"في الإقليم الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el territorio que
        
    • en el territorio en que
        
    • en el territorio donde
        
    • en el territorio en el que
        
    • en el distrito con
        
    • del distrito en que
        
    • del territorio en que
        
    • sobre el territorio que
        
    Marruecos está explotando deliberadamente esa falta de perseverancia para desafiar desembozadamente la legalidad internacional y conculcar al mismo tiempo los derechos humanos en el territorio que ocupa ilegalmente. UN والمغرب يتعمد استغلال الافتقار إلى المثابرة لكي يتحدى الشرعية الدولية على الملأ، بينما ينتهل حقوق الإنسان في الإقليم الذي يحتله على نحو غير شرعي.
    También son motivo de preocupación las deficiencias del sistema de alcantarillado en el Territorio, que a menudo provocan el vertimiento de aguas residuales no tratadas en el Mar Caribe. UN ومما يدعو إلى القلق أيضا نظام تصريف مياه المجاري في الإقليم الذي يعاني من العجز وغالبا ما يتسبب في إطلاق مياه المجاري غير المعالَـجة في البحر الكاريبي.
    En relación con el ejercicio de esa protección contra un tercer Estado, el hecho de que se considere en todo momento refugiada a la persona en el territorio en que se haya producido el perjuicio impedirá presumiblemente que el Estado de la residencia habitual haga suyas las reclamaciones correspondientes. UN وفيما يتعلق بممارسة مثل هذه الحماية ضد دولة ثالثة، فإنه يُفترض بأن استمرار معاملة الفرد بوصفه لاجئاً في الإقليم الذي لحق به فيه الضرر يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية.
    Ello reviste particular importancia cuando la víctima no está en condiciones de ejercer los derechos garantizados en el artículo 14 en el territorio en que tuvo lugar la violación de la Convención. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك.
    Ese apoyo puede abarcar el derecho a permanecer temporalmente o, en los casos en que proceda, con carácter permanente, en el territorio donde hayan sido identificadas; UN ويمكن أن يشمل هذا الدعم حق الضحايا في البقاء مؤقتا في الإقليم الذي اهتُدي فيه إليهم، أو، في الحالات المناسبة، حقهم في البقاء فيه بصفة دائمة؛
    Si no existe ese domicilio o residencia, el tribunal provincial ejerce su jurisdicción en el territorio en el que se encuentre detenido el sospechoso. UN وفي حالة عدم معرفة محل السكن أو محل الإقامة يكون للمحكمة الإقليمية اختصاص في الإقليم الذي يحتجز فيه المشتبه فيه.
    El Protocolo II enmendado requiere que las partes limpien todas las minas, armas trampa y otros artefactos en el territorio que controlan y presten asistencia técnica y material para facilitar la remoción de dichas armas en el territorio que ya no controlan. UN ويقتضي البروتوكول الثاني المعدل قيام الأطراف بإزالة جميع الألغام، والأشراك وغيرها من النبائط الموجودة في الإقليم الذي تسيطر عليه، وتقديم المساعدة التقنية والمادية لتيسير التخلص من هذه الأسلحة الموجودة في الإقليم الذي لم يعد خاضعاً لسيطرتها.
    Tal sería, por ejemplo, el caso de una persona afectada que tuviese su residencia habitual en un tercer Estado y que hubiese nacido en el territorio de lo que después pasara a ser un Estado sucesor pero antes de salir al extranjero tuviese su residencia habitual en el territorio que ha seguido siendo parte del Estado predecesor. UN وهذه هي مثلاً حالة شخص معني يقيم بصورة اعتيادية في دولة ثالثة وولد في الاقليم الذي أصبح دولة خلفاً ولكن كان مكان إقامته الاعتيادية قبل أن يغادر إلى الخارج موجوداً في الإقليم الذي بقي جزءاً من الدولة السلف.
    Dentro de la última categoría hay que distinguir entre quienes residen en el territorio que sigue siendo parte del Estado predecesor y quienes residen en un tercer Estado (véase art. 25). UN وفي نطاق الفئة الأخيرة يتعين التمييز بين الأفراد المقيمين في الإقليم الذي ظل جزءاً من الدولة السلف والأفراد المقيمين في دولة ثالثة (انظر المادة 25).
    La jurisdicción es una manifestación de la soberanía del Estado, de sus prerrogativas de poder, en particular en el territorio que el Estado ejerce su soberanía. UN والولاية القضائية تجسيد لسيادة الدولة() ولصلاحياتها في ممارسة السلطة، ولا سيما في الإقليم الذي تبسط عليه تلك الدولة سيادتها.
    10) El significado esencial de la expresión " vínculo apropiado " en un caso particular se explica en la parte II, en donde se utilizan criterios como la residencia habitual, el vínculo jurídico apropiado con alguna de las unidades constituyentes del Estado predecesor o el nacimiento en el territorio que sea parte del Estado involucrado para definir categorías de personas con derecho a la nacionalidad del Estado de que se trate. UN 10) والمعنى الأساسي لعبارة " الصلة المناسبة " في حالة معينة موضَّح بالتفصيل في الباب الثاني الذي تُستخدم فيه معايير مثل الوحدات المكوِّنة للدولة السلف أو أن يكون مسقط الرأس في الإقليم الذي يبقى جزءاً من إقليم الدولة المعنية، قصد تحديد فئات الأشخاص الذين يحق لهم اكتساب جنسية دولة معنية.
    Ello reviste particular importancia cuando la víctima no está en condiciones de ejercer los derechos garantizados en el artículo 14 en el territorio en que tuvo lugar la violación de la Convención. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك.
    a) La comprobación de que, dado el tiempo transcurrido y la normalización de la vida social y política en el territorio en que ocurrieron los hechos, la liberación del recluso no supondría una alarma social significativa. UN (أ) التحقق، في ضوء ما انقضى من وقت وعودة الحياة السياسية والاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجرائم إلى حالتها الطبيعية، من أن الإفراج عن السجين لن يثير قدرا كبيرا من الذعر في المجتمع.
    " b) Las posibilidades de reinsertar en la sociedad y de reasentar al condenado, teniendo en cuenta además el entorno social en el territorio en que haya tenido lugar el crimen; " UN " (ب) احتمال إعادة إدماج المحكوم عليه في المجتمع وعودته إلى الاستقرار فيه بنجاح، وكذا على ضوء البيئة الاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجريمة. "
    c) La circunstancia de que, dado el tiempo transcurrido y la normalización del entorno social en el territorio en que haya tenido lugar el crimen, la liberación anticipada del condenado no haya de crear una gran inestabilidad social ni poner en peligro la reconciliación; UN (ج) احتمال ألا يؤدي الإفراج المبكر عن المحكوم عليه إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي وتهديد المصالحة، بالنظر إلى الوقت الذي انقضى لتطبيع الأوضاع الاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجريمة()؛
    Las partes, comprometidas a evitar que se generaran otras dificultades para la población, acordaron que el pueblo sudanés, sea que se encontrara en el Sudán o Sudán del Sur, debía poder seguir residiendo, trabajando y gozando de otros derechos en el territorio en que residía antes de la independencia de Sudán del Sur. UN 58 - واتفق الطرفان، الملتزمان بتجنب أي مشقة شخصية، على أن يكون الشعب السوداني، سواء في السودان أو في جنوب السودان، قادراً على مواصلة الإقامة والعمل والتمتع بالحريات الأخرى في الإقليم الذي عاشوا فيه قبل استقلال جنوب السودان.
    Ese apoyo puede abarcar el derecho a permanecer temporalmente o, en los casos en que proceda, con carácter permanente, en el territorio donde hayan sido identificadas; UN ويمكن أن يشمل هذا الدعم حق الضحايا في البقاء مؤقتا في الإقليم الذي اهتُدي فيه إليهم، أو، في الحالات المناسبة، حقهم في البقاء فيه بصفة دائمة؛
    Abarcaban también a los nacionales suecos que cometieran delitos en el extranjero si esos delitos eran punibles en el territorio en el que habían sido cometidos. UN فالجرائم التي يرتكبها رعايا السويد في الخارج تخضع هي الأخرى لولايتها القضائية إذا كانت جرائم يُعاقب عليها في الإقليم الذي اقترفت فيه.
    en el distrito con los salarios más altos, el salario medio es 1,6 veces más alto que en el distrito con los salarios más bajos. UN والأجر المتوسط في الإقليم الذي تسجل فيه أعلى الأجور يبلغ 1.6 ضعف الأجر المتوسط في الإقليم الذي تسجل فيه أدنى الأجور.
    Por la fuerza y bajo amenazas de muerte obligó a jóvenes del distrito en que actuaba su banda a unirse a ella y a cometer delitos. UN وباستخدام القوة والتهديد بالقتل، أكره رئيس العصابة شباباً يقيمون في الإقليم الذي تنشط فيه الجماعة الإجرامية على الانضمام إلى عصابته وارتكاب جرائم.
    Si el acto ha sido cometido fuera del territorio de la República de Hungría por un extranjero que se encuentre actualmente en Hungría, el tribunal de primera instancia es el tribunal provincial del territorio en que viva o resida el sospechoso, o donde esté detenido. UN وفي حالة ارتكاب العمل خارج أراضي جمهورية هنغاريا من جانب أحد الرعايا الأجانب المقيمين حاليا في هنغاريا تكون محكمة الدرجة الأولى هي المحكمة الإقليمية في الإقليم الذي يعيش أو يقيم فيه المشتبه فيه أو الذي يحتجز فيه المشتبه فيه.
    16. En la Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia en su Capítulo Reivindicación Marítima artículo 267 -- que a la letra dice: " El Estado boliviano declara su derecho irrenunciable e imprescriptible sobre el territorio que le dé acceso al océano Pacífico y su espacio marítimo. UN 16 - وينص الدستور السياسي الجديد لدولة بوليفيا المتعددة القوميات حرفيا، في المادة 267 من الفصل المخصص للمنازعات البحرية، على أنّ ' ' دولة بوليفيا تعلن حقها غير القابل للتصرف ولا للتقادم في الإقليم الذي يتيح لها الوصول إلى المحيط الهادئ وإلى مجالها البحري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more