Según otras, falleció en los primeros días de su arresto por causa de un infarto. | UN | بينما أفادت معلومات أخرى أنها توفيت في الأيام الأولى من احتجازها بسبب إصابتها بنوبة قلبية. |
La instigación prosigue desde los medios de comunicación palestinos oficiales y los terroristas que fueron liberados en los primeros días de los enfrentamientos aún permanecen en libertad. | UN | وما زال الحـض مستمرا في وسائط الإعلام الفلسطينية الرسمية على ذلك ولم يتم بعد إعادة إلقاء القبض على الإرهابيين الذين أُفرج عنهم في الأيام الأولى من المواجهة. |
La República Kirguisa aprecia mucho la posición y las acciones de los dirigentes de la República de Uzbekistán, y del Presidente Islam Karimov personalmente, con respecto a la estabilización de la situación en el sur del país, sobre todo en los primeros días de inquietud. | UN | والجمهورية القيرغيزية تقدر أيما تقدير موقف وتصرفات القيادة في جمهورية أوزبكستان والرئيس إسلام كريموف شخصياً، في تحقيق الاستقرار في جنوب بلدنا، خصوصاً في الأيام الأولى من الاضطرابات. |
7. Los tres talleres se celebrarán en los primeros días del período de reunión. | UN | 7- وستُعقَد حلقات العمل الثلاث هذه في الأيام الأولى من فترة الدورة. |
Al parecer, los 18 detenidos no recibieron alimentos durante los primeros días de su detención y, tras la intervención de unos abogados de derechos humanos, siete de ellos fueron puestos en libertad para recibir atención médica. | UN | وادُعي أن جميع الرجال الثمانية عشر قد حرموا من الطعام في الأيام الأولى من احتجازهم، وأُبلغ أنه تم الإفراج عن سبعة منهم لتلقي العلاج الطبي بعد تدخل محامين مدافعين عن حقوق الإنسان. |
en los primeros tiempos de su mandato, el nuevo Gobierno necesitará que la UNIOSIL y sus asociados internacionales sigan prestándole apoyo para hacer frente a esos problemas. | UN | وستطلب الحكومة الجديدة في الأيام الأولى من تسلُّمها زمام الحكم الحصول على الدعم المستمر من المكتب وشركائه الدوليين في مواجهة هذه التحديات. |
Todo eso puso de relieve la necesidad de aclarar los grados de responsabilidad en la organización, a todos los niveles, en lo que respecta a atender a los casos graves de emergencia y desplegar personal más rápidamente en los primeros días de la operación. | UN | وكان ذلك مما أبرز الحاجة إلى توضيح المسؤوليات عبر جميع مستويات المنظمة في الاستجابة لحالات الطوارئ الكبرى وزيادة سرعة النشر في الأيام الأولى من الاستجابة. |
Ahora estamos en el umbral de la era post-antibiótica, en los primeros días de una época en que las infecciones simples, como la de mi tío Joe, matarán a las personas una vez más. | TED | واليوم نقف على عتبة عصر ما بعد المضادات الحيوية، في الأيام الأولى من العصر الذي ستكون فيه عدوى البسيطة كالتي أصيب بها جو، قاتلة للبشر مرة أخرى. |
Afirmó que en los " primeros días de la guerra " los aviones atacantes bombardearon el lugar del proyecto destruyendo 22 torres que habían sido erigidas, junto con su maquinaria y una caravana, que se utilizaba como oficina del proyecto. | UN | وادعت أن الطائرات قصفت " في الأيام الأولى من الحرب " موقع المشروع ودمرت 22 برجا مزودا بالمعدات تم تشييده، وبيتا متنقلا كانت الشركة تستخدمه كمكتب للمشروع. |
Recuerda como, cuando visitó una embajada en los primeros días de la campaña, le tomó por sorpresa que le preguntaran acerca de su filosofía de gestión; más adelante, se encontraba ya mejor preparado cuando otros embajadores le formularon la misma pregunta. | UN | واستذكر كيف أُخذ على حين غرّة إذ طُرح عليه سؤال، وهو يزور إحدى السفارات في الأيام الأولى من حملته، حول فلسفته في الإدارة؛ وقال إنه أضحى بعد ذلك أكثر استعدادا للرد على هذا السؤال عندما كان يطرحه عليه سفراء آخرون. |
Por último, en los primeros días de 2007, el PNUD recibió una contribución de 518 millones de euros del Gobierno de España para establecer un Fondo para el Logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 43 - وأخيراً، تلقى البرنامج الإنمائي في الأيام الأولى من عام 2007 تبرعا من حكومة أسبانيا بقيمة 518 مليون يورو لإنشاء صندوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los acontecimientos que se producirán en los primeros días de 2011 serán únicos en la historia del Sudán, por lo que insto a todos los asociados en el Acuerdo General de Paz a que redoblen sus esfuerzos y presten apoyo a todos los sudaneses a fin de celebrar con éxito el referendo y de respetar la decisión del pueblo apoyando y aplicando los resultados. | UN | وحيث إن الأحداث التي ستجري في الأيام الأولى من عام 2011 ستكون فريدة من نوعها في تاريخ السودان، فإني أحث جميع الشركاء في اتفاق السلام الشامل على أن يكثفوا جهودهم وأن يقدموا الدعم لجميع السودانيين من أجل إجراء الاستفتاء بنجاح، وأن يحترموا اختيار الشعب بإقرار نتائج هذا الاختيار وتنفيذها. |
Solo en los primeros días de junio de 2011, las fuerzas del orden de Georgia frustraron dos atentados terroristas, mientras que en marzo y abril de 2011 se habían impedido varios atentados. | UN | فقد أحبطت وكالات إنفاذ القانون في جورجيا، في الأيام الأولى من شهر حزيران/يونيه 2011 وحدها، هجومين إرهابيين، في حين جرى منع عدد من الهجمات في شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل 2011. |
El puesto aduanero de Mellit, que no está en la frontera, pero está encargado de vigilar el comercio transfronterizo entre Darfur Septentrional y el Chad, que estuvo cerrado en los primeros días del conflicto de Darfur, ha sido reabierto. | UN | وأعيد الآن فتح محطة الجمارك في مليط، التي لا تقع على الحدود ولكنها مسؤولة عن رصد التجارة عبر الحدود بين شمال دارفور وتشاد، والتي كانت أغلقت في الأيام الأولى من النزاع في دارفور. |
Para mí, la historia comienza en Praga, en los primeros días del siglo 17, en un momento decisivo en la creación de la ciencia moderna. | Open Subtitles | ستبدأ القصة في مدينة براغ في الأيام الأولى من القرن السابع عشر لحظة حاسمة في نشأة العلم الحديث |
Sin embargo, la Misión fue informada por fuentes que parecían fiables de que en Bouaké habían sido ejecutados docenas de gendarmes en los primeros días del conflicto. | UN | 82 - لكن البعثة علمت من مصادر تبدو موثوقة أن عشرات من رجال الدرك قد قُـتلوا في بواكـيه في الأيام الأولى من بـدء الصراع. |
Este tipo de explicaciones fueron utilizadas por testigos israelíes para justificar incluso el uso de munición real por las FDI contra manifestantes palestinos desarmados durante los primeros días de la segunda intifada. | UN | وهكذا تذهب شروح الشهود الإسرائيليين في تفسير بل وتبرير استخدام جيش الدفاع الذخائر الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين العزل في الأيام الأولى من الانتفاضة الثانية. |
En este caso las garantías diplomáticas y las visitas consulares previstas no anticiparon la posibilidad de que el autor estuviera expuesto a un riesgo elevadísimo de tortura durante los primeros días de su detención. | UN | وفي هذه الحالة، لم تأخذ الضمانات الدبلوماسية والزيارات القنصلية المرتقبة في حسبانها احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب، وبخاصة في الأيام الأولى من احتجازه. |
En este caso las garantías diplomáticas y las visitas consulares previstas no anticiparon la posibilidad de que el autor estuviera expuesto a un riesgo elevadísimo de tortura durante los primeros días de su detención. | UN | وفي هذه الحالة، لم تأخذ الضمانات الدبلوماسية والزيارات القنصلية المرتقبة في حسبانها احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب، خاصة في الأيام الأولى من احتجازه. |
La emisora estadounidense National Public Radio examinó la posibilidad de implantar un método de autorregulación similar al adoptado en los primeros tiempos de la investigación sobre el ADN recombinante a principios de los años setenta. | UN | واستكشفت " الإذاعة العامة الوطنية في الولايات المتحدة " إمكانية اتباع نهج ذاتي التنظيم على غرار النهج الذي اعتُمد في الأيام الأولى من البحوث المتعلقة بالحمض النووي الريبي المنزوع الأكسجين المؤتلف (الدنا المؤتلف) في أوائل السبعينات. |
en los albores de cualquier organización existe un riesgo real de que los sistemas internos no estén lo suficientemente maduros para recibir adecuadamente nueva información y traducirla en sistemas y procedimientos en beneficio de la organización. | UN | فكل منظمة تواجه في الأيام الأولى من نشأتها خطراً حقيقياً يكمن في عدم نضج نظمها الداخلية نضجاً كافياً لتستوعب استيعاباً وافياً ما يرد إليها من معلومات جديدة وتترجمها إلى نظم وإجراءات تستفيد منها. |
2. Declaramos convencidos que la posición por la que optamos desde los primeros días de nuestra independencia resultó ser muy oportuna y acertada, y que la orientación de la política exterior de Turkmenistán ha sido muy satisfactoria. | UN | 2 - وإننا لنعلن مؤمنين أن الخيار الذي وقَّعنا عليه في الأيام الأولى من الاستقلال هو خيار صحيح جاء في وقته تماما، كما أن نموذج تطور السياسة الخارجية لتركمانستان هو النموذج الأمثل. |