخدام المبالغ المتوفرة من ذلك لصحة الطفل وتعليمه.
    - Estudiar la posibilidad de formular una recomendación para la posible integración de determinados periódicos en el proyecto del Journal of Patent Associated Literature (JOPAL); UN النظر في إمكان وضع توصية بأن يتم النظر في إدراج دوريات معينة في مشروع مجلة النصوص المتصلة بالبراءات؛
    También habría que considerar la posibilidad de incluir a otros Estados poseedores de armas nucleares. UN وينبغي النظر في إمكان ضم سائر الدول الحائزة للأسلحة النووية إليه.
    La delegación de Turquía espera que pueda seguir avanzándose en el proyecto de texto del plan y que el Comité Preparatorio, en su tercer período de sesiones, esté en condiciones de elaborar un documento satisfactorio, con la menor cantidad posible de corchetes. UN وقال إن وفده يأمل في أن يتحقق مزيد من التقدم بشأن مشروع نص خطة العمل وأن يكون في إمكان اللجنة التحضيرية أن تقدم في دورتها الثالثة وثيقة مرضية بها أقل عدد ممكن من اﻷقواس المعقوفة.
    Somos conscientes de que, en el pasado, Statoil ha mostrado cierto interés en posibles concesiones futuras de petróleo en Kenya. UN ونحن ندرك أنه سبق لـ ستات أويل أن أبدت بعض الاهتمام في إمكان امتلاك امتيازات تنقيب عن النفط في المستقبل في كينيا.
    Pese a las obvias diferencias, se espera que se pueda llegar a un acuerdo. UN ورغم الخلافات الواضحة، فإنه يؤمل في إمكان التوصل إلى اتفاق.
    Instando a las partes a que, lo antes posible, hagan progresos sustantivos hacia un arreglo político basado en los principios establecidos en sus resoluciones anteriores para que el Consejo de Seguridad pueda examinar debidamente el posible establecimiento de una fuerza de mantenimiento de la paz en Abjasia (República de Georgia), UN وإذ يحث الطرفين على أن يحرزا، في أقرب وقت ممكن، تقدما ملموسا صوب التوصل الى تسوية سياسية على أساس المبادئ المبينة في قراراته السابقة لكي ينظر مجلس اﻷمن بصورة ملائمة في إمكان إنشاء قوة لحفظ السلم في أبخازيا بجمهورية جورجيا،
    Actualmente el Departamento está trabajando con el BAfD y la CEPA sobre la posible creación de una institución regional para el sector de los recursos energéticos. UN وتنظر اﻹدارة اﻵن، مع مصرف التنمية اﻷفريقي واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، في إمكان إنشاء مؤسسة اقليمية للطاقة.
    La demora en el inicio de los procesos causa una frustración comprensible en las víctimas que ya están perdiendo la esperanza de que pueda haber una sociedad justa y que tienden a considerar la impunidad relativa de los criminales como un indicio de la justificación de sus crímenes. UN فالتأخير في بدء المحاكمات بسبب احباطا مفهوما لدى الضحايا الذين بدأوا بالفعــــل يفقدون اﻷمل في إمكان وجود مجتمع عادل، وأصبحوا يميلون إلى اعتبار السماح للمجرمين بالافلات النسبي من قبضة العدالة دليلا على الرضى عن جرائمهم.
    Inicialmente, el Grupo de Tareas esperaba poder presentar el manual para su aprobación por la Comisión de Estadística en su 30º período de sesiones, pero no podrá hacerlo antes del año 2000. UN وكانت فرقة العمل تأمل أصلا في إمكان تقديم الدليل إلى اللجنة اﻹحصائية في دورتها الثلاثين لاعتماده لكن هذا قد أرجئ اﻵن إلى عام ٢٠٠٠ على أقرب تقدير.
    El Relator Especial tiene la sincera esperanza de que se puedan superar tales dificultades. UN ويأمل المقرر الخاص جديا في إمكان التغلب على هذه الصعوبات.
    10. Subraya la importancia de que se hagan progresos sustantivos hacia un arreglo político en la próxima ronda de negociaciones para su posterior consideración por el Consejo respecto del posible establecimiento de una fuerza de mantenimiento de la paz en Abjasia (República de Georgia); UN " ١٠ - يؤكد أهمية إحراز تقدم ملموس صوب التوصل إلى تسوية سياسية في الجولة القادمة من المفاوضات كي ينظر المجلس في إمكان إنشاء قوة لحفظ السلم في أبخازيا بجمهورية جورجيا؛
    La Comisión no ha podido verificar directamente esos informes. UN ولم يكن في إمكان اللجنة أن تتحقق مباشرة من هذه التقارير.
    Su delegación confía en que pueda establecerse un diálogo constructivo en el futuro. UN وقال إن وفده يأمل في إمكان إجراء حوار بنّاء في المستقبل.
    Los vehículos podrán llegar a la Sede desde el Norte por la autopista FDR. UN وسيكون في إمكان المركبات المتجهة جنوبا في طريق FDR Drive الاقتراب من المبنى من هذه الناحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more