"في الاتفاق المبرم بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el acuerdo entre
        
    • en el acuerdo concertado por
        
    • en el acuerdo suscrito entre
        
    • en un acuerdo entre
        
    Los componentes del equipo pesado se enumerarán expresamente en el acuerdo entre el país aportante y las Naciones Unidas. UN وهذه المعدات الرئيسية سيتعين بالتحديد في الاتفاق المبرم بين البلد المساهم واﻷمم المتحدة.
    en el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Portugal se darán detalles concretos sobre esos aspectos. UN وسوف يتم التوسع في هذه التفاصيل على وجه التحديد في الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة وحكومة البرتغال.
    Recientemente fueron puestos en libertad más de 4.000 prisioneros palestinos en el marco de las medidas de fomento de la confianza incluidas en el acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la zona de Jericó. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا.
    Otro ejemplo, muy en consonancia con el alcance del presente tema, puede encontrarse en un acuerdo entre Francia y Malasia: UN ويمكن الاستشهاد بمثال آخر يتفق تماما مع نطاق هذا الموضوع في الاتفاق المبرم بين فرنسا وماليزيا:
    También merecen mencionarse los estudios sobre la reestructuración del gasto público contenidos en el acuerdo entre el UNICEF y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe. UN كما تجدر اﻹشارة الى الدراسات المتعلقة بإعادة تشكيل الانفاق العام المدرجة في الاتفاق المبرم بين اليونيسيف واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Con tales declaraciones estos funcionarios incurren en la inobservancia de la cooperación prevista en el acuerdo entre el Gobierno y la Oficina. UN ومثل هذه البيانات التي يصرح بها الموظفون الرسميون تشكل تقصيراً في احترام شروط التعاون المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين الحكومة والمكتب.
    A pesar de no ser oficialmente un órgano del Tribunal Especial, el Comité de Gestión está reconocido en el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Sierra Leona. UN ورغم أن هذه اللجنة ليست من الأجهزة التابعة للمحكمة الخاصة بصفة رسمية، فقد ورد ذكرها في الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون.
    Habida cuenta de que en el acuerdo entre las partes no se menciona explícitamente ninguna condición requerida para el árbitro, el CADER consideró el tema objeto del caso como un factor en la designación del árbitro, así como la posible imparcialidad e independencia del árbitro. UN ونظرا لعدم ذكر أي مؤهلات بشكل صريح في الاتفاق المبرم بين الأطراف، اعتبر مركز التحكيم وتسوية المنازعات موضوع القضية عاملا في تحديد المحكم وكذلك حياد المحكم المحتمل واستقلاله.
    Además, se hizo notar que el párrafo 1 del artículo 4 no ampliaba el ámbito de aplicación de las prerrogativas e inmunidades al personal, ya que disponía expresamente que el personal de las Naciones Unidas disfrutaría de las prerrogativas e inmunidades previstas en el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Estado receptor. UN كما لوحظ أن الفقرة ١ من المادة ٤ لا توسع نطاق انطباق الامتيازات والحصانات، حيث أن تلك الفقـرة تنـص بالتحديـد علـى أن يتمتع موظفـو اﻷمــم المتحـدة بالامتيازات والحصانات علـى النحـو المنصوص عليه في الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والدولة المضيفة.
    Por ese motivo, las propuestas ante el Comité han sido presentadas en forma de solicitud de subvención, que permitirá al Tribunal proseguir su funcionamiento en el marco independiente establecido por el Consejo de Seguridad y reflejado en el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Sierra Leona. UN ولهذا السبب، قُدِّمت المقترحات المعروضة على اللجنــــة بوصفها مطالبـــة بتوفير إعانة مالية، حيث ستتيح هــــذه الإعانة للمحكمة أن تواصل الاضطلاع بعملياتها داخـــل ذلك الإطار المستقل، الذي حدّده مجلس الأمن والذي ورد في الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون.
    Así pues, dado que las partes se habían puesto de acuerdo en dejar sin efecto el contrato existente y autorizar al vendedor para que dedujera los pequeños gastos que había efectuado antes de reembolsar al comprador lo que había pagado por anticipado, se permitió que el vendedor procediera a tales deducciones pero no que realizara alguna otra deducción por concepto de lucro cesante pues ello no estaba previsto en el acuerdo entre las partes. UN بالتالي في الحالات التي اتفق فيها الطرفان على إلغاء العقد المبرم بينهما والسماح للبائع بحسم ما أنفقه من الجيب الخاص قبل إعادة المبلغ المدفوع مسبقا من قبل المشتري ، سُمح للبائع القيام بحسم كهذا وإنما مُنع من حسم ما خسره من أرباح لأن ذلك لم يكن منصوصا عليه في الاتفاق المبرم بين الطرفين.
    También, señaló que el período restante del mandato de la Comisión era insuficiente para lograr los objetivos establecidos en el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Guatemala relativo al establecimiento de una Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala (CICIG). UN بيد أن الرئيس أشار إلى أن الفترة المتبقية من ولاية اللجنة لا تكفي لتحقيق الأهداف المحددة في الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة ودولة غواتيمالا بشأن إنشاء اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا.
    También acoge con beneplácito las consultas celebradas con la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias con miras a incorporar la traducción ex situ en el acuerdo entre la Asociación y el sistema de las Naciones Unidas de manera que los servicios de traducción puedan ser proporcionados por traductores temporeros que trabajen desde cualquier parte del mundo. UN ورحبت أيضا بالمشاورات الجارية مع الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات بغرض إدراج الترجمة من خارج الموقع في الاتفاق المبرم بين الرابطة ومنظومة الأمم المتحدة، كي يتسنى الحصول على خدمات الترجمة التحريرية من مترجمين مستقلين يعملون من أي مكان في العالم.
    En virtud del párrafo g) de la cláusula 11, y dentro del límite de tiempo indicado en el acuerdo entre el Tribunal y las Naciones Unidas que se prevé en ese párrafo, el funcionario tendrá derecho a presentar una solicitud ante el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. UN وبموجب الفقرة )ز( من البند ١١ وفي غضون المدد الزمنية المبينة في الاتفاق المبرم بين المحكمة واﻷمم المتحدة الذي ينص عليه الحكم في تلك الفقرة، يحق للموظف أن يقدم طلبا إلى المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة.
    Aplicando esta clasificación a la causa de autos, resulta evidente que el incumplimiento de la obligación de devolver a Hao a los dos agentes [el Comandante Mafart y el Capitán Prieur, como se establecía en el acuerdo entre las partes,] constituye no sólo una grave infracción del acuerdo sino también una infracción de carácter continuado. UN وبتطبيق هذا التصنيف على هذه الحالة، يتضح أن الخرق المتمثل في عدم إعادة الضابطيـن [الرائد مافار والنقيبـة بريور، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المبرم بين الطرفين] إلى جزيرة هـاو ليس خرقا ماديا فحسب بل خرقا مستمرا أيضا.
    b) Los funcionarios designados en el acuerdo entre el PNUD y la OSP (Regla 108.3) podrán autorizar excepciones a esta Regla cuando, a juicio del Director Ejecutivo, ello redunde en beneficio de la OSP o la fuente de financiación. UN )ب( الاستثناءات من هذه القاعدة يجوز أن يأذن بها للموظفون المعينون في الاتفاق المبرم بين برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومكتب خدمات المشاريع )القاعدة ١٠٨ - ٣(، إذا إرتأى المدير التنفيذي أن مصلحة مكتب خدمات المشاريع أو مصدر التمويل تقتضي ذلك.
    Otro ejemplo puede encontrarse en un acuerdo entre Francia y Malasia: UN ويرد مثال آخر في الاتفاق المبرم بين فرنسا وماليزيا:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more