"في اتفاقاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus acuerdos
        
    • en los acuerdos
        
    • de sus acuerdos
        
    Cabe señalar además que Israel ha cumplido con todos los compromisos que figuran en sus acuerdos con la Organización de Liberación de Palestina. UN وأضافت أنه ينبغي أيضا ملاحظة أن إسرائيل قد نفذت جميع الالتزامات الواردة في اتفاقاتها مع منظمة التحرير الفلسطينية.
    En el caso de los Estados que requieran especificidad en sus acuerdos sobre extradición, será necesario cuidar de que el tema regulado por el Protocolo sea incorporado por remisión en las disposiciones de la Convención. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه . ـ
    El Comité insta también al Estado Parte a que tenga en cuenta las disposiciones del Pacto en sus acuerdos de proyectos bilaterales con otros países. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراعي أحكام العهد في اتفاقاتها الثنائية مع البلدان الأخرى لتنفيذ المشاريع.
    Mencionó el ejemplo concreto de una empresa que había incluido en sus acuerdos sobre comercio ético una cláusula que exigía el cumplimiento de las Normas. UN وخصت بالذكر، كمثال، شركة أدرجت شرطاً في اتفاقاتها التجارية القائمة على المبادئ الأخلاقية يوجب الامتثال للقواعد.
    En más de 40 países la conexión de banda ancha a Internet figura en los acuerdos de acceso universal. UN ويوجد الآن أكثر من 40 بلداً تُدرج إنترنت النطاق العريض في اتفاقاتها المتعلِّقة بتوفير فرص الوصول للجميع.
    También pidió que el dispositivo de derechos humanos siguiera presionando a la OMC para que incorporase las normas de derechos humanos en sus acuerdos. UN وطلبت إلى آلية حقوق الإنسان أيضاً مواصلة ضغوطها على منظمة التجارة العالمية من أجل إدراج قواعد حقوق الإنسان في اتفاقاتها.
    El Comité exhorta también al Estado Parte a que tenga en cuenta las disposiciones del Pacto en sus acuerdos sobre proyectos bilaterales con otros países. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مراعاة أحكام العهد في اتفاقاتها المتعلقة بالمشاريع الثنائية مع البلدان الأخرى.
    Algunos Estados confirmaron que incluían el principio en sus acuerdos bilaterales de asistencia. UN وأكَّدت بعض الدول أنها تدرج هذا المبدأ في اتفاقاتها الثنائية الخاصة بالمساعدة.
    En términos más generales, la Comisión continuará poniendo énfasis en la cooperación sobre drogas en las relaciones externas de la Comunidad mediante la identificación constante de ese tema como una prioridad en sus acuerdos de cooperación con terceros países. UN وبشكل أكثر تعميما، ستواصل اللجنة التركيز على التعاون بشأن مكافحة المخدرات فــي العــلاقات الخارجية للمجموعة اﻷوروبية، بمواصلة تعيينـــه كأولوية في اتفاقاتها التعاونية مع بلدان ثالثة.
    Por ejemplo, se sugirió que se hiciera referencia al lugar determinado por las partes en sus acuerdos. UN وكان أحد الاقتراحات أنه ينبغي أن يشار الى المكان الذي تحدده اﻷطراف في اتفاقاتها .
    En el caso de los Estados que requieran especificidad en sus acuerdos sobre asistencia judicial recíproca, será necesario cuidar de que el tema regulado por el Protocolo sea incorporado por remisión en las disposiciones de la Convención; UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية بايراد اشارة اليه ؛
    En el caso de los Estados que requieran especificidad en sus acuerdos sobre asistencia judicial recíproca, será necesario cuidar de que el tema regulado por el Protocolo sea incorporado por remisión en las disposiciones de la Convención; UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه ؛
    Varios Estados Miembros han adoptado oficialmente políticas que exigen la incorporación de los principios básicos en sus acuerdos con los organismos operacionales asociados, como lo recomienda el Plan de Acción. UN وتقوم عدة دول أعضاء رسميا باعتماد سياسات تتطلب إدماج المبادئ الأساسية في اتفاقاتها هي مع شركائها التنفيذيين، وهو ما تشجعه خطة العمل.
    Muchas de esas organizaciones han incorporado disposiciones del Acuerdo en sus acuerdos constitutivos, o en la práctica han adoptado medidas para aplicarlo. UN وقد أُدرج العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أحكام اتفاق الأمم المتحدة المتعلق بالأرصدة السمكية في اتفاقاتها التأسيسية، أو اعتمد تدابير لتنفيذ الاتفاق من الناحية العملية.
    De conformidad con el artículo VIII de la Convención General, las Naciones Unidas han seguido la práctica de prever en sus acuerdos comerciales la posibilidad de recurrir al arbitraje en caso de que surjan controversias que no puedan arreglarse mediante negociaciones o por medios amistosos. UN فبموجب المادة 8 من الاتفاقية العامة، تدرج الأمم المتحدة عادة في اتفاقاتها التجارية أحكاما للجوء إلى التحكيم في جميع الحالات التي لا يمكن تسويتها بالتفاوض أو بوسائل ودّية.
    Por consiguiente, los países en desarrollo que incluyan esas disposiciones en sus acuerdos de inversión podrían tener una ventaja competitiva en la competencia mundial por atraer inversión extranjera. UN ولذلك فإن البلدان النامية التي تدرج تلك القواعد في اتفاقاتها في مجال الاستثمار قد تتمتع بميزة تنافسية في خضم التنافس العالمي على اجتذاب الاستثمار الأجنبي.
    El informe se centra especialmente en la situación existente en África, el Caribe, Europa y América Latina, en la medida en que tienen disposiciones sobre competencia en sus acuerdos comerciales. UN وينصب التركيز على الوضع الراهن في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي وأوروبا وأمريكا اللاتينية، بمقدار وجود أحكام للمنافسة في اتفاقاتها التجارية.
    La fuerza de las Naciones Unidas radica tanto en sus acuerdos intergubernamentales como en los maravillosos hombres y mujeres que trabajan en pro de nuestros objetivos y valores en todo el mundo. UN تكمن قوة الأمم المتحدة في اتفاقاتها الحكومية الدولية المُبرمة وفي النساء والرجال الرائعين الذين يعملون من أجل تحقيق أهدافنا وقيمنا في جميع أنحاء العالم.
    Estos grupos no han incluido disposiciones sobre la competencia en sus acuerdos comerciales, por lo que de momento no se plantea ningún problema de asignación de atribuciones. UN ولا تملك هذه التجمعات أحكاماً عن المنافسة في اتفاقاتها التجارية، ومن ثم فإن مسألة إسناد الاختصاص في هذا المجال غير مطروحة في الوقت الحاضر.
    El ACNUR aceptó la recomendación de la Junta de que, siempre que fuera posible, incluyera en los acuerdos que concertara con sus asociados en la ejecución de proyectos una lista del equipo que se les suministrara, y de que la oficina local del ACNUR actualizara regularmente esa lista. UN 136 - وافقت المفوضية على توصية المجلس بأن تدرج في اتفاقاتها الموقعة مع الشركاء المنفذين، كلما كان ذلك ممكنا، قائمة بالمعدات التي توفرها لهم وأن يتولى المكتب المحلي للمفوضية بصورة منتظمة تحديث تلك القائمة.
    Algunas organizaciones están actualizando y fortaleciendo las cláusulas estándar de sus acuerdos para corregir esas carencias. UN وتقوم بعض المنظمات بتحديث وتعزيز الشروط القياسية في اتفاقاتها بغية معالجة أي ثغرات من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more