En su opinión, esa doctrina podría analizarse ulteriormente en relación con la pérdida del derecho a invocar la responsabilidad del Estado. | UN | ولهذه الأسباب، يمكن تحليل المبدأ، في رأيه، في إطار فقدان الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة. |
Se sugirió que podría también preverse una renuncia parcial del derecho a invocar una forma determinada de reparación, es decir, que la elección de remedios era una forma de renuncia parcial. | UN | واقتُرح أيضاً النص على التنازل الجزئي عن الحق في الاحتجاج بشكل محدد من أشكال الجبر، أي أن يكون اختيار سبيل الانتصاف شكلاً من أشكال التنازل الجزئي. |
El Estado de la nacionalidad tenía además el derecho a invocar la responsabilidad del Estado en cuestión por los daños causados a los nacionales en el marco del régimen general de responsabilidad. | UN | ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها. |
En esas respuestas se aclaraba que la Constitución de los Estados Unidos garantizaba la libertad de expresión y reunión, incluido el derecho a la protesta pacífica. | UN | وهذه الاستجابات أوضحت أن دستور الولايات المتحدة يكفل حرية الكلام والتجمع، بما في ذلك الحق في الاحتجاج على نحو سلمي. |
Ningún otro Estado debería tener derecho a invocar el concepto del vínculo efectivo a fin de rechazar la actividad procesal del Estado de la nacionalidad de proteger a su nacional, con la única salvedad de que la nacionalidad hubiera sido otorgada legítimamente. | UN | وليس لأية دولة أخرى الحق في الاحتجاج بمفهوم الصلة الفعلية من أجل رفض المساعي الإجرائية التي تقوم بها دولة الجنسية لحماية أحد رعاياها، ولا يُشترط في ذلك إلا أن تكون الجنسية قد مُنحت على نحو قانوني. |
La presente Parte se entenderá sin perjuicio del derecho que pueda tener una persona o entidad que no sea un Estado o una organización internacional a invocar la responsabilidad internacional de una organización internacional. | UN | لا يخل هذا الباب بحق أي شخص أو كيان من غير الدول أو المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
Además, las reglas internas pueden restringir el derecho de un miembro a invocar la responsabilidad de la organización internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تقيد القواعد الداخلية حق عضو في الاحتجاج بمسؤولية المنظمة الدولية. |
Sería difícil inferir de esta práctica la existencia de un derecho general de las organizaciones internacionales a invocar la responsabilidad. | UN | ولعل من الصعب أن يستنبط من هذه الممارسة وجود حق عام للمنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية. |
Por consiguiente, se plantea la cuestión de si el derecho a invocar responsabilidad, que por lo general no está explícitamente previsto en el instrumento constitutivo de una organización, puede basarse en la doctrina de las facultades implícitas. | UN | ولذا، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وهو حق لا ينص عليه الصك التأسيسي لمنظمة ما صراحة بطبيعة الحال، يمكن أن يستند إلى مبدأ الصلاحيات الضمنية. |
Al menos debería mencionarse en el comentario que el proyecto de artículo 46 que dispone el derecho a invocar la responsabilidad afecta al alcance de la personalidad de la organización internacional pertinente. | UN | بل ينبغي على الأقل أن يُذكر في التعليق أن مشروع المادة 46 الذي ينص على الحق في الاحتجاج بالمسؤولية يؤثر على نطاق شخصية المنظمة الدولية ذات الصلة. |
El hecho de que la violación haya sido cometida por una organización internacional en lugar de un Estado no puede constituir una diferencia en cuanto al derecho de los Estados no lesionados a invocar la responsabilidad. | UN | وكون الخرق ارتكبته منظمة دولية لا دولة لا يمكن أن يغير شيئا في حق الدول غير المضرورة في الاحتجاج بالمسؤولية. |
Esto no implica que las organizaciones internacionales tengan un derecho más general a invocar la responsabilidad en el caso de la violación de una obligación que se deba a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وهذا لا يعني وجود حق للمنظمات الدولية أوسع نطاقا في الاحتجاج بالمسؤولية في حالة خرق التزام تجاه المجتمع الدولي ككل. |
La presente parte se entenderá sin perjuicio del derecho que pueda tener una persona o entidad que no sea un Estado o una organización internacional a invocar la responsabilidad internacional de una organización internacional. | UN | لا يخل هذا الباب بحق أي شخص أو كيان من غير الدول أو المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
El presente informe se centra en el derecho a la protesta en el contexto de la libertad de reunión. | UN | يركز هذا التقرير على الحق في الاحتجاج في سياق حرية التجمع. |
2. El derecho a la protesta en el sistema interamericano de derechos humanos | UN | 2 - الحق في الاحتجاج في منظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان |
Ello corrobora que el derecho a la protesta incluye tanto la libertad de expresión como la libertad de reunión. | UN | وهذا ما يظهر كيف أن الحق في الاحتجاج يستلزم كلاً من حرية التعبير وحرية الاجتماع. |
Israel observa plenamente el principio de la libertad de expresión, incluido el derecho de las personas a protestar. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |
Desde entonces, se mantiene aislados a todos los presos que participaron en la protesta y se les somete a duros interrogatorios en los que se recurre a malos tratos. | UN | ويزعم أن كافة السجناء الذين شاركوا في الاحتجاج يخضعون منذ ذلك الحين للحبس الانفرادي ولاستجواب قاس يشمل المعاملة السيئة. |
Además, cualquier otro Estado tendría el derecho de invocar la responsabilidad en sentido restrictivo si se tratase de una violación manifiesta de una obligación erga omnes. | UN | ولأي دولة أخرى كذلك الحق في الاحتجاج بالمسؤولية بمفهوم تقييدي إذا كان الانتهاك انتهاكاً جسيماً لالتزام إزاء الكافة. |
Ejercer el derecho a manifestarse contra las políticas públicas o las actividades del Estado es una forma eficaz de participación en una democracia. | UN | 24 - تشكل ممارسة الحق في الاحتجاج على السياسات العامة أو إجراءات الدولة طريقة فعالة للمشاركة الديمقراطية. |
En esas respuestas se aclaraba que la Constitución de los Estados Unidos garantizaba la libertad de expresión y reunión, incluido el derecho de protesta pacíficamente. | UN | وهذه الاستجابات أوضحت أن دستور الولايات المتحدة يكفل حرية الكلام والتجمع، بما في ذلك الحق في الاحتجاج على نحو سلمي. |
La Representante Especial recuerda que es el Estado el que tiene la obligación de crear unas condiciones propicias para la expresión de las opiniones, partiendo del ejercicio del derecho de manifestación. | UN | وأوضحت أن هذه الدولة مسؤولة عن تهيئة الظروف المواتية للتعبير عن الآراء، في سياق التمتع بالحق في الاحتجاج. |
Debería empezar por aclarar la premisa para invocar la inmunidad. | UN | وينبغي على تلك اللجنة أولاً أن توضح المبرر المنطقي المستند إليه في الاحتجاج بالحصانة. |
La parte georgiana siguió protestando contra los planes rusos de establecer bases militares en Abjasia y Osetia del Sur. | UN | واستمر الجانب الجورجي في الاحتجاج على خطط الاتحاد الروسي الهادفة إلى إنشاء قواعد عسكرية في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
Además, la Comisión había aceptado la distinción que hacía el Relator Especial entre el Estado lesionado en su calidad de Estado víctima y los Estados que tenían un interés legítimo en invocar la responsabilidad aun cuando no se vieran concretamente afectados por la violación. | UN | وقبلت اللجنة أيضا بتمييز المقرر الخاص بين الدولة المضرورة بوصفها دولة مجني عليها وبين تلك الدول التي لديها اهتمام مشروع في الاحتجاج بالمسؤولية حتى وإن لم تكن هي نفسها قد تأثرت تحديداً بالانتهاك. |
A partir de este marco, debemos considerar también qué práctica es la que debe desarrollar la Organización al invocar la responsabilidad de proteger. | UN | وفي هذا السياق، يجب علينا أيضا النظر في الممارسة التي ينبغي للمنظمة تطويرها في الاحتجاج بالمسؤولية عن الحماية. |
Aquí nos hacemos eco de los llamamientos, entre ellos el suyo, a respetar el derecho del pueblo palestino de manifestarse pacíficamente. | UN | وهنا، نكرر الدعوات، بما في ذلك الدعوات التي وجهتموها سعادتكم، إلى احترام حق الشعب الفلسطيني في الاحتجاج السلمي. |
Cuanto más tiempo pase antes de que se invoquen las circunstancias nuevas, más habrá que tratar de determinar por qué se esperó hasta una etapa avanzada del proceso. El hecho de que el solicitante de asilo haya retenido información importante para el examen de su solicitud repercute en la verosimilitud de las nuevas circunstancias que hace valer. | UN | وأشار المجلس إلى أنه كلما طالت الفترة التي تسبق الاحتجاج بظروف جديدة، كلما ازدادت الحاجة إلى تبرير التأخر في الاحتجاج بهذه الظروف الجديدة، وأن حجب ملتمس اللجوء لمعلومات مهمة لدراسة طلب اللجوء الذي قدمه من شأنه أن يؤثر في موثوقية الظروف الجديدة التي احتج بها. |