Además, se observó que en muchos países, el efecto de un apartado no consistiría en disipar dudas sino en crear jurisdicción para el tribunal arbitral más allá de la jurisdicción que le hubieran conferido las partes en el acuerdo de arbitraje. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أشير إلى أن تأثير الفقرة، في بلدان عديدة، لن يؤدي إلى تبديد الشك بل إلى خلق ولاية قضائية لهيئة التحكيم تتجاوز حدود الولاية القضائية الممنوحة لها من جانب الطرفين في اتفاق التحكيم. |
Los demandados alegaron que algunas de las cuestiones estaban fuera del ámbito de la cláusula de arbitraje y que algunas partes intervinientes en el litigio no eran partes en el acuerdo de arbitraje. | UN | واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم. |
Además, en el artículo 9, a diferencia del artículo 17, se hace referencia a la parte en el acuerdo de arbitraje y no al tribunal arbitral. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك المادة، على خلاف المادة 17، تخاطب الطرف في اتفاق التحكيم وليست هيئة التحكيم. |
Dictaminó que la disposición del acuerdo de arbitraje en la que se establecía un plazo era puramente exhortatoria. | UN | وارتأت أن شرط المهلة الزمنية الوارد في اتفاق التحكيم كان تحذيرياً محضاً. |
Se observó que esa frase no sería necesaria, puesto que en la disposición ya se exigía que la parte que se uniera al procedimiento fuera también parte en el acuerdo de arbitraje. | UN | ولوحظ أن هذه العبارة لن تكون ضرورية لأن الحكم يشترط بالفعل أن يكون الطرف الذي ينضم طرفا في اتفاق التحكيم. |
Lo hizo basándose en que no era realmente parte en el acuerdo de arbitraje invocado por el demandante y que el litigio quedaba fuera del ámbito de ese acuerdo. | UN | وقد عمد إلى ذلك على أساس أنه لم يكن طرفًا أصلياً في اتفاق التحكيم الذي احتج به المدَّعي وأنَّ المنازعة تقع خارج نطاق هذا الاتفاق. |
La Comisión se declaró competente, sosteniendo que, aunque no había sido explícitamente nombrada en el acuerdo de arbitraje, no había en Moscú ninguna otra comisión arbitral para el derecho marítimo. | UN | وأعلنت اللجنة أنها مختصة، محتجة بأنه على الرغم من أنها لم تذكر بالاسم صراحة في اتفاق التحكيم فانه لا توجد في موسكو لجنة تحكيم أخرى لقانون الشحن. |
La mayor parte del laudo fue concedida al segundo demandante, ahora en liquidación, que no era parte en el acuerdo de arbitraje. | UN | وقد منحت أكبر نسبة من المبلغ المحكوم به في القرار للشاكي الثاني، الذي هو الآن تحت التصفية، والذي ليس طرفا في اتفاق التحكيم. |
El Tribunal examinó las disposiciones de la Convención de Nueva York y de la Ley Modelo, una y otra en vigor en Columbia Británica, y llegó a la conclusión de que únicamente una parte nombrada en el acuerdo de arbitraje podía quedar sometida a un procedimiento de reconocimiento en virtud de las convenciones internacionales apropiadas. | UN | ودرست المحكمة أحكام اتفاقية نيويورك والقانون النموذجي، الساريين في بريتيش كولومبيا، واستنتجت أنه لا يجوز إخضاع سوى الطرف المسمّى في اتفاق التحكيم لإجراءات التنفيذ بموجب الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Aunque la demandante no había firmado efectivamente el acuerdo de arbitraje, podía acogerse a él, puesto que era la sucesora legal de la parte original en el acuerdo de arbitraje. | UN | ومع أن المدّعي لم يوقّع فعلاً على اتفاق التحكيم، فإن بمستطاعه التعويل على ذلك الاتفاق، لأنه كان الخلَف القانوني للطرف الأصلي في اتفاق التحكيم. |
Además, en conformidad con el proyecto de artículo 10, un tercero incorporado como parte debe poder nombrar o volver a nombrar a un árbitro de la misma manera que otras partes en el acuerdo de arbitraje. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفقا لمشروع المادة 10، ينبغي أن يكون الطرف الثالث المنضم قادرا على تعيين أو إعادة تعيين محكّم على غرار الأطراف الأخرى في اتفاق التحكيم. |
El Tribunal de Apelaciones de Victoria, basándose en que el deudor del laudo no era parte en el acuerdo de arbitraje, revocó esta decisión por dos razones diferentes. | UN | وقد ألغت محكمة الاستئناف في ولاية فيكتوريا هذا القرار باستخدام نهجين مختلفين، استناداً إلى أنَّ المدين لم يكن طرفاً في اتفاق التحكيم. |
Los demandados centraron sus objeciones en el hecho de que no se les había notificado debidamente la apertura del procedimiento arbitral, argumentando también que no eran realmente partes en el acuerdo de arbitraje. | UN | فاعترض المدّعى عليهم لسببين: الأول، وهو الأساس، أنهم لم يبلغوا على وجه صحيح بإجراءات التحكيم، والثاني أنهم لم يكونوا أطرافاً أصيلة في اتفاق التحكيم. |
La corte se negó a reconocer y a ejecutar el laudo por estimar que los demandados no podían ser partes en el procedimiento arbitral sin haber dado su consentimiento, puesto que no eran realmente partes en el acuerdo de arbitraje. | UN | ورفضت المحكمة الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، فقد رأت أنه لم يكن من الممكن إشراك المدّعى عليهم في إجراءات التحكيم دون موافقتهم لأنهم لم يكونوا أطرافاً أصيلة في اتفاق التحكيم. |
" El porteador sólo podrá solicitar un procedimiento arbitral conforme a lo estipulado en el acuerdo de arbitraje cuando la persona que haya entablado una demanda contra el porteador interponga un recurso judicial en un lugar especificado en el acuerdo de arbitraje. " | UN | " لا يجوز للناقل أن يطالب بإجراءات تحكيم عملا بشروط اتفاق التحكيم إلا إذا أقام الشخص المتمسك بمطالبة تجاه الناقل دعوى قضائية في مكان محدّد في اتفاق التحكيم. " |
ii) Un tribunal que dé efecto, conforme al artículo 76, a un acuerdo de jurisdicción o de competencia exclusiva en el que se especifique el lugar mencionado en el acuerdo de arbitraje que sea exclusivo en lo que respecta a la acción frente al porteador. | UN | " `2` محكمة من شأنها أن تُنفّذ، بمقتضى المادة 76، اتفاقا على اختيار حصري للمحكمة يحدّد المكان المذكور في اتفاق التحكيم ويكون حصريا فيما يتعلق بالدعوى المقامة ضد الناقل. |
129. Se recordó que, en la versión inglesa, para el concepto de " terceros " , se habían empleado en el párrafo los términos " third person " , en vez de " third party " , en reconocimiento del hecho de que el tercero que se uniera al procedimiento de arbitraje era parte en el acuerdo de arbitraje. | UN | 129- أشير إلى أن عبارة " شخص ثالث " قد استخدمت بدلا من " طرف ثالث " في الفقرة، اعترافا بأن الطرف الذي سينضم إلى إجراءات التحكيم هو طرف في اتفاق التحكيم. |
En este momento, el Gobierno de Eritrea desea destacar el importante papel desempeñado con notable competencia y sentido del deber por el Gobierno francés en la negociación y materialización del acuerdo de arbitraje y le expresa su gratitud por todos los esfuerzos realizados, incluida su contribución vital al fomento de la confianza en los primeros días de la controversia. | UN | وفي هذه المرحلة الفارقة، تود حكومة إريتريا أن تؤكد الدور الحاسم الذي اضطلعت به الحكومة الفرنسية في التوسط في اتفاق التحكيم وجعله أمرا ممكنا، والذي أدته بكفاءة والتزام جديرين بالثناء، وتعرب عن امتنانها لكل الجهود التي بذلتها، بما في ذلك إسهامها الحيوي في عملية بناء الثقة في اﻷيام اﻷولى للنزاع. |
Entre otras posibilidades figuraba el tribunal escogido por las partes en su acuerdo de arbitraje. | UN | وكان من البدائل الأخرى المحكمة التي يختارها الطرفان في اتفاق التحكيم. |
Además, no existe ninguna condición implícita " en los acuerdos de arbitraje que exija que el laudo arbitral sea conforme a derecho " . | UN | وعلاوة على ذلك، فلا يوجد بند ضمني " في اتفاق التحكيم يقتضي أن يكون قرار التحكيم صحيحا قانونيا " . |
1 C) 1) a) determinación de la identidad de las partes en un acuerdo de arbitraje, | UN | 1(C)(1)(a) من يكون طرفاً في اتفاق التحكيم |
La mayor parte de las legislaciones exigen que tal acuerdo se haya expresado en el convenio de arbitraje o en otro lugar, o que la acumulación se efectúe con el consentimiento de todas las partes. | UN | ويقتضي معظم التشريعات إما أن يكون ذلك الاتفاق قد أعرب عنه في اتفاق التحكيم أو على نحو آخر ، وإما أن يُرفع الطلب بموافقة جميع اﻷطراف . |