"في إيصال الخدمات" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la prestación de servicios
        
    • de la prestación de servicios
        
    • para la prestación de servicios
        
    • a la prestación de servicios
        
    • en la prestación de los servicios
        
    También se han convertido en agentes fundamentales en la prestación de servicios y asistencia humanitaria. UN وبرزت هذه المنظمات أيضا من خلال دورها الرئيسي في إيصال الخدمات والمساعدة الإنسانية.
    Como Estado archipelágico, las Bahamas encaran dificultades particularmente peculiares en la prestación de servicios sociales y de otro tipo, a la población de cada una de sus 22 islas habitadas. UN وبوصف جزر البهاما دولة أرخبيلية، فإنها تواجه صعوبات غريبة في إيصال الخدمات الاجتماعية وغيرها من الخدمات إلى سكان كل من جزرها المأهولة بالسكان البالغة 22 جزيرة.
    En el gobierno anterior esta estrategia había logrado cierto éxito en la prestación de servicios sociales a los pobres pero no alcanzó sus objetivos en materia de generación de empleo. UN وكانت هذه الاستراتيجية قد حققت بعض النجاح في ظل الحكومة السابقة في إيصال الخدمات الاجتماعية إلى الفقراء ولكنها قصرت كثيرا عن بلوغ غاياتها في مجال توليد فرص العمل.
    38. Se promoverán las asociaciones en el sector de la prestación de servicios privados de atención médica y el financiamiento de los servicios de salud. UN ٣٨ - ستسعى المنظمة إلى شراكات في إيصال الخدمات الصحية وخدمات الرعاية الصحية الممولة من القطاع الخاص.
    El FNUAP ha estado a la vanguardia de la labor de promoción para ocuparse de los problemas de salud reproductiva entre adolescentes y para elaborar enfoques innovadores para la prestación de servicios a ese grupo de la población. UN وقد تصدر الصندوق الدعوة الى التصدي لشواغل الصحة اﻹنجابية للمراهقين واستحداث نهج رائدة في إيصال الخدمات الى هذه الفئة.
    Los ataques perpetrados constantemente en todo el país, unidos a la destrucción de elementos vitales de la infraestructura, han traído como resultado graves interrupciones en la prestación de servicios esenciales, incluido el suministro de combustible, agua y electricidad. UN 52 - وقد أدى استمرار الهجمات في أنحاء البلاد، بالإضافة إلى تدمير الهياكل الأساسية ذات الأهمية الحاسمة، إلى اختلال شديد في إيصال الخدمات الأساسية إلى أنحاء البلاد، بما في ذلك الوقود والماء والكهرباء.
    Preocupa al Comité la falta de una perspectiva de género en la prestación de servicios de salud, que es limitante para las mujeres en edad de procrear. UN 42 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم مراعاة المنظور الجنساني في إيصال الخدمات الصحية، التي تقتصر على النساء في سن الإنجاب.
    Los resultados previstos en cuanto a cambios en las políticas, cambios en la voluntad política, cambios en las actitudes del público y cambios sistemáticos en la prestación de servicios exigen un compromiso prolongado y constante. UN والنتائج المتوقعة فيما يتعلق بالتغييرات في السياسة العامة والإرادة السياسية والمواقف العامة والتغييرات المنهجية في إيصال الخدمات تتطلب عملاً دؤوباً وثابتاً.
    La Directora Regional explicó que aunque el apoyo al fomento de la capacidad seguía siendo un problema importante, el UNICEF estaba tomando medidas al respecto y también estaba tratando de que aumentara la participación de la sociedad civil en la prestación de servicios a nivel subnacional. UN 148- وأوضح المدير الإقليمي أنه رغم كون الدعم المقدم لبناء القدرات لا يزال يشكل تحديا رئيسيا، تقوم اليونيسيف حاليا باتخاذ خطوات في هذا المجال وتعمل أيضا من أجل زيادة مشاركة المجتمع المدني في إيصال الخدمات على الصعيد دون الوطني.
    " El crecimiento de las zonas urbanas, junto con la pobreza y las necesidades insatisfechas en materia de salud sexual y reproductiva que éste trae aparejado, requiere que se introduzcan innovaciones en la prestación de servicios para que éstos puedan estar al alcance de todos los que los deseen. UN و " يدعو النمو الحضري، الذي يرتبط بالفقر وعدم تلبية احتياجات الصحة الجنسية والإنجابية، إلى الابتكار في إيصال الخدمات إذا ما أردنا تقديم خدمات يمكن لجميع من يريدها أن يحصل عليها.
    178. La Subcomisión observó además que los fenómenos meteorológicos espaciales podían afectar significativamente a la infraestructura de los países situados en latitudes bajas y que esos países también podían volverse vulnerables debido a la interdependencia tecnológica y económica y la creciente importancia de los bienes espaciales en la prestación de servicios indispensables. UN 178- ولاحظت اللجنة الفرعية أنَّ ظواهر طقس الفضاء يمكن أن يكون لها تأثير خطير مزعزع للبنية التحتية للبلدان الواقعة على خطوط العرض المنخفضة، كما أنَّ تلك البلدان قد تصبح معرَّضة للمخاطر من جرّاء الترابط التكنولوجي والاقتصادي وتنامي أهمية المعدّات الفضائية في إيصال الخدمات الحيوية.
    A medida que la inseguridad aumenta, la falta de acceso y la salida de los agentes humanitarios han dado lugar a un vacío en la prestación de servicios básicos y han expuesto a las personas desplazadas, incluidos los niños rescatados del Ejército de Resistencia del Señor, a un mayor riesgo en materia de protección. UN وفي ظل تزايد انعدام الأمن، أدى تعذر وصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني إلى مناطق المحتاجين ورحيلها عنها إلى نشوء ثغرة في إيصال الخدمات الأساسية وعرَّض الأشخاص المشردين، بمن فيهم الأطفال الذين جرى إنقاذهم من جيش الرب للمقاومة، إلى مخاطر إضافية متصلة بالحماية.
    Sin embargo, aunque ha dedicado más recursos a la lucha contra la pobreza, su país sigue careciendo de recursos para reducirla eficazmente y garantizar la equidad y la igualdad en la prestación de servicios sociales con miras a reducir al máximo las disparidades sociales tanto dentro de la sociedad como entre las zonas urbanas y las rurales. UN وأضافت أنه، بالرغم من تخصيص الحكومة لمزيد من الموارد لمكافحة الفقر، مازال بلدها يفتقر إلى الموارد اللازمة للحد من الفقر بصورة فعالة وضمان الإنصاف والعدالة في إيصال الخدمات الاجتماعية بغية الإقلال من أوجه التفاوت الاجتماعي إلى أدنى حد ممكن، في داخل المجتمع وفيما بين المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    La Directora Regional explicó que aunque el apoyo al fomento de la capacidad seguía siendo un problema importante, el UNICEF estaba tomando medidas al respecto y también estaba tratando de que aumentara la participación de la sociedad civil en la prestación de servicios a nivel subnacional. UN 43 - وأوضح المدير الإقليمي أنه رغم كون الدعم المقدم لبناء القدرات لا يزال يشكل تحديا رئيسيا، إلا أن اليونيسيف تقوم حاليا باتخاذ خطوات في هذا المجال وتعمل أيضا من أجل زيادة مشاركة المجتمع المدني في إيصال الخدمات على الصعيد دون الوطني.
    Sin embargo, teniendo en cuenta la necesidad de que el proceso de adopción de decisiones tenga un carácter más participatorio, deben determinarse con mayor claridad los mecanismos que permitan a las organizaciones de la sociedad civil participar en forma más directa no sólo en la prestación de servicios sino también en todos los niveles de las actividades de desarrollo social. UN بيد أنه نظرا لضرورة جعل اتخاذ القرار يقوم على أساس تشاركي أكثر من ذي قبل، يجب زيادة التركيز على سبل إشراك منظمات المجتمع المدني بشكل مباشر ليس في إيصال الخدمات فحسب، ولكن على جميع مستويات جهود التنمية الاجتماعية، بل ان من اﻷهم اﻵن أن تبدأ الاستراتيجيات الوطنية في المجتمعات والمنظمات المحلية، أن ترتبط بها ارتباطا وثيقا.
    Los expertos designados representaban a todos los tipos de interesados directos internacionales, nacionales y locales activos en la prestación de servicios básicos: gobiernos centrales; autoridades locales; proveedores de servicios públicos y privados; organizaciones de la sociedad civil; órganos de las Naciones Unidas; instituciones de financiación y organizaciones no gubernamentales. UN ومثّل الخبراء المعينون في الفريق كل الأشكال الدولية والوطنية والمحلية لأصحاب المصلحة الناشطين في إيصال الخدمات الأساسية وهم: الحكومات المركزية؛ والسلطات المحلية؛ ومقدمو الخدمات من القطاعين العام والخاص؛ وتنظيمات المجتمع المدني؛ وهيئات الأمم المتحدة؛ ومؤسسات التمويل؛ والمنظمات الدولية غير الحكومية().
    La descentralización de la prestación de servicios, en algunos casos, ha promovido también la participación de la mujer en la distribución, gestión y protección de los recursos hídricos, lo que ha dado como resultado un mejoramiento de las condiciones de higiene y salud para sus familias. UN كما أدى تطبيق اللامركزية في إيصال الخدمات في بعض الحالات إلى تعزيز دور النساء في توفير موارد المياه وإدارتها والحفاظ عليها، مما أفضى إلى تحسين أحوال أسرهن من حيث الصحة والنظافة العامة.
    Con el fin de abordar algunos de los factores que han motivado los llamamientos en pro de un cambio democrático en la región de los Estados árabes, como la exclusión social, la pobreza creciente, la ineficiencia de la prestación de servicios públicos, la corrupción y las violaciones de los derechos humanos, la CESPAO ha puesto en marcha una serie de actividades para fomentar la participación cívica y la democracia en sus Estados miembros. UN وعملا على معالجة بعض العوامل التي أطلقت شرارة النداءات إلى التغيير الديمقراطي في المنطقة العربية، ومنها الاستبعاد الاجتماعي وارتفاع مستوى الفقر وعدم الكفاءة في إيصال الخدمات العامة والفساد وانتهاكات حقوق الإنسان، استهلت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا سلسلة من الأنشطة لمعالجة المشاركة المدنية والديمقراطية بالدول الأعضاء فيها.
    La UNSOA seguirá ejecutando su mandato mediante varias modalidades de servicio, entre ellas una presencia limitada de personal, proveedores comerciales externos y efectivos militares de la AMISOM para la prestación de servicios sobre el terreno. UN 12 - وسيواصل المكتب تنفيذ ولايته عن طريق استخدام مزيج من طرائق تقديم الخدمات، يشمل استخدام حد أدنى من الموظفين والاستعانة بشركات توريد خارجية وبقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في إيصال الخدمات إلى مسرح العمليات.
    El establecimiento de vínculos sólidos entre la salud sexual y reproductiva y el VIH/SIDA dará lugar a programas más pertinentes y rentables que tendrán mayores efectos, utilizando la infraestructura existente para la prestación de servicios de salud materna, la atención de las enfermedades de transmisión sexual, la planificación de la familia y las actividades de divulgación con base en la comunidad. UN وستؤدي الروابط القوية بين الصحة الجنسية والإنجابية وبين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى زيادة أهمية البرامج وفعاليتها من حيث التكلفة، وتعزيز تأثيرها، إذ سيجري استخدام الهياكل الرئيسية القائمة في إيصال الخدمات المتعلقة بصحة الأمهات، والتعامل مع الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وتنظيم الأسرة، وتقديم الخدمات الإرشادية على صعيد المجتمعات المحلية.
    La sociedad civil tiene una función clave que desempeñar exigiendo una buena gobernanza y contribuyendo a la prestación de servicios. UN ويقوم المجتمع المدني بدور رئيسي، سواء في المطالبة بالحوكمة الرشيدة أو في إيصال الخدمات.
    El plan fue diseñado siguiendo un método gradual para garantizar la prestación ininterrumpida de los servicios y está basado en los 20 años de experiencia del Convenio de Basilea en la prestación de los servicios pertinentes y los resultados satisfactorios logrados en la prestación conjunta de servicios por parte de las secretarías de los convenios de Estocolmo y Rotterdam. UN 5 - وتم تصميم الخطة على أساس إتباع نهج تدريجي لضمان إيصال الخدمات دون توقف. وتعتمد الخطة على خبرات أمانة اتفاقية بازل طوال السنوات العشرين الماضية في إيصال الخدمات ذات الصلة وعلى نجاح أمانتي اتفاقية استكهولم وروتردام في إيصال الخدمات بصورة مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more