En el nivel intermedio, estos procedimientos podrían incorporarse en acuerdos bilaterales. | UN | وعلى المستوى المتوسط، يمكن تجسيد هذه الإجراءات في اتفاقات ثنائية. |
La adhesión a los tratados internacionales sería la base de esa cooperación. Sin embargo, en ocasiones esos instrumentos debían reflejarse en el derecho interno o en acuerdos bilaterales. | UN | ويشكّل التقيّد بالمعاهدات الدولية الأساس اللازم لهذا التعاون، ولكن يلزم أحياناً أن تُترجم هذه الصكوك إلى قوانين وطنية أو أن تُجسّد في اتفاقات ثنائية. |
El problema de la denegación de las solicitudes de asistencia judicial recíproca se aborda en acuerdos bilaterales. | UN | كما أنَّ المسألة المتعلقة برفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة تُتَناول في اتفاقات ثنائية. |
Estaba dispuesto a reforzar esa política con la concertación de acuerdos bilaterales sobre el " primer empleo " o negociaciones multilaterales sobre el no ser el primero en el empleo de esas armas a nivel mundial. | UN | وبيﱠن الوفد أن دولته مستعدة لتعزيز ذلك بالدخول في اتفاقات ثنائية بشأن عدم المبادأة بالاستعمال أو اتفاقات متعددة اﻷطراف بشأن عدم المبادأة بالاستعمال على صعيد العالم. |
Esto guarda correlación con los esfuerzos de los Gobiernos, que con mayor frecuencia han ido incluyendo elementos de investigación y desarrollo en los acuerdos bilaterales y multilaterales. | UN | وهذا يعكس ويتبع الجهود التي تبذلها الحكومات، والتي تشمل على نحو متعاظم عناصر البحث والتطوير في اتفاقات ثنائية واتفاقات متعددة الأطراف. |
Hemos concertado acuerdos bilaterales con varios países y avanzan las negociaciones con otros 10 a fin de concluir dichos acuerdos bilaterales. | UN | وقد دخلنا فعلا في اتفاقات ثنائية مع عدة بلدان، وتجري مفاوضات مع ١٠ بلدان أخرى بغية إبرام اتفاقات ثنائية من هذا النوع. |
La Unión Europea también ha participado en acuerdos bilaterales con varios países en desarrollo para proporcionar atención médica cuando la capacidad de los servicios en Europa es limitada. | UN | وقد اشترك الاتحاد اﻷوروبي أيضاً في اتفاقات ثنائية مع بلدان نامية عديدة لتوفير الرعاية الطبية حيثما تضيق القدرة على اﻷداء في أوروبا. |
Todos los intercambios, incluso para la disposición final, son voluntarios y basados en acuerdos bilaterales o multilaterales de libre adhesión sujetos a supervisión internacional. | UN | وجميع عمليات تبادل النفايات، حتى وإن كان ذلك للتخلص منها، هي طوعية وتقوم على الدخول الحر في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف خاضعة للإشراف الدولي. |
Todos los intercambios, incluso para la disposición final, son voluntarios y basados en acuerdos bilaterales o multilaterales de libre adhesión sujetos a supervisión internacional. | UN | وجميع عمليات تبادل النفايات، حتى وإن كان ذلك للتخلص منها، هي طوعية وتقوم على الدخول الحر في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف خاضعة للإشراف الدولي. |
Las empresas que prestan servicios de Internet en los Emiratos Árabes Unidos han participado activamente en acuerdos bilaterales entre países vecinos para combatir la difusión de basura informática y han conseguido reducir la cantidad de información de este tipo que se retransmite al exterior del país. | UN | دخل مقدمو خدمات الإنترنت في الإمارات العربية المتحدة بصورة فعلية مع البلدان المجاورة في اتفاقات ثنائية للتصدي للبريد المزعج ونجحوا في تقليص حجمه المرحل إلى خارج البلد. |
En el curso dedicado a la simulación de negociaciones sobre el control de armas, que es uno de los principales para obtener el certificado, los estudiantes desempeñan el papel de los negociadores que representan a las partes en acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | وفي دورة محاكاة المفاوضات المتعلقة بتحديد الأسلحة، وهي إحدى الدورات الرئيسية للحصول على الشهادة، يتقمص الطلاب أدوار مفاوضين يمثلون أطرافا في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
De todos modos, no era necesario que el Comité adoptara ninguna otra medida dado que esos usos estaban permitidos en el marco del Protocolo y de hecho a menudo eran necesarios en acuerdos bilaterales entre países para permitir el comercio de productos básicos en condiciones de seguridad. | UN | ومع ذلك، لا تطلب اللجنة أية إجراءات أخرى مثل تلك الاستخدامات المسموح بها بمقتضى البروتوكول والتي غالباً ما تُطلَب في اتفاقات ثنائية بين البلدان لتمكين التجارة السليمة في السلع الأساسية. |
De todos modos, no era necesario que el Comité adoptara ninguna otra medida dado que esos usos estaban permitidos en el marco del Protocolo y de hecho a menudo eran necesarios en acuerdos bilaterales entre países para permitir el comercio de productos básicos en condiciones de seguridad. | UN | ومع ذلك، لا تطلب اللجنة أية إجراءات أخرى مثل تلك الاستخدامات المسموح بها بمقتضى البروتوكول والتي غالباً ما تُطلَب في اتفاقات ثنائية بين البلدان لتمكين التجارة السليمة في السلع الأساسية. |
7. Por consiguiente, el marco jurídico actual para la protección del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una compleja red de obligaciones establecidas en acuerdos bilaterales y multilaterales y en normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
Estaba dispuesto a reforzar esa política con la concertación de acuerdos bilaterales sobre el " primer empleo " o negociaciones multilaterales sobre el no ser el primero en el empleo de esas armas a nivel mundial. | UN | وبيﱠن الوفد أن دولته مستعدة لتعزيز ذلك بالدخول في اتفاقات ثنائية بشأن عدم المبادأة بالاستعمال أو اتفاقات متعددة اﻷطراف بشأن عدم المبادأة بالاستعمال على صعيد العالم. |
Estaba dispuesto a reforzar esa política con la concertación de acuerdos bilaterales sobre el " primer empleo " o negociaciones multilaterales sobre el no ser el primero en el empleo de esas armas a nivel mundial. | UN | وبيﱠن الوفد أن دولته مستعدة لتعزيز ذلك بالدخول في اتفاقات ثنائية بشأن عدم المبادأة بالاستعمال أو اتفاقات متعددة اﻷطراف بشأن عدم المبادأة بالاستعمال على صعيد العالم. |
Los órganos legislativos están examinando actualmente el establecimiento de acuerdos bilaterales con Angola, el Canadá, China, Cuba, el Reino Unido, Suiza y Suriname, así como la Convención Interamericana de Asistencia Mutua en Materia Penal. | UN | وينظر المجلس التشريعي حاليا في اتفاقات ثنائية مع أنغولا وكندا والصين وكوبا وسويسرا وسورينام والمملكة المتحدة وكذلك مع أطراف اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Si bien esos compromisos guardan relación con cuestiones fiscales y se reflejarán en los acuerdos bilaterales sobre intercambio de información fiscal que están pendientes aún de negociación, son indicativos de una firme voluntad del Gobierno para aumentar la transparencia de los propietarios efectivos. | UN | ومع أن هذه الالتزامات تتعلق بمسائل ضريبية ومع أنها ستتجسد في اتفاقات ثنائية لتبادل المعلومات الضريبية، سيتم التفاوض بشأنها فيما بعد فإن تلك الالتزامات تعبر عن إرادة قوية لدى الحكومة لزيادة شفافية الملكية النافعة. |
Sin embargo, algunos Estados ribereños han concertado acuerdos bilaterales y otros han establecido cuotas autónomas. | UN | غير أن بعض الدول الساحلية دخلت في اتفاقات ثنائية بينما حددت دول أخرى حصصا مستقلة. |
d) Mayor número de países que conciertan y utilizan arreglos bilaterales y multilaterales para la extradición y asistencia jurídica mutua | UN | (د) ازدياد عدد البلدان التي تدخل في اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة وتستفيد منها. |
Encomiamos a la Corte por sus esfuerzos por concertar acuerdos bilaterales de cooperación según la obligación general de cooperar prevista en el Estatuto de Roma. | UN | ونشيد بجهود المحكمة للدخول في اتفاقات ثنائية للتعاون في إطار الالتزام العام بالتعاون بموجب نظام روما الأساسي. |
Sudáfrica ha celebrado acuerdos bilaterales con otros miembros de la zona monetaria común, a saber, Lesotho, Swazilandia y Namibia, en relación con las medidas de política financiera aplicadas en la región del África meridional. | UN | دخلت جنوب أفريقيا في اتفاقات ثنائية مع غيرها من أعضاء المنطقة النقدية المشتركة، وهم ليسوتو وسوازيلند وناميبيا، بشأن التدابير المتصلة بالسياسات المالية المنفذة في منطقة الجنوب الأفريقي. |
:: Considerar la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados sobre el traslado de toda persona que haya sido condenada a cumplir una pena; | UN | النظر في الدخول في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف مع دول أخرى بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم؛ |
Sudáfrica había establecido acuerdos bilaterales con otros gobiernos en relación con la migración temporal de mineros. | UN | ودخلت جنوب أفريقيا في اتفاقات ثنائية مع حكومات أخرى بشأن الهجرة المؤقتة لعمال المناجم. |