"في الاتفاق المبرم مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el acuerdo con
        
    • en el acuerdo suscrito con
        
    • en el acta firmada con
        
    Algunas de las mejoras propuestas podrían entrar en la esfera de responsabilidad del país anfitrión que se define en el acuerdo con el país anfitrión. UN وقد تقع بعض التحسينات المقترحة ضمن نطاق مسؤوليات البلد المضيف، وذلك حسبما ورد في الاتفاق المبرم مع البلد المضيف.
    4. Aprueba la inclusión de liquidaciones contractuales en el acuerdo con el Custodio Mundial de la Caja, de conformidad con la recomendación del Comité Mixto. UN 4 - توافق على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق، على النحو الذي أوصى به المجلس.
    Los Estados Unidos distorsionan los hechos, alegando que sus condiciones previas irrazonables estaban incluidas en el acuerdo con la República Popular Democrática de Corea. UN والولايات المتحدة تشوه الوقائع بادعائها أن شروطها المسبقة غير المعقولة ترد في الاتفاق المبرم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Se presentó una propuesta para incluir disposiciones relativas a liquidaciones contractuales en el acuerdo suscrito con el Custodio Mundial de la Caja Común. UN 146 - قدم اقتراح يدعو إلى إدراج أحكام التسويات التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق.
    Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. UN وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ.
    Esta cláusula se podría aplicar en caso de servicios insatisfactorios o de cualquier otro problema que a juicio del Secretario General justificara que se pusiera término a los servicios antes del plazo especificado en el acuerdo con el donante. UN ويمكن استخدام هذا البند في حالة الخدمة غير المرضية، أو أي مشكلة أخرى يرى اﻷمين العام أنها تستلزم إنهاء الخدمة قبل المدة المحددة في الاتفاق المبرم مع الجهة المانحة.
    Si el tipo de interés a corto plazo aumenta por encima de lo estipulado en el acuerdo con el país anfitrión, las Naciones Unidas pueden activar el préstamo con el país anfitrión. UN ففي حالة زيادة أسعار الفائدة القصيرة الأجل على الأسعار المحددة في الاتفاق المبرم مع البلد المضيف، تستطيع الأمم المتحدة تشغيل القرض موضع الاتفاق مع البلد المضيف.
    Asimismo, en casos en que un Estado miembro se propone donar fondos a la organización para actividades de asistencia técnica en el territorio de otro Estado miembro, el gobierno donante solicita a menudo que se incluya en el acuerdo con la UNESCO la siguiente cláusula de exoneración de responsabilidad: UN وأيضا في الحالات التي ترغب فيها إحدى الدول الأعضاء في التبرع بأموال للمنظمة من أجل أنشطة المساعدة التقنية التي تجري في أراضي دولة عضو أخرى، كثيرا ما تطلب الحكومة المانحة إدراج الشرط التالي المتعلق بعدم المسؤولية في الاتفاق المبرم مع اليونسكو:
    El Canadá está intentando convencer al Ayuntamiento y los aseguradores de que renuncien a la cláusula de confidencialidad en el acuerdo con el autor a los efectos de proporcionar al Comité información sobre la cuantía pagada. UN وتسعى كندا إلى إقناع المدينة وجهات التأمين بالتخلي عن شرط السرية في الاتفاق المبرم مع صاحب البلاغ بحيث يتسنى لها إبلاغ اللجنة بالمقدار المدفوع.
    El Canadá está intentando convencer al ayuntamiento y los aseguradores de que renuncien a la cláusula de confidencialidad en el acuerdo con el autor a los efectos de proporcionar al Comité información sobre la cuantía pagada. UN وتسعى كندا إلى إقناع المدينة وجهات التأمين بالتخلي عن شرط السرية في الاتفاق المبرم مع صاحب البلاغ بحيث يتسنى لها إبلاغ اللجنة بالمقدار المدفوع.
    Tales hechos contravienen las obligaciones del país anfitrión establecidas en el acuerdo con el país anfitrión y son contrarias, además, a lo dispuesto en la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social. UN إن هذه الأحداث تشكل إخلالا بواجبات البلد المضيف الواردة في الاتفاق المبرم مع البلد المضيف كما أنها تتنافى وأحكام قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31.
    La traducción ex situ ya está regulada formalmente en el acuerdo con la AITC, como método de procesamiento práctico que beneficia a ambas partes y permite producir traducciones de alta calidad. UN وقد أصبحت الترجمة الخارجية منظمة رسميا في الاتفاق المبرم مع الرابطة الدولية للمترجمين التحريريين المختصين بخدمة المؤتمرات باعتبارها وسيلة عملية تعود على الأطراف بالنفع المتبادل وتكفل إنتاج ترجمات عالية الجودة.
    15. Aprueba la inclusión de disposiciones sobre la liquidación de contratos en el acuerdo con el Custodio Mundial de la Caja, con arreglo a términos y condiciones estrictos y para los fines recomendados por el Representante del Secretario General y el Comité Mixto, y de conformidad con los términos y condiciones jurídicos establecidos en dicho acuerdo que elevan al máximo la protección de los intereses jurídicos de la Caja; UN 15 - توافق على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق، على النحو الذي أوصى به المجلس، بموجب الأحكام والشروط الصارمة وللأغراض التي أوصى بها ممثل الأمين العام والمجلس، ووفقا للأحكام والشروط القانونية في ذلك الاتفاق التي تكفل أقصى حماية للمصالح القانونية للصندوق؛
    15. Aprueba la inclusión de liquidaciones contractuales en el acuerdo con el Custodio Mundial de la Caja, con arreglo a términos y condiciones estrictos y para los fines recomendados por el Representante del Secretario General y el Comité Mixto, y de conformidad con los términos y condiciones jurídicos establecidos en dicho acuerdo que elevan al máximo la protección de los intereses jurídicos de la Caja; UN 15 - توافق على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق، على النحو الذي أوصى به المجلس، بموجب الأحكام والشروط الصارمة وللأغراض التي أوصى بها ممثل الأمين العام والمجلس، ووفقا للأحكام والشروط القانونية في ذلك الاتفاق التي تكفل أقصى حماية للمصالح القانونية للصندوق؛
    15. Aprueba la inclusión de disposiciones sobre la liquidación de contratos en el acuerdo con el Custodio Mundial de la Caja, con arreglo a términos y condiciones estrictos y para los fines recomendados por el Representante del Secretario General y el Comité Mixto, y de conformidad con los términos y condiciones jurídicos establecidos en dicho acuerdo que elevan al máximo la protección de los intereses jurídicos de la Caja; UN 15 - توافق على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الجهة العالمية الوديعة للصندوق، بموجب الأحكام والشروط الصارمة وتحقيقا للأغراض التي أوصى بها ممثل الأمين العام والمجلس، وبناء على الأحكام والشروط القانونية في ذلك الاتفاق التي تكفل أقصى حماية للمصالح القانونية للصندوق؛
    Está manteniendo conversaciones con el Secretario Ejecutivo de los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam sobre las opciones para arreglos similares a los que se establecen en el acuerdo con la Secretaría de la CITES. UN (ﻫ) تُجري مناقشات مع المدير التنفيذي لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم بشأن الخيارات المتاحة لوضع ترتيبات مماثلة لتلك المبيَّنة في الاتفاق المبرم مع أمانة اتفاقية الاتجار الدولي في أنواع الحيوانات والنباتات المعرّضة للانقراض.
    El Director Ejecutivo, y el PNUD, de conformidad con lo previsto en el acuerdo con la OSP (Regla 108.3), certificarán que, según su leal saber y entender, todas las transacciones materiales se han anotado debidamente en la contabilidad y quedan reflejadas correctamente en los estados financieros y los cuadros explicativos. UN يصادق المدير التنفيذي، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بالمدى المحدد في الاتفاق المبرم مع مكتب خدمات المشاريع )القاعدة ١٠٨-٣(، وفقا ﻷفضل ما لديه من معارف ومعلومات وآراء، على جميع المعاملات المادية التي خصمت على النحو الصحيح في سجلات المحاسبة والتي تنعكس بصورة صحيحة في البيانات المالية والجداول الداعمة.
    a) El Comité Mixto recomienda que la Asamblea apruebe la inclusión de disposiciones sobre liquidación de contratos en el acuerdo suscrito con el Custodio Mundial de la Caja. UN (أ) يوصي المجلس بأن توافق الجمعية العامة على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق.
    Acojo con beneplácito el empeño constante del Presidente Ahmed y de su Gobierno de formar una gestión conciliadora en Somalia, puesto de manifiesto en el acuerdo suscrito con el grupo Ahlu Sunna Waljama ' a y ciertos elementos de Hizbul Islam. UN 64 - وإنني أرحب بثبات الرئيس أحمد وحكومته على الالتزام بتشكيل إدارة جامعة لمختلف الفئات في الصومال، على نحو ما يرد في الاتفاق المبرم مع جماعة أهل السنة والجماعة وبعض عناصر حزب الإسلام.
    Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. UN وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more