En este supuesto hay una razón de peso para proteger el derecho de esta persona a mantener su residencia habitual. | UN | ففي هذه الحالة، ثمة حجة قوية تدعو إلى حماية حق هذا الشخص في الاحتفاظ بمحل إقامته الاعتيادية. |
Su labor ayuda a mantener la diversidad de puntos de vista sobre la globalización. | UN | وأعماله قد ساعدت في الاحتفاظ بمجموعة متنوعة من وجهات النظر بشأن العولمة. |
La mujer tiene derecho a conservar su nombre al casarse en virtud del derecho consuetudinario y las costumbres. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها عند الزواج حسب القانون العرفي أو حسبما هو متعارف عليه. |
Los territorios expresaron unánimemente su voluntad de mantener sus vínculos con el Reino Unido. | UN | وقد أعربت اﻷقاليم باﻹجماع عن رغبتها في الاحتفاظ بروابطها مع المملكة المتحدة. |
Vale la pena destacar un aspecto especial relacionado con el caso Great Belt, a saber, el papel que desempeñó la Corte para mantener la opción de llegar a un arreglo negociado. | UN | وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Cabía señalar que las Naciones Unidas tenían dificultades para retener personal precisamente en las categorías inferiores. | UN | وفي واقع اﻷمر، تجد اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن صعوبة في الاحتفاظ بالموظفين إذا كانوا بالذات في الرتب الدنيا. |
Turquía, como patria garante, está obligada a ayudarnos a mantener la paz en la isla. | UN | وتركيا ملتزمة، بوصفها الوطن اﻷم الكافل لنا، بمساعدتنا في الاحتفاظ بالسلام على أرض الجزيرة. |
Ayuden a mantener un registro institucional de las cuestiones operacionales; | UN | `5 ' المساعدة في الاحتفاظ بسجل مؤسسي للمسائل التنفيذية؛ |
Se han logrado algunos éxitos en cuanto a mantener el objetivo nacional de erradicar la feminización de la pobreza. | UN | ولقد أحرز بعض من النجاح في الاحتفاظ بذلك الهدف الوطني الذي يتمثل في القضاء على تأنيث الفقر. |
En el Tratado sobre la no proliferación no se prevé el derecho de los Estados poseedores de armas nucleares a mantener sus arsenales nucleares indefinidamente. | UN | لا تمنح معاهدة عدم الانتشار الدول الحائزة للأسلحة النووية الحق في الاحتفاظ بترساناتها النووية إلى الأبد. |
La mujer tiene derecho a conservar su propio apellido al casarse. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها حين تتزوج. |
Si la madre decide pasar otros seis meses con su hijo, la ley garantiza su derecho a conservar el puesto de trabajo que desempeñaba, aunque no recibe retribución salarial. | UN | وإذا قررت اﻷم قضاء ستة أشهر إضافية مع طفلها، يضمن لها القانون الحق في الاحتفاظ بوظيفتها، ولكن دون أجر. |
Algunas personas atribuyeron esta actitud al deseo del Gobierno de mantener un monopolio en la radio y la televisión. | UN | وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون. |
La capacidad de la Oficina para mantener su eficacia depende de que los gobiernos mantengan su nivel actual de aportación. | UN | وتتوقف قدرة مكتبي على الاحتفاظ بفعاليته على استمرار رغبة الحكومات في الاحتفاظ بالمستوى الحالي من الالتزام. |
La financiación suministrada por Suecia se utiliza esencialmente para retener a los expertos locales internacionales y para facilitar el proceso mencionado precedentemente. | UN | ويستخدم التمويل السويدي أساسا في الاحتفاظ بالخبرة المحلية والدولية لتيسير العملية الموصوفة أعلاه. |
Asimismo, debería salvaguardarse el derecho de cada cónyuge a seguir utilizando su propio apellido o a participar en condiciones de igualdad en la elección de un nuevo apellido. | UN | وبالمثل، ينبغي كفالة حق كل من الزوجين في الاحتفاظ بالاسم اﻷصلي ﻷسرته أو أسرتها أو في الاشتراك على قدم المساواة في اختيار اسم جديد لﻷسرة. |
La Oficina ha seguido manteniendo una sala de vídeo y otros medios audiovisuales para los visitantes. | UN | ويستمر المكتب في الاحتفاظ بغرفة للمراجع وأشرطة الفيديو المتاحة للزائرين. |
Se debe mencionar el derecho que tienen a preservar y recuperar su identidad legítima. | UN | ويجب الإشارة إلى حق هؤلاء الأطفال في الاحتفاظ بهويتهم الشرعية واستعادتها. |
En otros Estados, el derecho contractual de retención puede concertarse entre las partes incluso verbalmente, o por referencia a condiciones generales impresas que figuren en documento de suministro o en una factura. | UN | وفي دول أخرى، يمكن إبرام الحق التعاقدي في الاحتفاظ بحق الملكية بين الأطراف حتى شفويا أو بالإحالة إلى الشروط العامة المطبوعة الواردة في مستند توريد أو فاتورة توريد. |
Conviene también subrayar el papel de los poderes locales en el mantenimiento de los registros civiles. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً الى دور السلطات المحلية في الاحتفاظ بسجلات أحوال مدنية. |
Derecho del vendedor a retener las mercaderías hasta que haya obtenido el reembolso de los gastos razonables de conservación | UN | حق البائع في الاحتفاظ بالبضائع الى حين تسديد ثمنها لقاء نفقات حفظ معقولة |
Todavía me sorprende lo mal que un edificio lleno de espías es en mantener en secreto. | Open Subtitles | ما زال يذهلني عن سوء مبنى مليء بجواسيس في الاحتفاظ بالسر |
Se pregunta cómo cabe deducir de esto que tiene derecho a la retención de la titularidad. | UN | وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها اعتبار أن ذلك يشكل حقا في الاحتفاظ بحق الملكية. |
La delegación de Sudáfrica, por consiguiente, apoya la propuesta del Secretario General de retener esa suma por el momento. | UN | وقالت إن وفدها يدعم لذلك اقتراح الأمين العام في الاحتفاظ بهذا المبلغ في الوقت الحاضر. |