Los académicos residentes son nombrados sobre la base de sus calificaciones académicas o científicas, y normalmente no perciben ninguna remuneración. | UN | أما الباحثون المقيمون فيعينون على أساس مؤهلاتهم الأكاديمية أو العلمية ولا يتلقون في الأحوال العادية أي أجر. |
No obstante, existe un peligro en aumentar la utilización del Ejército para ocuparse de funciones que normalmente debería realizar la policía. | UN | غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية. |
El Consejo de Administración celebrará normalmente un período ordinario de sesiones cada dos años. | UN | يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين. |
Debemos resistir las presiones para tomar medidas políticas que en circunstancias normales evitaríamos. | UN | إذ ينبغي أن نقاوم الضغوط الرامية إلى اتخاذ إجراءات سياسية نتجنب اتخاذها في اﻷحوال العادية. |
Su presentación en forma consolidada no significa que los diversos fondos puedan confundirse, ya que, por lo general, los recursos no pueden utilizarse entre fondos. | UN | ولا يعني هذا العرض المجمل للنتائج أن بالإمكان المزج بأي شكل بين مختلف الصناديق المستقلة، ذلك لأنــه لا يجوز في الأحوال العادية استخدام موارد صندوق لأغراض صندوق آخر. |
Que la sustancia haya sido tal que, en el curso normal de los acontecimientos, cause la muerte o un daño grave para la salud por sus propiedades tóxicas. | UN | 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة. |
en condiciones normales, una empresa que se encuentre en la posición de Mouchel procurará dar a sus empleados un preaviso suficiente a fin de tener que abonarles únicamente su trabajo productivo. | UN | فشركة في مركز موشل ستكفل في الأحوال العادية منح موظفيها إشعاراً كافياً يسمح لها بدفع مقابل العمل المنتج فقط. |
1. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo __ del presente reglamento, las votaciones del Comité se harán alzando la mano, salvo cuando un miembro solicite votación nominal, que se efectuará siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los miembros del Comité, comenzando por el miembro cuyo nombre haya sacado en suerte el Presidente. | UN | 1 - رهنا بأحكام المادة 50 من هذا النظام الداخلي، يتم التصويت في اللجنة في الأحوال العادية برفع الأيدي إلا إذا طلب أي عضو التصويت بنداء الأسماء، وعندئذ يجري التصويت حسب الترتيب الأبجدي لأسماء أعضاء اللجنة باللغة الانكليزية بدءا بالعضو الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة. |
El Consejo de Administración celebrará normalmente un período ordinario de sesiones cada dos años. | UN | يعقد مجلس الإدارة في الأحوال العادية دورة واحدة عادية في كل سنتين. |
La práctica demostraba que esa facultad normalmente no se hacía constar en los plenos poderes de esas personas. | UN | وأوضحت الممارسة أن هذه السلطة لا تندرج في الأحوال العادية في وثائق تفويض مثل هؤلاء الأشخاص. |
A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene realmente a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. | UN | ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات. |
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. | UN | تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. | UN | تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene en verdad a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. | UN | ويقوم الفريق بعد ذلك بالتحقق مما إذا كانت التكلفة تكلفة إضافية تكبدها صاحب المطالبة، أي أنها زائدة على التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية بالنسبة لهذا النوع من النفقات. |
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede o en las otras oficinas de las Naciones Unidas. | UN | تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Zhejiang no demostró por qué el costo reclamado de los billetes de avión era superior al precio que normalmente habría pagado. | UN | ولم تبين الشركة السبب في ارتفاع تكاليف تذاكر الطيران موضوع المطالبة عن التكاليف التي كانت ستتكبدها في الأحوال العادية. |
Así, en circunstancias normales, el hecho de que los salarios resultaran superiores a lo previsto no sería razón suficiente para revisar el acuerdo de proyecto. | UN | وعلى ذلك ، لا يكون ارتفاع اﻷجور بأكثر مما كان متوقعا سببا كافيا ، في اﻷحوال العادية ، ﻹعادة النظر في اتفاق المشروع . |
2. Que el acusado haya usado una sustancia que cause la muerte o perjuicio grave a la salud en circunstancias normales, por sus propiedades tóxicas, o un arma que descarga una sustancia de esa índole como resultado de su uso. | UN | ٢ - أن يكون المتهم قد استخدم مادة تسبب الموت أو تلحق ضررا جسيما بالصحة في اﻷحوال العادية من جراء خصائصها المسممة، أو استخدم سلاحا يؤدي استعماله إلى نفث هذه المادة. |
por lo general, el comercio internacional se enseña en cursos de económicas, negocios, relaciones internacionales o estudios sobre el desarrollo. | UN | ويتم في الأحوال العادية تدريس التجارة الدولية كموضوع من مواضيع التدريس المتعلقة بالاقتصاد والأعمال التجارية والعلاقات الدولية أو الدراسات الإنمائية. |
Que la sustancia sea tal que, en el curso normal de los acontecimientos, cause la muerte o un daño grave para la salud por sus propiedades tóxicas. | UN | 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة. |
23. Cualquier otro propelente sólido encuadrado en la clase 1.1 de las Naciones Unidas con un impulso específico teórico (en condiciones normales) de más de 250 s, en caso de que no esté metalizado, o de más de 270 s para compuestos aluminizados. | UN | 23 - أي وقود دفعي جامد آخر من فئة 1-1 حسب تصنيف الأمم المتحدة يعطي دفعا نوعيا نظريا (في الأحوال العادية) يزيد على 250 ثانية للتركيبات غير الممعدنة، أو يزيد على 270 ثانية للتركيبات المغطاة بالألمنيوم؛ |
1. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo __ del presente reglamento, las votaciones del Comité se harán alzando la mano, salvo cuando un miembro solicite votación nominal, que se efectuará siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los miembros del Comité, comenzando por el miembro cuyo nombre haya sacado en suerte el Presidente. | UN | 1 - رهنا بأحكام المادة 50 من هذا النظام الداخلي، يتم التصويت في اللجنة في الأحوال العادية برفع الأيدي إلا إذا طلب أي عضو التصويت بنداء الأسماء، وعندئذ يجري التصويت حسب الترتيب الأبجدي لأسماء أعضاء اللجنة باللغة الانكليزية بدءا بالعضو الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة. |
de ordinario, las respuestas de los Estados partes deberían hacerse traducir, a fin de que estuvieran a disposición de los miembros del Comité por lo menos cuatro semanas antes del período de sesiones en que hubieran de examinarse los informes pertinentes. | UN | وينبغي في اﻷحوال العادية إحالة ردود الدول اﻷطراف إلى الترجمة من أجل إتاحتها ﻷعضاء اللجنة قبل أربعة أسابيع على اﻷقل من انعقاد الدورة التي سيتم خلالها النظر في تقارير الدول اﻷعضاء. |
Los servicios de salud reproductiva, en particular los de planificación de la familia, tanto en situaciones normales como de emergencia, siguen siendo insuficientes. | UN | ولا تزال هناك احتياجات كبيرة لم تلب بعد في الأحوال العادية والطارئة على حد سواء، في مجال الصحة الإنجابية، بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة. |
Con el nuevo sistema propuesto, los asuntos debería decidirlos generalmente un único juez que actuase solo. | UN | 93 - وبموجب النظام الجديد المقترح، ينبغي البت في المطالبات في الأحوال العادية من قبل قاض وحيد. |