La Comisión Mundial sobre la Dimensión Social de la Globalización de la OIT ha hecho hincapié en que la respuesta no está en la condena de la globalización, sino en su utilización en favor del desarrollo social. | UN | وهذا هو السبب في أن اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة التابعة لمنظمة العمل الدولية أكّدت على أن الحلّ لا يكمن في إدانة العولمة بقدر ما هو في استخدامها في التنمية الاجتماعية. |
Tal vez se precisen normas especiales para aumentar la certidumbre y la seguridad en su utilización. | UN | وقد تكون هناك حاجة أيضا إلى قواعد خاصة لتعزيز اليقين والأمان في استخدامها. |
A falta de documentos justificativos originales, el Grupo entiende que Kellogg no aportó pruebas suficientes de propiedad ni de su derecho de uso, como tampoco de la presencia en Kuwait de los bienes materiales. | UN | وفي غياب أية أدلة مستندية أولية، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم ما يكفي من أدلة لإثبات ملكيتها للممتلكات الملموسة أو حقها في استخدامها ووجود تلك الممتلكات في الكويت. |
Un orador expresó su confianza de que el UNICEF alcanzara un equilibrio adecuado en el uso de la Internet para movilizar recursos y aumentar la promoción. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن ثقته في قيام اليونيسيف بتحقيق توازن في استخدامها لﻹنترنت ﻷغراض تعبئة الموارد والدعوة. |
Un objetivo inmediato de esa orientación sería establecer indicadores válidos y la coherencia en su uso. | UN | فمن الأهداف المباشرة لهذه التوجيهات وضعُ مؤشرات سليمة وتوخي الاتساق في استخدامها. |
La amenaza de estas armas no se limita a su utilización por terroristas. | UN | فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية. |
- El realismo cada vez mayor de las simulaciones del clima actual y pasado que se logra mediante los modelos climáticos conjuntos océano-atmósfera ha aumentado la fiabilidad de su utilización en la proyección del cambio climático futuro. | UN | ● ان تزايد واقعية المحاكاة المتعلقة بالمناخ في الحاضر والماضي عن طريق النماذج المناخية المقرنة للغلاف الجوي والمحيطات قد أدى الى زيادة الثقة في استخدامها في تقدير احتمالات تغير المناخ في المستقبل؛ |
Acceso de las mujeres a la tecnología de la información y las comunicaciones e influencia de ellas en la utilización de dicha tecnología y en las medidas políticas correspondientes | UN | :: وصول المرأة إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للتأثير في استخدامها وفي السياسات المتعلقة بها |
Si bien esos recursos pueden realizar importantes contribuciones a esas actividades, las experiencias recientes han puesto de relieve ciertas ineficacias y carencias en su utilización. | UN | ويمكن لهذه الأصول أن تقدم مساهمة هامة في هذه الجهود، ولكن التجارب الأخيرة تظهر أوجه القصور والثغرات في استخدامها. |
Los principales problemas siguen siendo la protección de la confidencialidad, el acceso a los datos generados por teléfonos móviles y la confianza pública en su utilización. | UN | ولا تزال التحديات الرئيسية تتمثل في حماية السرية، والوصول إلى بيانات الهاتف المحمول، وثقة الجمهور في استخدامها. |
En el documento, especialmente en su utilización de la expresión, se percibe una idea individualista de la sexualidad que no presta la atención debida al amor recíproco y a la adopción de decisiones que caracterizan la relación conyugal. | UN | وتتسم الوثيقة، لا سيما في استخدامها لهذا المصطلح، بفهم للحياة الجنسية يغلب عليه الطابع الفردي ولا تولي الاهتمام الواجب للحب المتبادل والاشتراك في صنع القرار اللذين يميزان العلاقة الزوجية. |
Se trata de la política de desarrollo de las comunidades indígenas y la política de registro y el derecho de uso de las tierras de las comunidades indígenas. | UN | وهاتان السياستان هما: سياسة تنمية المجتمعات الأصلية، وسياسة تسجيل أراضي الشعوب الأصلية والحق في استخدامها. |
El valor del activo será el valor razonable del recurso para el que se adquirió el derecho de uso a la fecha de adquisición. | UN | وسيكون تقييم الأصول بالقيمة العادلة للموارد التي اكتسب الحق في استخدامها في تاريخ الحيازة. |
El mayor acceso a la información y la más amplia participación del público en el uso de la información pueden ser una fuerza que nos una en vez de dividirnos. | UN | وقد يكون تيسير الوصول الى المعلومات وزيادة مشاركة الجمهور في استخدامها عاملا يوحدنا وليس عاملا يشتتنا. |
I. Por favor, explique cómo los procedimientos para la emisión de documentos de identidad y documentos de viaje ayudan a impedir las falsificaciones o el uso fraudulento de esos documentos. | UN | يرجى شرح الطريقة التي يمكن بواسطتها لإجراءات إصدار أورق إثبات الهوية ووثائق السفر أن تساعد في منع تزوير أو تزييف تلك الوثائق أو الاحتيال في استخدامها. |
Los métodos de colocación de los artefactos apunta a que los autores tienen una gran habilidad en su uso. | UN | وتدل طريقة رص هذه الأجهزة عن ارتفاع مستوى المهارة في استخدامها. |
Además, en esas observaciones todos coincidimos en que el sistema de verificación y de inspección in situ podría abrir el camino al uso indebido de los datos obtenidos por los regímenes de control nacionales y a su utilización con fines políticos. | UN | كما اتفقت الملاحظات على أن نظام التحقق والتفتيش الموقعي قد يفتح المجال أمام سوء استخدام البيانات الواردة من أنظمة المراقبة الوطنية والتعسف في استخدامها لأغراض سياسية. |
Se proporcionan ejemplos detallados de la aplicación de cada método junto con un análisis de las virtudes y limitaciones de su utilización. | UN | ويورد الدليل أمثلة مفصلة عن تطبيق كل طريقة مشفوعة بمناقشة أوجه القوة والقصور في استخدامها. |
A juicio de la delegación de Egipto, importa ante todo abordar la materia de manera que garantice el equilibrio deseado y la cooperación constructiva entre los países en la utilización de los cursos de agua internacional para fines distintos de la navegación. | UN | ومن المهم في المقام اﻷول بالنسبة للوفد المصري معالجة هذا الموضوع بالطريقة التي تكفل التوازن المطلوب والتعاون البناء بين الدول في استخدامها للمجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية. |
Se espera una expansión de su uso y un crecimiento concomitante de las instalaciones de energía nuclear. | UN | ويمكننا أن نتوقع توسعا في استخدامها نموا ملازما للمنشآت النووية لتوليد الكهرباء. |
Una vez obtenida la autorización del Estado poseedor del recurso que se va a utilizar, el SCCM coordina su transporte y despliegue. | UN | وبعد موافقة الدولة على إرسال الموارد التي لديها، تقوم الدائرة بتنسيق نقلها والشروع في استخدامها. |
A este respecto, mencionó varios casos de cifras incompletas o conducentes a error en otra publicación del UNICEF e instó a la secretaría a ser más cuidadosa al utilizar las estadísticas. | UN | واستشهد بأمثلة عديدة تتضمن أرقاما مضللة أو غير مكتملة ترد في أحد منشورات اليونيسيف، حيث حض اﻷمانة على توخي قدر أكبر من العناية في استخدامها لﻹحصاءات. |
Ello posibilitaría que los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas aprovecharan mejor las oportunidades de formación que ofrece el sistema, o por lo menos consideraran la posibilidad de utilizarlos antes de recurrir a consultores privados. | UN | فهو سيتيح لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، فضلا عن وكالات الأمم المتحدة، الاستفادة بشكل أكبر من فرص التدريب المتاحة داخل المنظومة، أو على الأقل التفكير في استخدامها قبل اللجوء إلى الاستشاريين الخاصين. |
Un número creciente de equipos en los países han comenzado a utilizarlos. | UN | وبدأ عدد متزايد من الأفرقة القطرية في استخدامها. |
:: Preservación y continuidad del uso de lenguas y nombres tradicionales para los alimentos y procesos | UN | :: المحافظة على اللغة والأسماء التقليدية للأغذية وتجهيزاتها والاستمرار في استخدامها |
Si tradicionalmente estas medidas habían sido empleadas principalmente por unos pocos países desarrollados, ahora algunos países en desarrollo han empezado a utilizarlas con mayor intensidad. | UN | وبصفة تقليدية، كان عدد قليل من البلدان المتقدمة النمو هو المستخدم الرئيسي لتلك التدابير، ولكن بعض البلدان النامية بدأت في استخدامها بكثافة أكبر. |
Así pues, el reclamante debe demostrar su propiedad de la cosa incorporal, o su derecho a utilizarla o explotarla. | UN | ومن ثم ينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت ملكيته للممتلكات غير الملموسة، أو حقه في استخدامها أو استغلالها. |