La práctica de los tribunales ordinarios y del Tribunal Supremo en el futuro establecerá un precedente acerca de si los particulares pueden invocar las disposiciones del Pacto en los procedimientos judiciales. | UN | وسوف تشكل ممارسة المحاكم العادية والمحكمة العليا في المستقبل سابقة فيما يتعلق بما إذا كان يمكن لفرد ما أن يحتكم إلى أحكام العهد في الإجراءات القانونية. |
Además, se les debe ofrecer protección para que puedan comparecer como testigos en los procedimientos judiciales incoados contra los hombres responsables de su explotación. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن توفر لتلك النساء الحماية التي تمكنهن من الإدلاء بأقوالهن في الإجراءات القانونية ضد الرجال المسؤولين عن استغلالهن. |
También manifiesta su preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه. |
La participación del delincuente no se utilizará como prueba de admisión de culpabilidad en procedimientos judiciales ulteriores. | UN | ولا ينبغي استخدام مشاركة الجاني كدليل على الاعتراف بالذنب في الإجراءات القانونية اللاحقة. |
El Relator Especial notó que, fruto de la herencia jurídica del sistema soviético, el fiscal mantiene en los procesos judiciales una posición superior a los abogados defensores. | UN | وأشار أيضا إلى أنه بالنظر إلى تركة النظام السوفياتي، فإن المدعي العام، في الإجراءات القانونية أعلى من محامي الدفاع. |
Es importante que se traduzcan los textos jurídicos a lenguas indígenas y se los utilice en procedimientos jurídicos. | UN | ومن المهم ترجمة النصوص القانونية إلى لغات الشعوب الأصلية واستخدام تلك اللغات في الإجراءات القانونية. |
Los datos del matrimonio consignados en registro civil tienen validez en los procedimientos jurídicos. | UN | وتُستخدم بيانات التسجيل الحكومي للزواج في الإجراءات القانونية. |
A raíz de este accidente, la Fuerza se vio involucrada en actuaciones judiciales con el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ونتيجة لتحطم الطائرة، دخلت القوة المتعددة الجنسيات طرفا في الإجراءات القانونية مع حكومة الولايات المتحدة. |
Preocupa al Comité que la concesión de permisos de residencia temporales a las víctimas dependa de la cooperación con las autoridades en las acciones judiciales. | UN | واللجنة قلقة لكون منح تراخيص الإقامة المؤقتة للضحايا يقوم على أساس التعاون مع السلطات في الإجراءات القانونية. |
Además, deben establecerse procedimientos y mecanismos adecuados para recibir denuncias; supervisar, investigar y perseguir los casos de malos tratos; y velar por que los niños objeto de malos tratos no sean objeto de vejaciones en los procedimientos judiciales. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي وضع إجراءات وآليات كافية لتلقي الشكاوى ورصد حالات إساءة المعاملة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين؛ وضمان عدم الإضرار بالطفل المعتدى عليه في الإجراءات القانونية. |
Sería interesante saber si los tribunales aplican el Pacto y si se ha hecho alguna referencia al Comité en los procedimientos judiciales. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان العهد يطبق في المحاكم، وما إذا تمت أي إحالة إلى اللجنة في الإجراءات القانونية. |
32. Será necesario fortalecer los mecanismos de información a las víctimas y tomar medidas para garantizar su participación efectiva en los procedimientos judiciales contra los victimarios. | UN | 32- وسيلزم تعزيز آليات تقديم المعلومات للضحايا واتخاذ تدابير لكفالة مشاركتهم الفعالة في الإجراءات القانونية ضد الجناة. |
La inclusión de mujeres en el sistema judicial islámico más importante también da la tónica para que los tribunales inferiores las incluyan en los procedimientos judiciales. | UN | وإشراك المرأة في أعلى درجات النظام القضائي الشرعي يمهد الطريق أيضا أمام المحاكم الأدنى لإشراك المرأة في الإجراءات القانونية. |
También manifiesta su preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه. |
No está claro, por ejemplo, qué disposiciones contiene la Ley de Extranjería y cómo se tienen en cuenta en las actuaciones judiciales relativas a mujeres migrantes y de grupos minoritarios. | UN | وأضافت أن أحكام قانون الأجانب على سبيل المثال، غير معروفة وليس من الواضح كيف تجري مراعاتها في الإجراءات القانونية التي تشمل نساء الأقليات أو المهاجرات. |
Los niños capaces de formarse su propia opinión pueden participar en procedimientos judiciales. | UN | وحالما يكون الأطفال قادرون على تكوين آرائهم الخاصة فإنهم يكونون أطرافاً في الإجراءات القانونية. |
Si bien desde el punto de vista legal la mayor parte de los países visitados parece en general cumplir esta disposición, en los procesos judiciales con frecuencia se admiten confesiones y otras pruebas obtenidas bajo tortura. | UN | وإذا كانت معظم الدول التي زارها يبدو أنها تتوافق، من الناحية القانونية، مع هذا الحكم بدرجة كبيرة، يتزايد في الإجراءات القانونية قبول الاعترافات وغيرها من الأقوال التي تأتي نتيجة التعذيب. |
En segundo lugar, la prohibición del uso de esas pruebas en procedimientos jurídicos elimina un importante incentivo al recurso a la tortura, con lo cual contribuye a la prevención de esa práctica. | UN | وثانيا، فإن حظر استخدام هذه الأدلة في الإجراءات القانونية يزيل حافزا هاما من حوافز استخدام التعذيب، ويساهم بذلك في منع هذه الممارسة. |
Legislación sobre ajustes razonables en los procedimientos jurídicos 13.7 - 13.9 56 | UN | التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية 13-7-13-9 68 |
Además, el Estado parte debe adoptar medidas, incluso legislativas, para que la protección de las víctimas de la trata no se condicione a la cooperación de la persona interesada en actuaciones judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير، تشمل التدابير التشريعية، لضمان عدم جعل حماية ضحية من ضحايا الاتجار مرهونة بتعاونه في الإجراءات القانونية. |
:: Reuniones mensuales con profesionales del derecho en Gali, Tkvarcheli y Ochamchira sobre la importancia de las normas internacionales de derechos humanos en las acciones judiciales en el país | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع ممارسي القانون في غالي وتكفارتشيلي وأوتشامشيرا للحديث عن أهمية مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في الإجراءات القانونية المحلية |
Muchos representantes de ONG se dedican activamente a prestar asistencia en acciones judiciales. | UN | وهناك العديد من ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين ينشطون كثيراً في مجال تقديم المساعدة في الإجراءات القانونية. |
Suiza también destacó que los testigos eran un elemento capital para determinar los hechos y podían ser objeto de amenazas por participar en el procedimiento judicial. | UN | وأكدت سويسرا أيضاً على أن الشهود عنصر ضروري لإثبات الوقائع وأنهم قد يتعرضون للتهديد نتيجة مشاركتهم في الإجراءات القانونية. |
6. Derecho al debido proceso legal | UN | الحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع |
Apoyo a mujeres en procesos judiciales | UN | دعم المرأة في الإجراءات القانونية |
Varios funcionarios superiores de Kosovo criticaron públicamente el veredicto, lo que dio lugar a preocupación acerca de la interferencia política en el proceso judicial. | UN | وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية. |
Este proceso también requiere la integración del derecho consuetudinario, utilizado por la mayoría de la población en muchas regiones del país, en los procesos jurídicos formales. | UN | كما تتطلب هذه العملية إدماج القانون العرفي، الذي تستخدمه غالبية السكان في العديد من المناطق في البلاد، في الإجراءات القانونية الرسمية. |
34. El Comité acoge con satisfacción la elaboración de directrices para velar por que el derecho del niño a ser escuchado se aplique en los procedimientos legales. | UN | 34- ترحب اللجنة بوضع مبادئ توجيهية لضمان إعمال حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات القانونية. |