Desde hace varios años, el Uruguay ha venido realizando un significativo esfuerzo de ajuste estructural de su economía. | UN | منذ عدة سنوات تعمل أوروغواي كادحة لتحقيق التكيفات الهيكلية في اقتصادها. |
Igual que en el caso de Jamaica, el gran aumento de la cuota prorrateada de México no refleja una mejora de su economía. | UN | وكما هو الحال بالنسبة إلى جامايكا، فإن الزيادة الكبيرة في اشتراكات المكسيك المقررة لا تعكس تحسن في اقتصادها. |
Ucrania se ha propuesto la tarea de emprender una amplia modernización de su economía y una activa política social. | UN | وتضطلع أوكرانيا بمهمة إجراء تحديث شامل في اقتصادها وتنفيذ سياسة اجتماعية ناشطة. |
Esto puede conllevar un estudio de las prácticas comerciales restrictivas en su economía. | UN | وقد يشمل ذلك طلب إجراء دراسة للممارسات المضادة للمنافسة في اقتصادها. |
Entretanto, el Estado sigue sufriendo por la aplicación de las contramedidas; quizá finalmente reciba una indemnización por los daños causados, pero posiblemente sólo después de haber sufrido durante un largo plazo daños que quizás tengan un efecto permanente en su economía. | UN | وفي هذه اﻷثناء، تظل الدولة تعاني من التدابير المضادة؛ وقد تأخذ في نهاية المطاف تعويضا عن الضرر لكن ذلك قد لا يحدث إلا بعد فترة طويلة قد يترك الضرر فيها أثرا دائما في اقتصادها. |
El Senegal experimenta tanta más inquietud por que el principal obstáculo atañe a la agricultura, puesto que ésta última es fundamental para su economía. | UN | ويزداد قلق السنغال لأن الصخرة الكأداء الرئيسية تتعلق بالزراعة، إذ أن الزراعة ركن أساسي في اقتصادها. |
La mayoría de esos países sigue haciendo hincapié en la importancia del comercio internacional para sus economías y desarrollando políticas para participar más plenamente en la ampliación del comercio prevista después de la Ronda Uruguay. | UN | وباستثناءات قليلة، لا تزال تلك البلدان تشدد على أهمية التجارة الدولية في اقتصادها وتطور سياستها الرامية إلى الاستفادة بدرجة أكبر من توسع التجارة بعد جولة أوروغواي. |
También trata de atraer inversión extranjera directa y ampliar la contribución del sector no petrolero a su economía. | UN | وهي تسعى أيضا إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر وتوسيع مساهمة القطاع غير النفطي في اقتصادها. |
Queremos destacar que en el campo económico Cuba está realizando una serie de reformas importantes. Ellas apuntan a aumentar la apertura y el margen de libertad de su economía. | UN | ونود أن نشير الى أن كوبا تتخذ سلسلة من اﻹصلاحات الرئيسية في المجال الاقتصادي تهدف الى تحقيق المزيد من الانفتاح والتوصل الى درجة من الحرية في اقتصادها. |
Los países desarrollados tratan de proteger sectores ineficientes de su economía mediante la imposición de restricciones a las importaciones con pretextos tales como la conservación del medio ambiente o la protección de los derechos de los trabajadores de los países en desarrollo. | UN | فالبلدان المتقدمة تسعى إلى حماية القطاعات العاجزة في اقتصادها عن طريق تقييد الاستيراد بحجج مثل المحافظة على البيئة أو حماية حقوق العمال في البلدان النامية. |
Cabía deducir de los datos sobre las privaciones y el aprovechamiento de los recursos públicos que los objetivos sociales previstos en la Cumbre de Copenhague no estaban al alcance de los países menos adelantados a causa del bajo ritmo de crecimiento de su economía en general. | UN | ويمكن أن يُستدل من حالة الحرمان وفعالية الموارد العامة، أن الأهداف التي حددتها قمة كوبنهاغن تتجاوز إمكانيات أقل البلدان نمواً، نظراً لانخفاض معدل النمو في اقتصادها الكلي. |
El mismo año, el Brasil tuvo una tasa baja de aumento de precios, a pesar de la considerable devaluación de 1999 y la consiguiente reactivación de su economía. | UN | وكان معدل الزيادات في الأسعار في البرازيل منخفضا في عام 2000 بالرغم من التخفيض الكبير في قيمة عملتها في عام 1999 وما نتج عن ذلك من تنشيط في اقتصادها. |
282. El Comité siente preocupación por el alto porcentaje de desempleo que existe en el Estado Parte y por la magnitud de su economía informal. | UN | 282- ويساور اللجنة القلق إزاء نسبة البطالة العالية في الدولة الطرف وإزاء أهمية القطاع غير الرسمي في اقتصادها. |
9. El fuerte crecimiento exportador del país, así como las mejoras sistemáticas de su economía, también se reflejan en otros indicadores. | UN | 9- وهناك مؤشرات أخرى أيضاً تظهر الزيادة الكبيرة في صادرات المكسيك والتحسن المستمر في اقتصادها. |
El principal objetivo debe ser apoyar un proceso que pueda mejorar la preparación de las empresas nacionales para participar en la economía internacional mediante las exportaciones o una interacción con las filiales extranjeras que inviertan en su economía. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي هو دعم عملية يمكن أن تصبح الشركات المحلية من خلالها مجهزة بشكل أفضل للمشاركة في الاقتصاد الدولي عن طريق الصادرات أو التفاعل مع الفروع الأجنبية التي تستثمر في اقتصادها. |
Se han puesto en marcha sólidas políticas y leyes en materia de medio ambiente con una estricta aplicación, en especial para garantizar la sostenibilidad de los bosques, que cubren prácticamente el 50% de la superficie territorial total de Myanmar y que desempeñan un papel importante en su economía. | UN | والسياسات والقوانين البيئية السليمة معمول بها، وتنفذ بصرامة، وبخاصة لكفالة استدامة الغابات، التي تغطي حوالي 50 في المائة من مجموع مساحة أراضي ميانمار وتؤدي دورا هاما في اقتصادها. |
Sin embargo, su rápido crecimiento cesó bruscamente a causa de la crisis monetaria ocurrida en Asia a mediados de 1997, y sufrieron un grave revés en su economía real durante 1997/98. | UN | غير أن نموها السريع توقف فجأة بسبب أزمة العملات الآسيوية في منتصف عام 1997، وعانت هذه البلدان من انتكاسة خطيرة في اقتصادها الحقيقي خلال 1997/1998. |
Kenya ha creado un entorno propicio para la inversión e insta a los inversores potenciales a que aprovechen la oportunidad e inviertan en su economía diversificada, sobre todo en ámbitos que generarían empleo decente y llevarían a la transferencia de tecnología y al fomento de la capacidad local. | UN | لقد وفرت كينيا بيئة مفضية إلى الاستثمار وتشجع المستثمرين المحتملين على اغتنام الفرصة والاستثمار في اقتصادها المتنوع، وخاصة في مجالات يمكن أن تولد عمالة كريمة وتؤدي إلى نقل المعرفة وبناء القدرات المحلية. |
En relación con la crisis yugoslava, Rumania aplica rigurosamente las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad y adoptó una posición similar durante la crisis del Golfo, a pesar de las graves consecuencias que se derivan para su economía. | UN | وأضاف أن رومانيا تطبق، في سياق أزمة يوغوسلافيا، الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن وأنها اتخذت موقفا مشابها أيضا أثناء أزمة الخليج على الرغم مما نتج عن ذلك من آثار في اقتصادها. |
Tomando nota de que Burundi ha venido haciendo esfuerzos por mitigar las consecuencias desfavorables para su economía de los recientes disturbios políticos, y que ello ha contribuido a enderezar considerablemente la situación, | UN | وإذ تلاحظ أن بورونـدي ما برحت تبذل الجهد لتخفيف حدة اﻷثر السلبي الناجم في اقتصادها عن الاضطرابات السياسية اﻷخيرة، وهو ما ساعد بقدر كبير بالتالي على تدارك الحالة، |
A nivel individual, los gobiernos tienen que comprender, prever y afrontar las consecuencias que tiene para sus economías el creciente sometimiento a fuerzas externas; también, deben adoptar medidas para que sus países aprovechen las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة أن تفهم ما يترتب على التعرض المتزايد للقوى الخارجية من آثار في اقتصادها الوطني وأن تتنبأ به وأن تستجيب له؛ كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بلدها في وضع يسمح له باغتنام الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي. |
Reconociendo la contribución de los recursos marinos de Anguila a su economía local, | UN | وإذ تسلم بمساهمة الموارد البحرية ﻷنغيلا في اقتصادها المحلي، |