Dicha Unidad Nacional de Derechos Humanos devolvió el expediente Nº 15282 a la Unidad de Fiscalías por considerar que no era de su competencia. | UN | وأعادت الوحدة الوطنية في النيابة المعنية بحقوق الإنسان الملف رقم 15282 إلى وحدة النيابة العامة لأنه لا يدخل في اختصاصها. |
Los abogados parlamentarios, en virtud de la ley citada (art. 31), pueden informar al Tribunal Constitucional sobre asuntos de su competencia, y lo han hecho varias veces. | UN | ويحق للمحامين البرلمانيين أن يحيطوا المحكمة الدستورية بشأن المسائل المندرجة في اختصاصها وقد قاموا بذلك في مرات عديدة. |
El tribunal arbitral podrá proseguir sus actuaciones y dictar un laudo, no obstante cualquier impugnación de su competencia pendiente ante un tribunal. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تواصل إجراءات التحكيم وأن تصدر قرارا، بصرف النظر عن أي طعن في اختصاصها لم تفصل فيه المحكمة بعد. |
Pero el carácter profundamente social de esta función implica al mismo tiempo que su titular esté constantemente alerta ante los problemas de esa sociedad y cerca de quienes están sometidos a su jurisdicción. | UN | بيد أن الطابــع الاجتماعي العميق لوظيفة القضاء يستلزم في نفس الوقت أن تبقى المحكمة على دراية بمشاكل المجتمع، وأن تبقــى على اتصــال بالداخلين في اختصاصها. |
17. México considera que el tribunal, al igual que cualquier otra jurisdicción, decide acerca de su propia competencia ante determinado caso que le sea sometido. | UN | ١٧ - وترى المكسيك أن المحكمة، شأنها شأن أي سلطة قضائية أخرى، هي التي تبت في اختصاصها بالنظر في أي دعوى ترفع إليها. |
Puesto que el Comité Especial trata de cuestiones de descolonización, esta cuestión entra en su competencia. | UN | ولما كانت اللجنة الخاصة تتناول مسائل إنهاء الاستعمار، فإن هذه المسألة تقع في اختصاصها. |
Cada gobierno es responsable de la integración de la dimensión de género en las políticas que son de su competencia. | UN | فكل حكومة تتولى مسؤولية إدراج البعد الجنساني في السياسات التي تدخل في اختصاصها. |
No se descarta la conveniencia de una racionalización que garantice un tratamiento adecuado de los asuntos sometidos a su consideración con vistas a facilitar la adopción de medidas concretas en las esferas de su competencia. | UN | ولا تُستبعد جدوى الترشيد الذي يكفل معالجة ملائمة للمسائل المطروحة على اللجنة بهدف تيسير اعتماد تدابير محددة في المجالات الداخلة في اختصاصها. |
A la vez, la Secretaría debería revisar exhaustivamente los instrumentos legislativos subsidiarios de su competencia, tales como reglas e instrucciones administrativas, con miras a simplificarlos. | UN | وفي نفس الوقت، يتعين على اﻷمانة العامة أن تراجع الصكوك التشريعية الفرعية الداخلة في اختصاصها استعراضا شاملا، مثل القواعد واﻹصدارات اﻹدارية بغرض تبسيطها. |
La Conferencia también podrá invitarles a presentar por escrito sus opiniones y observaciones sobre cuestiones de su competencia, y esas comunicaciones podrán distribuirse como documentos de la Conferencia. | UN | وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه اﻵراء والمقترحات بوصفها وثائق للمؤتمر. |
La Conferencia también podrá invitarles a presentar por escrito sus opiniones y observaciones sobre cuestiones de su competencia, y esas comunicaciones podrán distribuirse como documentos de la Conferencia. | UN | وللمؤتمر أن يدعوها أيضا الى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه اﻵراء والمقترحات بوصفها وثائق للمؤتمر. |
La Conferencia también podrá invitarles a presentar por escrito sus opiniones y observaciones sobre cuestiones de su competencia, y esas comunicaciones podrán distribuirse como documentos de la Conferencia. | UN | وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه اﻵراء والمقترحات بوصفها وثائق للمؤتمر. |
La minorización, vale decir la exclusión pura y simple, de la opinión de una gran mayoría de los Estados Miembros presenta el peligro, si llega a ser la norma, de llevar a las Naciones Unidas a graves derivas y de complicar a la Organización en operaciones que no son de su competencia. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي اﻹقلال من شأن رأي اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء، بل واستبعاده تماما، إذا ما أصبح القاعدة، إلى دفع اﻷمم المتحدة إلى انحرافات خطيرة وتوريطها في عمليات لا تدخل في اختصاصها. |
La Conferencia también podrá invitarles a presentar por escrito sus opiniones y observaciones sobre cuestiones de su competencia, y esas comunicaciones podrán distribuirse como documentos de la Conferencia. | UN | وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه اﻵراء والتعليقات بوصفها وثائق للمؤتمر. |
Al mismo tiempo, la Comisión consideró que la controversia relativa a esas partidas no era de su competencia, pues, con arreglo al artículo 157 del reglamento, tiene a su cargo el examen técnico del presupuesto por programas de las Naciones Unidas. | UN | واعتبرت اللجنة الاستشارية في الوقت نفسه أن الخلاف بشأن هذه البنود لا يدخل في اختصاصها إذ أنها بمقتضى المادة 157 من النظام الداخلي مسؤولة عن الفحص الفني للميزانية البرنامجية للأمم المتحدة. |
El voto de Israel a favor de la resolución en su conjunto representa su reconocimiento por la labor profesional del OIEA sobre varios temas que competen a su jurisdicción. | UN | لقد صوتت اسرائيل لصالــح القــرار في مجموعه تقديرا للعمل الممتاز الذي قامت به الوكالة بشأن مختلف الموضوعات التي تدخل في اختصاصها. |
Uno de los elementos fundamentales del proyecto de estatuto del tribunal es la aplicabilidad absoluta del principio nullum crimen sine lege, de manera que durante 1997 gran parte de la atención se centrará en la definición de los crímenes que estarán sometidos a su jurisdicción. | UN | وقال إن أحد أركان مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة هو السريان المطلق لمبدأ لا جريمة بدون نص، بذلك فإن الكثير من الاهتمام سيتركز خلال عام ١٩٩٧ على تعريف الجرائم التي تدخل في اختصاصها. |
Si bien el tribunal judicial observó que el tribunal arbitral estaba facultado para decidir acerca de su propia competencia con arreglo al artículo 16, un tribunal judicial también tenía derecho a decidir al respecto, en aplicación del artículo 8. | UN | وبينما أشارت المحكمة الى أن هيئة التحكيم لها صلاحية البت في اختصاصها بمقتضى المادة 16، فإن للمحكمة أيضا صلاحية هذا البت في تطبيق المادة 8. |
Aunque se atribuya importancia a la labor de estos órganos de vigilancia, Egipto piensa que no deben ir más allá de sus prerrogativas y cuando su mandato no contenga ninguna disposición a tal efecto, la admisibilidad de las reservas no entra en absoluto en su competencia. | UN | ورغم أن مصر تولي أهمية لأعمال أجهزة الإشراف هذه، فإنها تعتقد أنه يجب ألا تتجاوز صلاحياتها، وعندما لا تكون ولايتها تنص على حكم بهذا الشأن، فإن مقبولية التحفظات لا تدخل في اختصاصها بتاتا. |
Por lo tanto, en cuanto a su competencia, la Opinión Consultiva de la Corte está firmemente fundamentada en su jurisprudencia. | UN | والأساس الفقهي لفتوى المحكمة يكمن قطعا في اختصاصها. |
Ucrania acoge con beneplácito el papel del OIEA en el desarrollo de la competencia en materia de seguridad nuclear. | UN | ترحب أوكرانيا بدور الوكالة الدولية للطاقة الذرية المتمثل في اختصاصها بتطوير الأمن النووي. |
Se sugirió que la disposición permitiera a las partes pedir al tribunal arbitral que dictaminara sobre su competencia como cuestión preliminar. | UN | وأبدي اقتراح مفاده أن ذلك الحكم ينبغي أن يسمح للأطراف أن تلتمس من هيئة التحكيم أن تبت في اختصاصها القضائي كمسألة أولية. |
Esta apreciación será de la competencia del Comité cuando se pronuncie sobre su competencia ratione materiae, estimando si los hechos presuntos constituyen una violación de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | بل إن هذا التقييم يندرج ضمن اختصاص اللجنة عندما تبت في اختصاصها الموضوعي، وتنظر فيما إذا كانت الوقائع المزعومة تشكل انتهاكاً للحقوق التي يحميها العهد. |
La Autoridad Palestina había notificado al Organismo que no podía asumir la responsabilidad por el reembolso al OOPS de los derechos portuarios y gravámenes conexos que se habían impuesto en zonas que están bajo el control y la jurisdicción israelíes. | UN | وأبلغت السلطة الفلسطينية الوكالة بأنها ليس بوسعها قبول تحمل مسؤولية رد رسوم الموانئ وما يتصل بها من الرسوم المحصلة داخل المناطق التي تخضع لسيطرة إسرائيل أو تدخل في اختصاصها إلى الأونروا. |