"في الإقامة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de residencia
        
    • a residir
        
    • de residir
        
    • a permanecer
        
    • a la residencia
        
    • a vivir
        
    • a establecerse
        
    • de estancia
        
    • en el alojamiento
        
    • a residencia
        
    • viviendo
        
    • para residir
        
    • de su estancia
        
    • país de su residencia
        
    • of residence
        
    Únicamente puede proporcionar algunas cifras relativas a las decisiones del Tribunal Administrativo en materia de asilo y derecho de residencia. UN ولا يمكن للوفد سوى أن يقدم بعض الأرقام عن قرارات المحكمة الإدارية في مجال اللجوء والحق في الإقامة.
    El estado civil no debe afectar a los derechos de residencia de mujeres divorciadas por razones de violencia. UN الوضع العائلي للمطلقات لأسباب متعلقة بالعنف ينبغي ألا يؤثر بحقوقهن في الإقامة.
    Para ello la ley requiere que uno de los progenitores haya residido habitualmente en Alemania durante ocho años y que tenga autorizada la residencia permanente o que durante los tres últimos años haya tenido permiso de residencia sin restricciones. UN والشرط القانوني لذلك هو أن يكون أحد الوالدين قد أقام بصورة عادية في ألمانيا لمدة ثماني سنوات وله الحق في الإقامة لمدة غير محدودة أو يملك رخصة إقامة غير محدودة منذ ثلاث سنوات.
    Sin embargo, sólo se concede cuando éste tenía derecho a residir en Austria. UN غير أنه لا يلبى هذا الطلب إلا إذا كان المطالب يتمتع بالحق في الإقامة في النمسا.
    La plena ciudadanía británica abarcará el derecho de residir en el Reino Unido, así como la libertad de circulación y residencia en cualquier parte de la Unión Europea y del Espacio Económico Europeo. UN ومن شأن الجنسية البريطانية الكاملة أن تخول الحق في الإقامة في المملكة المتحدة وحرية التنقل والإقامة في أي مكان آخر من الاتحاد الأوروبي والمنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    Las esposas extranjeras obtienen ahora su propio derecho de residencia en caso de separación después de dos años, en vez de cuatro como antes. UN ويحصل الزوجان الأجنبيان على حقهما في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين بدلا من أربع سنوات في الماضي.
    También se ha reestructurado la cláusula denominada de penuria, en virtud de la cual se puede reconocer el derecho personal de residencia antes de la expiración del período señalado. UN وتم أيضا إعادة تصميم شرط المشقة الذي وفقا له يمكن منح الحق المستقل في الإقامة قبل انتهاء هذه المدة.
    Las esposas extranjeras adquieren ahora un derecho propio de residencia después de dos años (antes eran cuatro) en caso de separación. UN وأصبحت الزوجات الأجانب الآن تحصل على حقها في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين، بدلا من أربع سنوات في السابق.
    Se ha reformulado la cláusula de penuria, con arreglo a la cual se puede conceder un derecho independiente de residencia antes de que expire el período antedicho. UN وقد أعيد أيضا تصميم الحق المستقل في الإقامة وجواز منحه قبل انتهاء هذه الفترة حسب شرط المشقة.
    Tercero, el muro amenaza con privar a unos 60.000 palestinos que residían antiguamente dentro de los límites municipales de Jerusalén de su derecho de residencia. UN وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة.
    Tercero, el Muro amenaza con privar a unos 60.000 palestinos que residían antiguamente dentro de los límites municipales de Jerusalén de su derecho de residencia. UN ثالثاً، يهدد الجدار بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة.
    Nadie puede ser encarcelado, registrado, recluido en un lugar determinado o privado de su libertad de residencia o de circulación, sino en los casos previstos en la ley. UN ولا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته، أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون.
    Los extranjeros sin derecho legal de residencia no están cubiertos por ningún plan. UN والأجانب الذين ليس لديهم حق قانوني في الإقامة لا يشملهم أي من المخططين.
    La mujer que no tiene derecho legal a residir en los Países Bajos, con arreglo a lo dispuesto en la Ley de extranjería, está excluida de este derecho. UN وتستثنى من هذا الحق المرأة التي لا تتمتع بحق قانوني في الإقامة في هولندا بموجب أحكام قانون الأجانب.
    El Gobernador no tiene competencia para deportar a ninguna persona que tenga derecho a residir de forma permanente en las Islas. UN فالحاكم ليست له أية سلطة لترحيل أي شخص له الحق في الإقامة الدائمة في الجزر.
    También se descubrió que no todo el personal sobre el terreno estaba dispuesto a residir en los alojamientos situados en las bases de operaciones, donde las comodidades eran básicas, y que algunos preferían residir en la comunidad local. UN وتبين أيضا أن الموظفين المنتدبين للعمل في الميدان ليسوا جميعهم راغبين في الإقامة في مساكن موقع الفريق التي توفر وسائل الراحة الأساسية، حيث يفضل البعض الإقامة في المساكن التي يتيحها المجتمع المحلي.
    La Constitución define la libertad de circulación como el derecho a circular libremente por toda Malta, el derecho de residir en cualquier parte de Malta, el derecho de abandonar Malta y el derecho de entrar en Malta. UN يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها.
    El autor ya no está autorizado a permanecer en Suiza y puede ser expulsado al Pakistán en cualquier momento. La denuncia UN ولم يعد لصاحب الشكوى حق في الإقامة في سويسرا، وعليه، يمكن ترحيله إلى باكستان في أي وقت.
    De hecho, se ha casado recientemente con una vietnamita cuyo derecho a la residencia en ese país permitiría al autor disfrutar de una vida familiar en él. UN ولقد تزوج بالفعل بمواطنة فييتنامية مؤخراً، وسيمكنه حقها في الإقامة في البلد من التمتع فيه بحياة أسرية.
    Sin embargo, las organizaciones no gubernamentales se resisten a mejorar el estado de la tierra hasta que se garantice el derecho de los aldeanos a vivir en ella. UN إلا أن المنظمات غير الحكومية محجمة عن تحسين حالة الأرض إلى أن يَثبُت حق القرويين في الإقامة فيها.
    En esta nueva vista del caso conforme a las indicaciones del Tribunal Federal podría habérsele reconocido al autor el derecho a establecerse en el Canadá. UN وأي نظر في القضية من جديد بالاستناد إلى مبادئ المحكمة الاتحادية التوجيهية كان من شأنه على الأرجح أن يمنح صاحب البلاغ الحق في الإقامة بكندا.
    Las personas que aceptan cooperar con las autoridades se benefician de un derecho de estancia y pueden presentar una solicitud de asilo. UN أما الأشخاص الذين يقبلون التعاون مع السلطات فلهم الحق في الإقامة ويمكنهم إيداع طلب لجوء.
    i) El desayuno estará incluido en el alojamiento en hotel; UN `1` الإفطار سيكون مشمولاً في الإقامة بالفندق.
    No se considerará, sin embargo, que este personal tenga derecho a residencia permanente en el país. UN على أنه لا يمكن اعتبار أن ﻷولئك اﻷفراد الحق في اﻹقامة الدائمة في ذلك البلد.
    No puedes seguir viviendo así. Es peligroso. Open Subtitles لا يمكنك الاستمرار في الإقامة في شاحنتك هذا أمر خطير
    La población civil, que previamente había solicitado y recibido el permiso británico para residir en las Islas, fue alentada a que lo siguiera haciendo. La mayoría eligió hacerlo voluntariamente. UN ثم إن السكان المدنيين الذين سبق لهم الاستئذان في الإقامة في الجزر وأُذن لهم في ذلك، تم تشجيعهم على البقاء واختارت الغالبية ذلك عن طواعية.
    Cuando no son responsables de su divorcio, la continuidad de su estancia en la República de Corea está garantizada independientemente de las funciones específicas de género que desempeñen en sus familias. UN فإذا كانت المرأة الأجنبية لا تتحمل مسؤولية الطلاق، يمكنها أن تستمر في الإقامة في جمهورية كوريا بصرف النظر عن الأدوار المحددة التي تضطلع بها داخل الأسرة.
    El funcionario cuyo país de origen sea el país de su destino oficial o el país de su residencia normal mientras preste servicios a las Naciones Unidas no tendrá derecho a vacaciones para visitar el país de origen. UN وليس للموظف الذي يكون مركز عمله الرسمي في وطنه أو الموظف الذي يستمر في اﻹقامة في وطنه أثناء خدمته لدى اﻷمم المتحدة الحق في إجازة زيارة الوطن.
    Article 36 states that personal freedom shall be guaranteed and no person may be arrested, detained or searched, nor may his freedom of residence and mobility be restricted save under the provisions of the law; no person may be subjected to torture or any degrading treatment; and torture shall be considered a crime punishable by law. UN كما تنص المادة 36 على أن الحرية الشخصية مكفولة، ولا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون. ولا يعرض أي إنسان للتعذيب أو للمعاملة الحاطة بالكرامة، ويعتبر التعذيب جريمة يعاقب عليها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more