- Tercero, todavía no hay consenso entre los Estados miembros acerca de la necesidad de ampliar en este momento la composición de la Conferencia; y | UN | - ثالثاً، لا يزال هناك عدم توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء حول ضرورة توسيع عضوية المؤتمر في هذه المرحلة؛ |
Mi Gobierno acoge con beneplácito la adopción por el Consejo de Seguridad de las resoluciones pertinentes dimanantes del consenso entre los miembros del Consejo. | UN | وترحب حكومة بلادي باتخاذ مجلس الأمن قرارات ذات صلة نابعة من توافق في الآراء فيما بين أعضاء المجلس. |
Autorizó a la Organización a facilitar el diálogo y la formación de consenso entre los iraquíes en diversos sectores de actividad. | UN | وقد أذن للمنظمة بتسهيل الحوار وبناء توافق في الآراء فيما بين العراقيين فيما يتصل بمختلف قطاعات الأنشطة. |
No parece haber consenso entre los directores ejecutivos del FMI sobre la medida en que deben racionalizarse las condiciones estructurales. | UN | ويبدو أنه ليس هناك توافق في الآراء فيما بين المديرين التنفيذيين لصندوق النقد الدولي بخصوص مدى تبسيط الشروط الهيكلية. |
La Subcomisión podrá decidir en cualquier momento celebrar una sesión privada cuando esa sesión privada pueda facilitar un intercambio de opiniones entre sus miembros. | UN | يجوز للجنة الفرعية في أي وقت أن تقرر عقد جلسة سرية إذا كانت هذه الجلسة السرية يمكن أن تيسر إجراء تبادل في الآراء فيما بين أعضائها. |
Djibouti, Etiopía, Kirguistán, Madagascar, el Sudán, Turquía y el territorio palestino ocupado también informaron de diversas intervenciones realizadas para lograr un consenso entre los líderes religiosos. | UN | وأبلغت أيضا الأراضي الفلسطينية المحتلة وإثيوبيا وتركيا وجيبوتي والسودان وقيرغيزستان ومدغشقر عن القيام بتدخلات لتحقيق توافق في الآراء فيما بين الزعماء الدينيين. |
La dificultad estriba en alcanzar un consenso entre los Estados Miembros sobre la forma de llevar a cabo esa tarea urgente. | UN | وتكمن الصعوبة في إيجاد توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن كيفية تحقيق تلك المهمة العاجلة. |
Es imprescindible promover un consenso entre los afganos para lograr una solución política duradera que se corresponda con las aspiraciones del pueblo del Afganistán en su conjunto. | UN | ولا بد من تعزيز توافق في الآراء فيما بين أبناء أفغانستان بغية التوصل إلى تسوية سياسية دائمة تتماشى مع تطلعات شعب أفغانستان قاطبة. |
Respeta la necesidad de lograr el consenso entre los Estados Miembros para finalizar las modalidades. | UN | وأضاف أنها تحترم ضرورة وجود توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن الصيغة النهائية لطرائق الاستعراض. |
El marco de los indicadores que figuraba en las directrices de las evaluaciones comunes de los países representaba el consenso entre los organismos de las Naciones Unidas, incluido el UNICEF. | UN | وقد تبين من إطار المؤشرات الوارد في المبادئ التوجيهية للتقييمات القطرية المشتركة وجود توافق في الآراء فيما بين وكالات الأمم المتحدة، بما فيها منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
Sin embargo, hay cierto consenso entre los expertos, los profesionales y los propios jóvenes sobre el tipo de factores que es necesario tener en cuenta cuando se formulan programas de prevención para la juventud. | UN | غير أن هناك نوعا من التوافق في الآراء فيما بين الخبراء والمهنيين والشباب أنفسهم بشأن العوامل اللازم مراعاتها عند صوغ البرامج الوقائية الموجهة الى الشباب. |
El nuevo consenso entre los dirigentes africanos sobre una visión común para el futuro se acompaña cada vez más de esfuerzos por armonizar e integrar sus acciones y tomar a su cargo sus propios procesos de desarrollo. | UN | ويبرز توافق في الآراء فيما بين القادة الأفريقيين على رؤية مشتركة للمستقبل مصحوبا بجهود ترمي إلى جعل أعمالهم متسقة ومتكاملة وتأكيد ملكية عملية التنمية. |
Dado que esa propuesta podría no llevar a un consenso entre todos los miembros, acogimos con beneplácito la iniciativa de los cinco Embajadores, representantes de diversos grupos, y manifestamos nuestra disposición a apoyarla si puede sacarnos del prolongado estancamiento en la Conferencia. | UN | ونظرا لأن ذلك الاقتراح لم يفض إلى توافق في الآراء فيما بين جميع الأعضاء، فقد رحبنا بمبادرة السفراء الخمسة المشتركة بين المجموعات، وأعربنا عن استعدادنا لتأييدها إذا كانت ستقودنا إلى الخروج من المأزق المستعصي في المؤتمر. |
La FAO ha cooperado durante mucho tiempo con las organizaciones no gubernamentales (ONG) para aumentar la vitalidad y la equidad al adoptar decisiones bajo los auspicios de la FAO; se esfuerza por garantizar que los intereses de todos los sectores de la sociedad se tomen en consideración y por promover el consenso entre quienes intervienen en el desarrollo. | UN | وما برحت منظمة الأغذية والزراعة تتعاون منذ أمد بعيد مع المنظمات غير الحكومية من أجل تحسين الفعالية والإنصاف في عملية صنع القرارات تحت رعاية منظمة الأغذية والزراعة، وهي تسعى جاهدة إلى ضمان مراعاة مصالح جميع القطاعات الاجتماعية وإلى بناء توافق في الآراء فيما بين الجهات صاحبة المصلحة في عملية التنمية. |
La cuestión de la reforma de las Naciones Unidas, que se viene debatiendo desde hace ya un tiempo, es hoy objeto de un amplio consenso entre los Estados Miembros. | UN | وقد ظلت القضايا المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة موضع نقاش طويل الأمد مما يشير إلى وجود توافق كبير في الآراء فيما بين الدول الأعضاء. |
:: Apoyo al Comité de Vigilancia y Arbitraje de los Acuerdos de Bangui, el Gobierno y los sindicatos ii) Aumento del número de cuestiones convenidas por consenso entre los principales interesados | UN | `2 ' ازدياد عدد المسائل المتفق عليها بالتوافق في الآراء فيما بين الفئات الرئيسية للمستفيدين :: دعم لجنة المتابعة والتحكم المعنية باتفاقات بانغي، والحكومة والنقابات |
Quiero darle las gracias particularmente a usted, Sr. Presidente, por el apoyo que me ha brindado y por sus esfuerzos incansables por lograr el consenso entre las delegaciones. | UN | وأود بصفة خاصة جدا أن أشكركم سيدي الرئيس، لما قدمتموه لي من دعم ولما بذلتموه من جهود لم تعرف الكلل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الوفود. |
Se refirió también a otras iniciativas relacionadas con los nuevos métodos de trabajo del Grupo de Trabajo, que tenían por objeto un debate más interactivo y más orientado hacia la acción, manteniendo al mismo tiempo el principio del consenso entre sus miembros. | UN | وأشار أيضاً إلى مبادرات أخرى فيما يخص طرائق عمل الفريق العامل الجديدة، الهادفة إلى إجراء مناقشة ذات منحى عملي وتفاعلية بشكل أكثر، والعمل في الوقت ذاته على صيانة مبدأ التوافق في الآراء فيما بين أعضائه. |
Nos alegramos de que haya consenso entre los miembros del Consejo de Seguridad en cuanto al traspaso de soberanía de las fuerzas de la coalición a las autoridades jurídicas y ejecutivas legítimamente electas en el Iraq. | UN | ونحن سعداء بالتوافق في الآراء فيما بين أعضاء المجلس بشأن نقل السيادة من قوات التحالف إلى السلطات التنفيذية القانونية المنتخبة بطريقة شرعية في العراق. |
La Subcomisión podrá decidir en cualquier momento celebrar una sesión privada cuando esa sesión privada pueda facilitar un intercambio de opiniones entre sus miembros. | UN | يجوز للجنة الفرعية في أي وقت أن تقرر عقد جلسة سرية إذا كانت هذه الجلسة السرية يمكن أن تيسر إجراء تبادل في الآراء فيما بين أعضائها. |
Lamentablemente, en el momento de presentarse mi último informe, el proceso de Arta no sólo estaba incompleto y la reconciliación entre las partes de Somalia estancada, sino que también había una divergencia de opiniones entre los Estados miembros de la IGAD respecto de la reconciliación nacional en Somalia. | UN | ولكن لسوء الحظ، عندما قدّمت تقريري الأخير، لم تكن عملية أرتا غير مكتملة والمصالحة بين الأطراف الصومالية في وضع حرج فحسب، وإنما كان هناك أيضا تباين في الآراء فيما بين الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بشأن المصالحة الوطنية في الصومال. |
Los conflictos más predecibles pueden resolverse de antemano, mediante el consenso de los participantes, y los menos predecibles pueden, por lo menos, identificarse e irse superando a medida que surgen. | UN | والمنازعات التي يكون من الميسور التنبؤ بها قد يتسنى حلها سلفا عن طريق بناء توافق في الآراء فيما بين المشاركين، أما المنازعات التي يكون من الأصعب التنبؤ بها فسيتسنى على الأقل التعرف عليها ومعالجتها عند ظهورها. |