"في اقتصاد السوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la economía de mercado
        
    • en una economía de mercado
        
    • de la economía de mercado
        
    • de una economía de mercado
        
    La libertad ha encontrado su plena expresión en la economía de mercado. UN وجرى التعبير عن الحرية بشكل كامل في اقتصاد السوق.
    La participación de la industria manufacturera de los países del Asia meridional y oriental en la economía de mercado mundial aumentó de menos del 3% en 1960 al 6,5% en 1992. UN وضاعفت بلدان جنوب وشرق آسيا حصتها من الصناعات التحويلية في اقتصاد السوق العالمية من أقل من ٣ في المائة في ١٩٦٠ إلى ٦,٥ في المائة في ١٩٩٢.
    El cumplimiento por el sector privado de sus funciones económicas y sociales en una economía de mercado a su vez crea las condiciones para una adaptación eficaz de la administración pública y de la política a los papeles que deben desempeñar en la economía de mercado. UN وإن وفاء القطاع الخـــاص بوظائفـــه الاقتصاديـــة والاجتماعية في اقتصاد السوق يوجد بدوره الظـــروف لتكيف اﻹدارة العامة والسياسة تكيفا فعالا مع دوريهما في اقتصاد السوق.
    en una economía de mercado, sin embargo, las prestaciones familiares para la mujer que permanece en el hogar pueden obrar en contra de su situación en el mercado laboral. UN بيد أن ما تحصل عليه المرأة من استحقاقات عائلية في اقتصاد السوق نتيجة بقائها في المنزل قد يسفر عن إلحاق ضرر بوضعها في سوق العمل.
    Los principales actores de la economía de mercado se ven indefensos cuando se trata de comprender y vencer a las potentes fuerzas de la mundialización. UN وتجد الأطراف الفاعلة الرئيسية في اقتصاد السوق أنها هي أيضا بدون دفاع عندما يتعلق الأمر بفهم قوى العولمة القوية والتغلب عليها.
    Es muy importante que las leyes de un país cuyo sistema jurídico está en evolución se elaboren con arreglo a los convenios internacionales, leyes modelos y otros instrumentos jurídicos relativos al derecho mercantil, con lo cual el país tendrá mayores posibilidades de integrarse en la economía de mercado. UN ومما له أهمية قصوى أن تصاغ قوانين البلدان التي تمر نظمها القانونية بمرحلة انتقالية طبقا للاتفاقيات الدولية، والقوانين النموذجية وغيرها من الصكوك القانونية في ميدان القانون التجاري، فهذا من شأنه أن يحسن من فرص اندماج هذه البلدان في اقتصاد السوق.
    El principal objetivo de la Ley Nº 63/1991 es proteger la competencia económica, es decir, las funciones que ésta desempeña en la economía de mercado. UN الهدف الرئيسي للقانون رقم ٣٦/١٩٩١ هو حماية المنافسة الاقتصادية، أي الوظائف التي تؤديها المنافسة في اقتصاد السوق.
    El Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) está trabajando para erradicar la pobreza entre las mujeres ayudándolas en sus esfuerzos por lograr el control de su dinero y sus bienes y dándoles la oportunidad de participar en la economía de mercado. UN ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل القضاء على الفقر بين النساء من خلال مساعدة ما يبذلنه من جهود لتكون لهن سيطرة على المال والأصول، ولتوفر لهن الفرص للمشاركة في اقتصاد السوق.
    - Integrar a los pobres de las zonas rurales en la economía de mercado y mejorar su acceso a los mercados de exportación; UN - دمج الفقراء من سكان الريف في اقتصاد السوق وتحسين طرق وصولهم إلي أسواق التصدير.
    Con ello la utilización de los conocimientos en el crecimiento y el desarrollo económicos ha ganado eficiencia y eficacia, hasta el punto de que los conocimientos se están convirtiendo en el factor más influyente para crear valor añadido y riqueza en la economía de mercado. UN وهذا الأمر يزيد من كفاءة وفعالية استخدام المعرفة في النمو والتنمية في الميدان الاقتصادي، إلى الحد الذي أصبحت فيه المعرفــة عاملا رئيسيا من عوامل إضافة القيمة وإنشـاء الثروة في اقتصاد السوق.
    También promovió la integración de los agricultores de subsistencia en la economía de mercado vinculándolos a las industrias de usuarios directos en el África oriental y meridional. UN وعزز أيضاً إدماج مزارعي الكفاف في اقتصاد السوق عن طريق ربطهم بصناعات المستخدمين النهائيين في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي.
    31. El representante de Côte d ' Ivoire señaló que la Ley de su país sobre la competencia, que había sido enmendada en 1997, se modificaría nuevamente de manera que pudiera desempeñar un papel decisivo en la economía de mercado de Côte d ' Ivoire. UN 31- وأوضح ممثل كوت ديفوار أن قانون المنافسة في بلده، الذي سبق تعديله في عام 1997، سوف يُعدل مرة أخرى كي يتمكّن من لعب دوره الأساسي في اقتصاد السوق في كوت ديفوار.
    e) Establecer un programa de mitigación de la pobreza por el cual los pescadores pasen de una utilización de subsistencia de los recursos a la participación en la economía de mercado; UN (هـ) وضع برامج لتخفيف حدة الفقر بإشراك صيادي الأسماك في اقتصاد السوق وتحويلهم عن الاستخدام الكفافي؛
    Aunque los niveles salariales en una economía de mercado están en función de la productividad de la mano de obra, sigue vigente la práctica de basar los pagos en la antigüedad y el grado de educación, lo que afecta a la movilidad de los trabajadores. UN ورغم أن مستويات الأجور في اقتصاد السوق تُحدد حسب إنتاجية القوة العاملة، فإن المكافآت لا تزال تُدفع على أساس الأقدمية ومستوى التعليم، وهو ما يؤثر في حراك القوة العاملة.
    Por consiguiente en una economía de mercado, aunque hubiera un gran crecimiento de la renta, la expansión de la educación primaria o los salarios pagados a los maestros serían muy inferiores a lo que resultaría más conveniente en cuanto a valoración social. UN وعليه، فإن درجة التوسع في نطاق التعليم الابتدائي أو زيادة أجور معلمي الابتدائي تكون أقل بكثير في اقتصاد السوق حتى مع الزيادة الكبيرة في نمو الدخل، أقل مما يكون مستصوباً في الغالب بحسب التقييم الاجتماعي.
    8. El desmoronamiento del orden mundial bipolarizado serviría para restringir las opciones de políticas para muchos países y estimular las ciudades a volverse competitivas en una economía de mercado mundial cada vez más integrada. UN ٨ - وسيعمل انهيار النظام العالمي الثنائي اﻷقطاب على تقييد اختيار السياسات والخيارات المتعلقة بها للعديد من البلدان كما سيشجع المدن على أن تتنافس في اقتصاد السوق العالمي الذي يتكامل يوما بعد يوم.
    La FAO ha estado ejecutando un programa de capacitación de instructores con miras a ayudar a los países en desarrollo y los países en transición a transformar sus cooperativas agrícolas en organizaciones auténticamente autónomas que funcionen con eficiencia en una economía de mercado y contribuyan a mejorar los ingresos y las oportunidades de empleo de los pequeños productores. UN وما فتئت منظمة الأغذية والزراعة تنفذ برنامجا لتدريب المدربين يرمي إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في تحويل تعاونياتها الزراعية إلى هيئات حقيقية معتمدة على الذات تعمل بكفاءة في اقتصاد السوق وتساهم في تحسين الدخل وفرص العمل لدى صغار المنتجين.
    Una institución fundamental de la economía de mercado y del programa de privatización, la bolsa de Rumania, ha vuelto a abrir sus puertas recientemente después de 50 años de inactividad. UN ١٤ - وأردف قائلا إن سوق اﻷوراق المالية الرومانية عادت الى ممارسة نشاطها مؤخرا بعد ٥٠ عاما، باعتبارها إحدى المؤسسات اﻷساسية في اقتصاد السوق وفي برنامج التحول الى القطاع الخاص.
    El principal argumento que se aduce para promover la lucha contra la inflación como objetivo importante de la política macroeconómica es que la inflación desvirtúa la información transmitida por el mecanismo de precios y, al trastornar el sistema de coordinación básico de la economía de mercado, reduce la propensión a la inversión y, por consiguiente, el crecimiento económico. UN والحجة الرئيسية للتركيز على التضخم باعتباره هدفا رئيسيا لسياسات الاقتصاد الكلي هي أنه يشوه ما تحتويه آلية اﻷسعار من معلومات، كما أن تعطيله لنظام التنسيق اﻷساسي في اقتصاد السوق يجعله يقلل الميل إلى الاستثمار ومن ثم النمو الاقتصادي.
    En las economías en transición, los sistemas escolares y los programas de capacitación aún no se han adaptado totalmente a las necesidades laborales de una economía de mercado. UN وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة تحول، لم يجر بعد تكييف النظم المدرسية والبرامج التدريبية تكييفا تاما مع احتياجات العمل في اقتصاد السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more