"في الاحتفاظ" - Translation from Arabic to Spanish

    • a mantener
        
    • a conservar
        
    • de mantener
        
    • para mantener
        
    • para retener
        
    • a seguir
        
    • manteniendo
        
    • a preservar
        
    • de retención
        
    • de conservar
        
    • en el mantenimiento
        
    • a retener
        
    • en mantener
        
    • a la retención
        
    • de retener
        
    En este supuesto hay una razón de peso para proteger el derecho de esta persona a mantener su residencia habitual. UN ففي هذه الحالة، ثمة حجة قوية تدعو إلى حماية حق هذا الشخص في الاحتفاظ بمحل إقامته الاعتيادية.
    Su labor ayuda a mantener la diversidad de puntos de vista sobre la globalización. UN وأعماله قد ساعدت في الاحتفاظ بمجموعة متنوعة من وجهات النظر بشأن العولمة.
    La mujer tiene derecho a conservar su nombre al casarse en virtud del derecho consuetudinario y las costumbres. UN وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها عند الزواج حسب القانون العرفي أو حسبما هو متعارف عليه.
    Los territorios expresaron unánimemente su voluntad de mantener sus vínculos con el Reino Unido. UN وقد أعربت اﻷقاليم باﻹجماع عن رغبتها في الاحتفاظ بروابطها مع المملكة المتحدة.
    Vale la pena destacar un aspecto especial relacionado con el caso Great Belt, a saber, el papel que desempeñó la Corte para mantener la opción de llegar a un arreglo negociado. UN وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية.
    Cabía señalar que las Naciones Unidas tenían dificultades para retener personal precisamente en las categorías inferiores. UN وفي واقع اﻷمر، تجد اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن صعوبة في الاحتفاظ بالموظفين إذا كانوا بالذات في الرتب الدنيا.
    Turquía, como patria garante, está obligada a ayudarnos a mantener la paz en la isla. UN وتركيا ملتزمة، بوصفها الوطن اﻷم الكافل لنا، بمساعدتنا في الاحتفاظ بالسلام على أرض الجزيرة.
    Ayuden a mantener un registro institucional de las cuestiones operacionales; UN `5 ' المساعدة في الاحتفاظ بسجل مؤسسي للمسائل التنفيذية؛
    Se han logrado algunos éxitos en cuanto a mantener el objetivo nacional de erradicar la feminización de la pobreza. UN ولقد أحرز بعض من النجاح في الاحتفاظ بذلك الهدف الوطني الذي يتمثل في القضاء على تأنيث الفقر.
    En el Tratado sobre la no proliferación no se prevé el derecho de los Estados poseedores de armas nucleares a mantener sus arsenales nucleares indefinidamente. UN لا تمنح معاهدة عدم الانتشار الدول الحائزة للأسلحة النووية الحق في الاحتفاظ بترساناتها النووية إلى الأبد.
    La mujer tiene derecho a conservar su propio apellido al casarse. UN وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها حين تتزوج.
    Si la madre decide pasar otros seis meses con su hijo, la ley garantiza su derecho a conservar el puesto de trabajo que desempeñaba, aunque no recibe retribución salarial. UN وإذا قررت اﻷم قضاء ستة أشهر إضافية مع طفلها، يضمن لها القانون الحق في الاحتفاظ بوظيفتها، ولكن دون أجر.
    Algunas personas atribuyeron esta actitud al deseo del Gobierno de mantener un monopolio en la radio y la televisión. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    La capacidad de la Oficina para mantener su eficacia depende de que los gobiernos mantengan su nivel actual de aportación. UN وتتوقف قدرة مكتبي على الاحتفاظ بفعاليته على استمرار رغبة الحكومات في الاحتفاظ بالمستوى الحالي من الالتزام.
    La financiación suministrada por Suecia se utiliza esencialmente para retener a los expertos locales internacionales y para facilitar el proceso mencionado precedentemente. UN ويستخدم التمويل السويدي أساسا في الاحتفاظ بالخبرة المحلية والدولية لتيسير العملية الموصوفة أعلاه.
    Asimismo, debería salvaguardarse el derecho de cada cónyuge a seguir utilizando su propio apellido o a participar en condiciones de igualdad en la elección de un nuevo apellido. UN وبالمثل، ينبغي كفالة حق كل من الزوجين في الاحتفاظ بالاسم اﻷصلي ﻷسرته أو أسرتها أو في الاشتراك على قدم المساواة في اختيار اسم جديد لﻷسرة.
    La Oficina ha seguido manteniendo una sala de vídeo y otros medios audiovisuales para los visitantes. UN ويستمر المكتب في الاحتفاظ بغرفة للمراجع وأشرطة الفيديو المتاحة للزائرين.
    Se debe mencionar el derecho que tienen a preservar y recuperar su identidad legítima. UN ويجب الإشارة إلى حق هؤلاء الأطفال في الاحتفاظ بهويتهم الشرعية واستعادتها.
    En otros Estados, el derecho contractual de retención puede concertarse entre las partes incluso verbalmente, o por referencia a condiciones generales impresas que figuren en documento de suministro o en una factura. UN وفي دول أخرى، يمكن إبرام الحق التعاقدي في الاحتفاظ بحق الملكية بين الأطراف حتى شفويا أو بالإحالة إلى الشروط العامة المطبوعة الواردة في مستند توريد أو فاتورة توريد.
    Conviene también subrayar el papel de los poderes locales en el mantenimiento de los registros civiles. UN وتجدر الإشارة أيضاً الى دور السلطات المحلية في الاحتفاظ بسجلات أحوال مدنية.
    Derecho del vendedor a retener las mercaderías hasta que haya obtenido el reembolso de los gastos razonables de conservación UN حق البائع في الاحتفاظ بالبضائع الى حين تسديد ثمنها لقاء نفقات حفظ معقولة
    Todavía me sorprende lo mal que un edificio lleno de espías es en mantener en secreto. Open Subtitles ما زال يذهلني عن سوء مبنى مليء بجواسيس في الاحتفاظ بالسر
    Se pregunta cómo cabe deducir de esto que tiene derecho a la retención de la titularidad. UN وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها اعتبار أن ذلك يشكل حقا في الاحتفاظ بحق الملكية.
    La delegación de Sudáfrica, por consiguiente, apoya la propuesta del Secretario General de retener esa suma por el momento. UN وقالت إن وفدها يدعم لذلك اقتراح الأمين العام في الاحتفاظ بهذا المبلغ في الوقت الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more