Por su parte, las pensiones con comprobación de medios de vida requieren que en el hogar no se perciba ningún otro ingreso. | UN | وفي المقابل، كثيرا ما تشترط المعاشات المستندة إلى قياس مستوى الدخل عدم تلقي أي إيرادات أخرى في الأسرة المعيشية. |
También se han instituido planes para revisar las estadísticas nacionales sobre ingresos a fin de incluir el trabajo no remunerado en el hogar. | UN | كما شُرع في خطط لتنقيح إحصاءات الدخل القومي بحيث تتضمن العمل بلا أجر في الأسرة المعيشية. |
Personas estándar con ingresos en el hogar | UN | متوسط عدد الأشخاص في الأسرة المعيشية |
Las conclusiones del estudio fueron que los quehaceres domésticos y la crianza de los hijos estaban primordialmente a cargo de la mujer del hogar. | UN | وأظهرت نتائج هذه الدراسة أن المهام الأسرية المعيشية وتربية الأطفال هي بالدرجة الأولى مسؤولية الأنثى في الأسرة المعيشية. |
La mayoría del tiempo consagrado a las faenas del hogar se dedica a preparar la comida, limpiar la mesa, limpiar las habitaciones y lavar la ropa. | UN | ومعظم الوقت الذي يقضى في العمل في الأسرة المعيشية يتعلق بإعداد الطعام، ورفع المائدة بعد الوجبات، وتنظيف البيت وغسل الملابس. |
El control del hombre sobre la mujer en la familia es un obstáculo a la participación efectiva de la mujer en los asuntos públicos. | UN | وتعمل سيطرة الرجل على المرأة في اﻷسرة المعيشية كحاجز أمام اشتراك المرأة الفعلي في الشؤون العامة. |
En la mayoría de los países de América Latina, el número medio de adultos por hogar en el decenio de 1980 ascendió casi a tres y superó al número de niños. | UN | وفي معظم بلدان أمريكا اللاتينية، كان متوسط عدد البالغين في اﻷسرة المعيشية في الثمانينات نحو ٣ أشخاص وكان أكبر من عدد اﻷطفال. |
Si se considera que la persona que percibe mayores ingresos encabeza el hogar, las mujeres encabezan el 32% de los hogares pobres. | UN | وإذا كان أعلى الأفراد كسبا في الأسرة المعيشية يعد رئيسها، فإن النساء يرأسن 32 في المائة من الأسر المعيشية الفقيرة. |
Así pues, en los casos en que la mujer permanece en el hogar dedicada al cuidado de la familia sin percibir ingresos, todos los bienes tangibles pertenecen al marido que sale a trabajar. | UN | وبالتالي فإنه في الأسرة المعيشية التي تبقى فيها المرأة في البيت للعناية برفاه الأسرة ولا يكون لها مصدر دخل، تؤول أية ملكية ملموسة إلى الزوج الذي يخرج للعمل. |
En el grupo lao principal, el modo de vida es principalmente matrilineal y la hija menor normalmente hereda la tierra y la pareja tradicionalmente permanece en el hogar de los padres de la mujer. | UN | وفي فئة لاو الرئيسية، يتسم أسلوب المعيشة في المقام الأول بأنه قائم على القرابة الرحمية وعادة ما ترث أصغر البنات الأرض ويقيم الزوجان تقليديا في الأسرة المعيشية لوالدي الزوجة. |
En el grupo lao principal, el modo de vida es principalmente matrilineal y la hija menor normalmente hereda la tierra y la pareja tradicionalmente permanece en el hogar de los padres de la mujer. | UN | ففي فئة لاو الرئيسية، يتسم أسلوب المعيشة في المقام الأول بأنه قائم على القرابة الرحمية وعادة ما ترث أصغر البنات الأرض ويقيم الزوجان تقليديا في الأسرة المعيشية لوالدي الزوجة. |
La mujer en el hogar rural | UN | المرأة في الأسرة المعيشية الريفية |
La autonomía económica de la mujer no conlleva necesariamente una mayor participación en la adopción de decisiones en el hogar y en las comunidades locales. | UN | كما أن التمكين الاقتصادي للمرأة لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز حق المرأة في صنع القرار في الأسرة المعيشية وفي المجتمعات المحلية. |
Las mujeres representan el 89% de las personas que trabajan en el hogar. | UN | إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية. |
Aunque los cálculos para la tributación y las pensiones se basan en el individuo, los sistemas tributarios y de pensiones prestan demasiada atención a la situación del hogar como unidad por lo que la tributación, la seguridad social y las prácticas en el lugar de trabajo son neutros en cuanto al género. | UN | وعلى الرغم من أن حساب الضريبة والمعاشات يستند إلى الفرد، إلا أن نظام الضريبة ونظام المعاشات يهتمان اهتماما أكثر من اللازم بحالة في الأسرة المعيشية بوصفها وحدة قائمة بذاتها، ويميلان إلى جعل الضريبة والتأمينات الاجتماعية والممارسات في مكان العمل محايدة من ناحية الفرق بين الجنسين. |
Además, el régimen consuetudinario de tenencia de la tierra limita por lo general el acceso de las mujeres a la propiedad de la tierra, aunque ellas sean las principales administradoras de las actividades agrícolas del hogar. | UN | علاوة على ذلك، فإن الترتيبات المعتادة لحيازة الأراضي تُقَيِّد في العموم حصول النساء على ملكية الأراضي، حتى ولو كانت المرأة هي المدير الرئيس للمزرعة في الأسرة المعيشية. |
El derecho a esas prestaciones se amplió a los usuarios que tienen un ingreso mensual por miembro del hogar no superior al 50% del presupuesto básico. | UN | ووُسع نطاق الحق في بدل الأطفال ليشمل المستفيدين الذين لا يتجاوز دخلهم الشهري عن كل فرد في الأسرة المعيشية 50 في المائة من أساس الميزانية. |
La clasificación de las personas en función de su posición en el hogar y en la familia tiene aplicaciones en la investigación social y demográfica y en la formulación de políticas. | UN | وتصنيف اﻷشخاص وفقا لمركز الفرد في اﻷسرة المعيشية واﻷسرة له استخدامات في البحوث الاجتماعية والديمغرافية وتقرير السياسات في هذا المجال. |
En el decenio de 1980, el número medio de niños por hogar fluctuó dentro de un estrecho margen entre 0,5 y 0,9 y el de adultos se situó entre 1,9 y 2,6; sin embargo, en la mayoría de los países había aproximadamente 2 adultos por hogar. | UN | وفي الثمانينات، تراوح متوسط عدد اﻷطفال في اﻷسرة المعيشية في نطاق ضيق من ٠,٥ إلى ٠,٩، في حين تراوح عدد البالغين في اﻷسرة المعيشية من ١,٩ إلى ٢,٦؛ بيد أن عدد البالغين في اﻷسرة المعيشية في معظم البلدان بلغ شخصين. |
De conformidad con el Plan Indira Awas Yojana, se asignan viviendas a nombre de las mujeres de los hogares beneficiarios. | UN | وفي إطار مشروع " أنديرا أواس يوجانا " تخصَّص المساكن باسم المرأة في الأسرة المعيشية المستفيدة. |
El carácter transferible de los bienes también puede proporcionar una defensa contra choques externos, como la mala salud, la muerte y la pérdida del empleo en los hogares. | UN | كما توفر إمكانية تحويل الأصول حاجزا أمام الصدمات الخارجية، كاعتلال الصحة والوفاة وفقدان العمل في الأسرة المعيشية. |
Esto obligó a las mujeres a asumir muchas tareas domésticas que anteriormente habían sido responsabilidad de los hombres. | UN | وهذا أرغم المرأة على أن تتولى مسؤوليات كثيرة في الأسرة المعيشية كان الرجل مسؤولا عنها. |
Del mismo modo, la mayoría de los países de Asia tuvo tres o más miembros adultos por cada hogar y el número medio de niños siguió siendo inferior al de adultos. | UN | وبالمثل، فقد بلغ عدد البالغين في اﻷسرة المعيشية، في معظم البلدان اﻵسيوية ٣ أشخاص أو أكثر وكان متوسط عدد اﻷطفال في اﻷسرة المعيشية أصغر دائما من عدد البالغين. |
En épocas de crisis, la participación de las mujeres en el mercado de trabajo tiende a aumentar, particularmente en empleos muy precarios, mal pagados y en condiciones cada vez peores, a fin de compensar las repercusiones para el hogar del desempleo de los hombres. | UN | وفي أوقات الأزمات، تنحو مشاركة المرأة في سوق العمل إلى الزيادة، ولا سيما في الأعمال غير المستقرة والزهيدة الأجر، في ظل أوضاع متردية، وذلك للتعويض عن الأثر الذي تخلّفه بطالة الرجل في الأسرة المعيشية. |
Las niñas también pueden ser obligadas a contraer matrimonio a temprana edad como estrategia de supervivencia de las familias que se encuentran en una situación económica desesperada. | UN | وقد تضطر الفتيات أيضا إلى الإكراه على الزواج المبكر باعتباره وسيلة للتغلب على المشاكل والصعاب في الأسرة المعيشية اليائسة التي تعاني من شحة الموارد الاقتصادية. |