"في الآثار المترتبة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • las consecuencias de la
        
    • las repercusiones de
        
    • las implicaciones de
        
    • las consecuencias del
        
    • las consecuencias para
        
    • las consecuencias que tendría
        
    • las consecuencias de los
        
    • las consecuencias de las
        
    • en cuenta las repercusiones
        
    • la incidencia de ese
        
    Asimismo, deberían examinarse las consecuencias de la lista para los programas necesarios de fomento de la capacidad en los países. UN كما ينبغي النظر في الآثار المترتبة على هذه القائمة فيما يتعلق ببرامج بناء القدرات اللازمة للبلدان.
    Tomando nota de las observaciones formuladas por las Partes acerca de la necesidad de estudiar las consecuencias de la solicitud, en particular sus aspectos jurídicos, UN وإذ يحيط علما بالتعليقات التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بضرورة النظر في الآثار المترتبة على هذا الطلب، وخاصة في الجوانب القانونية،
    Había habido prolongados intercambios de ideas con la Comisión para la Independencia establecida en las Bermudas a fin de considerar las repercusiones de cualquier medida encaminada a la independencia. UN كما جرت مناقشات مستفيضة مع اللجنة المستقلة التي أنشئت في برمودا للنظر في الآثار المترتبة على أية خطوة نحو الاستقلال.
    Sinceramente, ¿al menos pensaste en las implicaciones de esto? Open Subtitles بصراحة، هل فكرت ملياً لثانية واحدة في الآثار المترتبة على ذلك؟
    las consecuencias del presupuesto por programas de dicha decisión para el bienio 2004-2005 y más allá serán estudiadas por la Quinta Comisión y la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN وإن اللجنة الخامسة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ستنظر في الآثار المترتبة على ذلك القرار في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005 وما بعدها.
    Varias delegaciones celebraron la oportunidad de examinar las consecuencias para los derechos humanos de los cambios demográficos actuales y futuros y de intercambiar experiencias, políticas y prácticas. UN ورحبت عدة وفود بإتاحة الفرصة للنظر في الآثار المترتبة على حقوق الإنسان من جراء التغيرات الديمغرافية الحالية والمستقبلية، وأيضا لتبادل الخبرات والسياسات والممارسات.
    " En los últimos años la CNUDMI ha estudiado las consecuencias que tendría ampliar su número de miembros. UN " دأبت الأونسيترال في السنوات الأخيرة على النظر في الآثار المترتبة على زيادة أعضائها.
    Reunión de expertos para examinar las consecuencias de los diferentes regímenes de cambios de la región UN اجتماع خبراء للنظر في الآثار المترتبة على اختلاف نظم سعر الصرف في المنطقة
    El Grupo de Trabajo fue consciente de la necesidad de examinar plenamente las consecuencias de las distintas propuestas presentadas. UN 103 - ووضع الفريق العامل في الاعتبار ضرورة إمعان النظر في الآثار المترتبة على مختلف الاقتراحات المعروضة.
    En cambio, habrá que tener en cuenta las consecuencias de la cotización a la seguridad social, pues la legislación y los instrumentos adoptados a ese respecto varían de unos países a otros. UN بيد أنه يلزم النظر في الآثار المترتبة على الاشتراكات في الضمان الاجتماعي، نظراً إلى أن القوانين والصكوك المستخدمة لهذا الغرض تختلف بين بلد وآخر.
    Reunión de expertos para examinar las consecuencias de la integración hemisférica para la política de turismo y la legislación de fomento del turismo en el Caribe UN اجتماع خبراء للنظر في الآثار المترتبة على تكامل نصف الكرة الغربي في السياسات السياحية والقوانين المحفزة للسياحة بمنطقة البحر الكاريبي.
    La CDI debe también tener en cuenta las consecuencias de la legitima delegación de facultades; el Consejo de Seguridad está inmejorablemente calificado para proporcionar orientación a este respecto. UN وينبغي للجنة أن تنظر أيضاً في الآثار المترتبة على التفويض القانوني للسلطة؛ ويتمتع مجلس الأمن بموقع مميز لتقديم التوجيه في هذا الصدد.
    En el examen del desarrollo científico y tecnológico deberían considerarse también como un factor importante las consecuencias de la convergencia entre la química y la biología. UN وينبغي النظر أيضاً في الآثار المترتبة على تقارب الكيمياء والبيولوجيا بوصفه عاملاً مهما في عملية استعراض التطور العلمي والتكنولوجي.
    iii) Las dependencias de gestión de recursos humanos tendrán que considerar las consecuencias de la disponibilidad de nueva información sobre la magnitud y el valor de las obligaciones por terminación del servicio y otras obligaciones relacionadas con el personal. UN ' 3` ستدعو الحاجة فيما يختص بوحدات إدارة الموارد البشرية إلى النظر في الآثار المترتبة على المعلومات الجديدة المتاحة بشأن الجدول والقيمة بنهاية الخدمة وغير ذلك من الالتزامات المتصلة بالموظفين.
    229. La evaluación examinó también las consecuencias de la ampliación de la licencia parental remunerada a mujeres que no reunían las condiciones para poder acogerse a ella, comprendidas las trabajadoras autónomas. UN 229 - وقد نظر التقييم في الآثار المترتبة على توسيع نطاق الإجازة الوالدية المدفوعة لكي تشمل النساء غير المستحقات حالياً بمن فيهن المستخدَمات لحساب الذات.
    También sería útil analizar las repercusiones de la jurisdicción universal en lo que respecta al alcance de la inmunidad. UN كما يمكن أن يكون من المفيد النظر في الآثار المترتبة على وجود ولاية قضائية عالمية فيما يتعلق بنطاق الحصانة.
    68) El Grupo de Trabajo debería examinar las repercusiones de la prevención de conflictos y el tráfico de armas. UN 68- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن ينظر في الآثار المترتبة على منع النزاعات والتجـارة في الأسلحة.
    La oradora se pregunta si el Estado Parte ha considerado plenamente las implicaciones de su política de restitución de la propiedad. UN وتساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت بصورة كاملة في الآثار المترتبة على السياسة التي تتبعها فيما يتعلق برد الممتلكات إلى أصحابها.
    Insté enérgicamente al General en Jefe a considerar favorablemente mi petición de reunirme con ella y a sopesar detenidamente las implicaciones de toda decisión en ese sentido. UN وشجعت بقوة كبير الجنرالات على النظر بشكل إيجابي في طلبي الاجتماع معها، وعلى إمعان النظر في الآثار المترتبة على أي قرار يتخذ في هذا الشأن.
    También se abordaron las consecuencias del accidente ocurrido en la central nuclear de Fukushima en marzo de 2011, y la importancia de la Cumbre de Seguridad Nuclear celebrada en Seúl en 2012. UN ونظر المشاركون أيضا في الآثار المترتبة على الحادث الذي وقع في محطة فوكوشيما للطاقة النووية في آذار/مارس 2011 وأهمية مؤتمر قمة الأمن النووي المعقود في سيول في عام 2012.
    v) Sugirió que el grupo de expertos examinase las consecuencias para las estadísticas sociales contenidas en el informe de la Oficina Nacional de Estadística del Reino Unido sobre las estadísticas oficiales y la nueva economía; UN `5 ' اقترحت أن ينظر فريق الخبراء في الآثار المترتبة على تقرير مكتب الإحصاءات الوطنية للمملكة المتحدة عن الإحصاءات الرسمية والاقتصاد الجديد فيما يتعلق بالإحصاءات الاجتماعية؛
    En los últimos años la CNUDMI ha estudiado las consecuencias que tendría ampliar su número de miembros. UN 66 - دأبت الأونسيترال في السنوات الأخيرة على النظر في الآثار المترتبة على زيادة أعضائها.
    En ese contexto, deberían examinarse las consecuencias de los resultados del período extraordinario de sesiones para los recursos humanos y financieros, teniendo en cuenta la solicitud que figura en el párrafo 327 de la Plataforma de Acción de que se proporcionen a la División suficientes recursos financieros y humanos con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، ينبغي النظر في الآثار المترتبة على نتيجة الدورة الاستثنائية من حيث الموارد البشرية والمالية، تأسيسا على الطلب الوارد في الفقرة 327 من منهاج العمل، للتكفل بتزويد الشعبة بالموارد المالية والبشرية الكافية في إطار الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    La Junta quizás desee también examinar las consecuencias de las nuevas restricciones de los recursos extrapresupuestarios que afectan a la ejecución de los proyectos de cooperación técnica que la secretaría proporciona al pueblo palestino. UN وقد يرغب المجلس أيضاً في النظر في الآثار المترتبة على قيود الموارد الخارجة عن الميزانية والتي تؤثر على تنفيذ مشاريع التعاون التقني المقدم من الأمانة إلى الشعب الفلسطيني.
    Los Estados Miembros habrán de tener en cuenta las repercusiones en el cometido, los recursos y las modalidades de presentación de informes de la Junta a medida que se acerca la fecha de implantación. UN وسيتعين على الدول الأعضاء، عند اقتراب موعد التنفيذ، النظر في الآثار المترتبة على دور المجلس وموارده وطرائق تقديم تقاريره.
    Si bien en un principio sólo los fondos y programas estaban comprendidos en el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Secretario General ha invitado a otras partes del sistema a participar en el proceso; el Comité Consultivo en Cuestiones de Programas y de Operaciones estudia actualmente la incidencia de ese marco en la totalidad del sistema de las Naciones Unidas. UN ورغم أن إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية لم يشمل في البداية سوى الصناديق والبرامج، فقد دعا اﻷمين العام جهات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى المشاركة في هذه العملية، ويجري حاليا في اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية النظر في اﻵثار المترتبة على اﻹطار على صعيد المنظومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more