Ello provoca dificultades a ambas partes, ya que para Ucrania están en juego su soberanía nacional y su extraterritorialidad, y para Rusia el alcance de los derechos y las condiciones para que sus ciudadanos permanezcan en el territorio de un Estado extranjero. | UN | وهذا اﻷمر يثير الصعوبات بالنسبة للجانبين: فبالنسبة ﻷوكرانيا يتعلق اﻷمر بسيادة الدولة والحصانة من الاختصاص المحلي وبالنسبة لروسيا مدى حقوق مواطنيها وشروط بقائهم في اقليم دولة أجنبية. |
Como cuestión de aplicación general, sería difícil, si no imposible, defender la norma de la responsabilidad estricta de todas y cada una de las pérdidas causadas por actividades realizadas legítimamente en el territorio de un Estado o en otro lugar que esté bajo su jurisdicción o control. | UN | وعموما، سيكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل تطبيق قاعدة المسؤولية الموضوعية بصورة مطلقة على جميع الخسائر الناجمة عن اﻷنشطة المنفذة بصورة مشروعة في اقليم دولة ما أو في أماكن تحت ولايتها أو سيطرتها. |
Reafirmando el derecho de toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado a circular libremente por él y a escoger libremente su residencia, y la prohibición de privar a nadie arbitrariamente del derecho a entrar en su propio país, según se establece en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تعيد تأكيد أن لكل شخص يقيم في اقليم دولة ما بصورة مشروعة الحق في التمتع بحرية التنقل وحرية اختيار محل اقامته، وأن حرمان أي شخص تعسفاً من حقه في الدخول إلى بلده أمر محظور، حسبما هو منصوص عليه في المادة ٢١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والمادة ٣١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
En el párrafo 1 no se pretende en modo alguno autorizar, y mucho menos exigir, a un Estado del curso de agua que mantenga y proteja obras en el territorio de otro Estado del curso de agua. | UN | ولا تعني الفقرة١ بأي حال من اﻷحوال الترخيص لدولة المجرى المائي، ومن باب أولى، مطالبتها بصيانة وحماية اﻷشغال الهندسية في اقليم دولة أخرى من دول المجرى المائي. |
Esa definición incluye, además del caso típico de una actividad realizada dentro de un Estado que produce efectos perjudiciales en otro, las actividades realizadas bajo la jurisdicción o el control de un Estado, por ejemplo en alta mar, que producen efectos en el territorio de otro Estado o en lugares bajo su jurisdicción o control. | UN | ويشمل هذا التعريف، بالاضافة الى التصور التقليدي لنشاط داخل دولة يحدث أثرا ضارا في دولة أخرى، أنشطة تجري تحت ولاية دولة أو تحت سيطرتها، كأن يكون ذلك في أعالي البحار مثلا، وتكون لها آثار في اقليم دولة أخرى أو في أماكن تحت ولايتها أو سيطرتها. |
No obstante, el restablecimiento de la paz en el sufrido territorio de Tayikistán no es del agrado de los grupos armados terroristas antigubernamentales que se han atrincherado en el territorio del Estado musulmán del Afganistán. | UN | ومع هذا، فإن اعادة السلم ﻷرض طاجيكستان، التي طالت معاناتها، ليست موضع ترحيب من قبل الجماعات الارهابية المسلحة المعادية للحكومة، والتي حصنت نفسها في اقليم دولة أفغانستان الاسلامية. |
a) No podrá expulsarse a un extranjero que se encuentre legalmente en el territorio de un Estado Parte en el Pacto; | UN | )أ( عدم إبعاد اﻷجنبي المقيم بصفة قانونية في اقليم دولة طرف في العهد. |
de poblaciones Reafirmando el derecho de toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado a circular libremente por él y a escoger libremente su residencia, y la prohibición de privar a nadie arbitrariamente del derecho a entrar en su propio país, según se establece en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تعيد تأكيد أن لكل شخص يقيم في اقليم دولة ما بصورة مشروعة الحق في التمتع بحرية التنقل وحرية اختيار محل إقامته، وأن حرمان أي شخص تعسفاً من حقه في الدخول إلى بلده أمر محظور، حسبما هو منصوص عليه في المادة ٢١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٣١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
Esas medidas van del intercambio puntual y regular de datos e información, que sirvan para prevenir y atenuar los efectos de que se trata, a tomar todas las disposiciones razonables para que las actividades en el territorio de un Estado del curso de agua se lleven a cabo de manera que no produzcan efectos nocivos para otros Estados del curso de agua. | UN | وهي تتراوح بين التبادل المنتظم، وفي الوقت المناسب، للبيانات والمعلومات التي يمكن أن تساعد على الوقاية من اﻷحوال موضع البحث والتخفيف منها، وبين اتخاذ جميع الخطوات المعقولة لضمان أن يكون القيام باﻷنشطة في اقليم دولة من دول المجرى المائي على نحو لا يسبب أحوالا قد تكون ضارة لدول أخرى من دول المجرى المائي. |
En cuanto a si el fiscal debía tener derecho a realizar actividades relativas a la preparación y el enjuiciamiento de un caso en el territorio de un Estado, muchas delegaciones opinaron que el consentimiento del Estado era un requisito previo y que las actividades en cuestión se deberían realizar de conformidad con las normas constitucionales internas y de otra índole. | UN | ٢٢٥ - وفيما يتعلق بما إذا كان يحق للمدعي العام الاضطلاع بأنشطة تتصل بإعداد دعوى ما ومباشرتها في اقليم دولة ما، رأت عدة وفود أن موافقة الدولة شرط مسبق، وأنه ينبغي القيام باﻷنشطة المعنية بما يتوافق مع المقتضيات الدستورية المحلية وغيرها من المقتضيات. |
Si, según información segura recibida por el Comité, hay indicios fundados de que en el territorio de un Estado Parte se practica el reclutamiento de niños en contra de lo dispuesto en el presente Protocolo, el Comité podrá solicitar al Estado Parte sus observaciones respecto de esa información. | UN | " ١- إذا تلقت اللجنة معلومات موثوق بها يبدو لها أنها تتضمن دلائل لها أساس من الصحة على أن تجنيد اﻷطفال، خلافا ﻷحكام هذا البروتوكول، يمارس في اقليم دولة طرف، فإن للجنة أن تطلب ملاحظات من الدولة الطرف فيما يتعلق بالمعلومات المذكورة. |
Si, según información segura recibida por el Comité, hay indicios fundados de que en el territorio de un Estado Parte se practica el reclutamiento o la utilización de niños en las hostilidades, en contra de lo dispuesto en el presente Protocolo, el Comité podrá solicitar al Estado Parte sus observaciones respecto de esa información. | UN | ]١- إذا تلقت اللجنة معلومات موثوق بها يبدو لها أنها تتضمن دلائل لها أساس من الصحة على أن تجنيد اﻷطفال خلافا ﻷحكام هذا البروتوكول، يمارس في اقليم دولة طرف، فإن للجنة أن تطلب ملاحظات من الدولة الطرف فيما يتعلق بالمعلومات المذكورة. |
Su delegación, por lo tanto, propone que la mencionada frase del texto de introducción se sustituya por lo siguiente: “Se aplica a los conflictos armados que tienen lugar en el territorio de un Estado Parte en el que hay un prolongado conflicto armado entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados o entre dichos grupos”. | UN | وأضاف قائلا ان وفده يقترح لذلك أن يستعاض عن الجملة الثانية من الفاتحة بالنص التالي : " وينطبق على المنازعات المسلحة التي تقع في اقليم دولة عندما يوجد نزاع مسلح طال مداه بين السلطات الحكومية والجماعات المسلحة المنظمة أو بين هذه الجماعات . " |
c) Por “residencia ilegal” se entenderá la residencia en el territorio de un Estado sin cumplir los requisitos necesarios para residir legalmente en tal Estado; | UN | )ج( يقصد بتعبير " الاقامة غير المشروعة " الاقامة في اقليم دولة دون الامتثال للشروط اللازمة للاقامة المشروعة في الدولة المعنية ؛ |
10. La persona que se encuentre detenida o cumpliendo una condena en el territorio de un Estado Parte y cuya presencia se solicite en otro Estado Parte para fines de identificación, para prestar testimonio o para que ayude de alguna otra forma a obtener pruebas necesarias para investigaciones, procesos o actuaciones judiciales respecto de delitos comprendidos en la presente Convención podrá ser trasladada si se cumplen las condiciones siguientes: | UN | 10- يجوز نقل أي شخص محتجز أو يقضي عقوبته في اقليم دولة طرف ومطلوب وجوده في دولة طرف أخرى لأغراض التعرف أو الادلاء بشهادة أو تقديم مساعدة أخرى في الحصول على أدلة من أجل تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية تتعلق بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية اذا استوفي الشرطان التاليان: |
c) Por “residencia ilegal” se entenderá la residencia en el territorio de un Estado sin cumplir los requisitos necesarios para residir legalmente en tal Estado En el cuarto período de sesiones del Comité Especial, algunas delegaciones sugirieron la supresión de este apartado si se suprimían las palabras “residencia ilegal” del anterior inciso a). | UN | )ج( يقصد بتعبير " الاقامة غير المشروعة " الاقامة في اقليم دولة دون الامتثال للشروط اللازمة للاقامة المشروعة في الدولة المعنية ؛في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح بعض الوفود حذف هذه الفقرة الفرعية اذا ما حذفت عبارة " الاقامة غير المشروعة " من الفقرة الفرعية )أ( أعلاه . |
4. Un Estado Parte no ejercerá en el territorio de otro Estado competencias ni funciones que hayan sido reservadas exclusivamente a las autoridades de ese otro Estado por su derecho interno. Protocolos | UN | ٤ - لا يجوز للدولة الطرف أن تقوم في اقليم دولة أخرى بممارسة الاختصاص القضائي وأداء الوظائف التي ينحصر أداؤها بسلطات الدولة اﻷخرى بموجب قانونها الداخلي . |
Debe tenerse en cuenta que ese perjurio se comete en el territorio de otro Estado y que por consiguiente es preciso aclarar en la Convención la cuestión del establecimiento de la jurisdicción extraterritorial sobre delitos de esa índole. | UN | وينبغي مراعاة أن شهادة الزور هذه ترتكب في اقليم دولة أخرى ، ولذلك ينبغي أن توضح في الاتفاقية مسألة اثبات الولاية القضائية خارج الحدود الاقليمية عن هذا النوع من الجرائم . |
5. Un Estado Parte podrá conceder beneficios a los testigos del Estado con respecto a delitos cometidos en el territorio de otro Estado Parte y podrá evaluarse la cooperación de los testigos del Estado con miras a concederles inmunidad o penas reducidas de conformidad con la legislación del primer Estado mencionado. | UN | ٥ - يجوز لدولة طرف أن تمنح لشهود دولة ما مزايا ، بخصوص جرائم ارتكبت في اقليم دولة طرف أخرى ، كما يجوز تقييم تعاون شهود دولة بغية منحهم الحصانة أو عقوبات مخففة وفقا لقوانين الدولة المذكورة أولا . |
En regiones como el Oriente Medio, en las cuales el débito de los cursos de agua está sometido, a raíz de los caprichos de cada estación, a variaciones tan amplias como repentinas, la construcción de instalaciones en el territorio del Estado del curso superior se hace con frecuencia necesaria para regular y dominar el volumen de agua. | UN | وفي مناطق مثل الشرق اﻷوسط حيث يخضع منسوب المجرى المائي، من جراء التقلبات الموسمية، لتغييرات مفاجئة وبالغة تصبح اقامة منشآت في اقليم دولة المنبع ضرورية لتنظيم حجم المياه والسيطرة عليها. |
La Comisión Conjunta y los observadores militares de las Naciones Unidas desempeñarán funciones de supervisión en el territorio del Estado Islámico del Afganistán una vez que se cuente con la anuencia oficial de las autoridades afganas; | UN | وستقوم اللجنة المشتركة ومراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون بتنفيذ مهام رصد في اقليم دولة أفغانستان اﻹسلامية بمجرد أن يكونوا قد تلقوا موافقة رسمية من السلطات اﻷفغانية؛ |
En el caso de que ocurra un aterrizaje no previsto en el territorio del Estado de tránsito, podrá ser necesaria una petición de tránsito según lo dispuesto en el inciso a). | UN | وإذا حدث هبوط غير مقرر في اقليم دولة العبور، جاز لها اقتضاء طلب عبور على النحو المنصوص عليه في الفقرة الفرعية )أ(. |