La organización participó en las celebraciones para conmemorar el 60º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 2008. | UN | شاركت المنظمة في الاحتفالات التي أقيمت في عام 2008 بمناسبة الذكرى الستين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La participación activa del Secretario General, Sr. Kofi Annan, en las celebraciones del centenario fue muy alentadora y es testimonio de la alta prioridad otorgada al imperio del derecho en el derecho internacional. | UN | وقد كانت المشاركة النشطة لﻷمين العام، السيد كوفي عنان في الاحتفالات بالذكرى المئوية مصدر ارتياح بالغ، فهي تشهد على اﻷولوية القصوى التي تولى لسيادة القانون في القانون الدولي. |
A muchos de ellos se les impidió completamente participar en las ceremonias religiosas de conmemoración del Sábado Santo en vísperas de la Pascua Cristiana Ortodoxa, y a otros se les demoró el ingreso. | UN | ومُنع الكثيرون منهم منعا تاما من المشاركة في الاحتفالات الدينية التي أقيمت إحياء لذكرى السبت المقدس عشية عيد الفصح الأرثوذكسي المسيحي، وعُطلت مشاركة بعضهم الآخر في تلك الاحتفالات. |
Por lo tanto, en las conmemoraciones que se llevarán a cabo a nivel nacional y mundial, debemos comprometernos a examinar tanto la guerra misma como todas sus consecuencias en una forma que honre de la mejor manera la memoria de todos los que sufrieron como resultado de ello. | UN | ولهذا دعونا، في الاحتفالات التي سنقيمها جميعا على الصعيدين الوطني والعالمي، ندرس كل من الحرب ذاتها والمدى الكامل لعواقبها، وذلك بأسلوب يكرم أفضل تكريم ذكرى جميع من عانوا بسببها. |
115. De conformidad con la Constitución, todos tienen derecho a determinar su propia actitud hacia la religión, a profesar individualmente o con otras personas una religión, o no profesar ninguna y a participar en ceremonias, cultos y rituales religiosos. | UN | 115- وبموجب الدستور، يحق لأي إنسان أن يُحدّد بصورة مستقلة علاقته بالدين وأن يمارس أي دين بصورة فردية أو مع آخرين أو أن يمتنع عن ممارسة أي دين وأن يشارك في الاحتفالات والطقوس والشعائر الدينية. |
Además, se tiene previsto que la Secretaría participe en las celebraciones del día del ozono que organizan varias de las Partes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن تشارك الأمانة في الاحتفالات بيوم الأوزون في عدد من الأطراف. |
La Secretaría del Ozono participó en las celebraciones del Día del Ozono en China, la India y Mauricio. | UN | 32 - وشاركت أمانة الأوزون في الاحتفالات بيوم الأوزون في كل من الصين، والهند، وموريشيوس. |
Antes de la llegada de Yasser Arafat a Jericó, los colonos crearon un clima de tensión en la Ribera Occidental obstruyendo varias carreteras que conducían a Jericó con el fin de impedir que los palestinos de la Ribera Occidental participasen en las celebraciones. | UN | وقبل وصول ياسر عرفات الى أريحا، اثار المستوطنون التوتر في الضفة الغربية بإغلاق عدة طرق من المؤدية الى أريحا لمنع الفلسطينيين في الضفة الغربية من المشاركة في الاحتفالات. |
Las fiestas sagradas de todas las religiones son feriados oficiales y los principales dirigentes del país participan en las celebraciones de esas fiestas. | UN | وتعتبر كل أيام الأعياد الدينية أيام عطل تنشر في الجريدة الرسمية ويشارك كبار قادة البلد في الاحتفالات التي تقام بمناسبة هذه الأعياد. |
Un ejemplo de esa presencia simbólica es la participación de representantes políticos en las ceremonias celebradas por las minorías, por ejemplo en los funerales públicos por las víctimas de la violencia. | UN | ومن الأمثلة على هذا الوجود الرمزي مشاركة الممثلين السياسيين في الاحتفالات التي تعقدها الأقليات، كالجنائز العامة لضحايا العنف، على سبيل المثال. |
en las festividades cristianas, el Estado permite que aumente la entrada en Israel de cristianos procedentes de la Ribera Occidental durante todo el período festivo a fin de que puedan participar en las ceremonias. | UN | وفي الأعياد المسيحية، تسمح الدولة بزيادة أعداد المسيحيين الذين يدخلون إلى إسرائيل قادمين من الضفة الغربية طوال فترة الأعياد للمشاركة في الاحتفالات الدينية. |
225. El artículo 4 de la Declaración establece las garantías concedidas a todas las nacionalidades en Ucrania, de profesar su religión, utilizar libremente sus símbolos nacionales, celebrar sus fiestas nacionales y participar en las ceremonias tradicionales de su población. | UN | ٥٢٢- وتتناول المادة ٤ من الاعلان الضمانات المكفولة لكل جنسية في أوكرانيا، باعتناق دينها، والاستعمال الحر لرموزها الوطنية، والاحتفال باجازاتها الوطنية والمشاركة في الاحتفالات التقليدية ﻷهاليها. |
El 23 de mayo, el Primer Ministro Benjamin Netanyahu, el Alcalde de Jerusalén, Ehud Olmert y su amigo, el millonario Irvin Moskovitz, quien es el mayor donante entre los grupos judíos que adquirieron tierras y edificios en Jerusalén Oriental, participaron en las conmemoraciones del Día de Jerusalén. | UN | ٧٥ - وفي ٢٣ أيار/ مايو، شارك في الاحتفالات بيوم القدس السيد بنيامين نيتانياهو رئيس الوزراء والسيد إيهود أولميرت، وصديقهما المليونير إرفن موسكوفتز، وهــو أكبـر مانـح للتبرعات للمجموعات اليهودية بغرض شراء أراض ومبان بالقدس الشرقية. |
Las mujeres participan en ceremonias tradicionales, en las que se espera que preparen alimentos, compartan danzas tradicionales y, en general, se ocupen de " asuntos de mujeres " , lo cual incluye resolver los problemas de otras mujeres. | UN | وتعمل المرأة بنشاط في الاحتفالات التقليدية، حيث يتوقع منها أن تعد الطعام، وتشارك في الرقصات التقليدية وبصورة أعم، ترعى ' الشؤون النسائية`، التي تشمل حل مشاكل النساء الأخريات(). |
Adora la creatividad y ha compuesto varias danzas tradicionales, " meke " , para que los estudiantes las bailen en festivales y ocasiones importantes. Además, las ha coreografiado en honor de las mujeres de su comunidad insular. | UN | وأنا أهوى العمل الخلاق، وقمت بتصميم عدد من الرقصات التقليدية منها رقصة ميكي للطلاب يؤدونها في الاحتفالات والمناسبات المهمة، وعلمت هذه الرقصة للنساء في مجتمع جزيرتنا. |
Muchos dignatarios e invitados extranjeros asistieron a los festejos organizados por el Gobierno y la Oficina del Presidente. | UN | وشارك العديد من كبار الشخصيات والضيوف الدوليين في الاحتفالات التي نظمتها الحكومة ومكتب رئيس الجمهوية. |
Anteriormente, la misma persona había sido arrestada por miembros de los servicios de seguridad y había estado detenido durante un mes y medio. Fue liberado sólo después de firmar un compromiso de no participar en celebraciones u ocasiones políticas de Fatah. | UN | أما الشخص نفسه فكان في السابق قد قبض عليه بواسطة أعضاء دوائر الأمن وظل رهين الاحتجاز لمدة شهر ونصف ولم يطلق سراحه إلاّ بعد أن وقَّع تعهداً بعدم الاشتراك في الاحتفالات أو المناسبات السياسية لفتح. |
Sly pidió que lo incluyéramos en las festividades. | Open Subtitles | جوهرة التاج من التنوع البيولوجي الطيور. طلبت سخيفة أن ندرجه في الاحتفالات. |
Por otra parte, se prestaría mayor atención a las conmemoraciones futuras si asistieran a ellas personalidades o representantes de los gobiernos. | UN | وعلاوة على ذلك سيكفل حضور شخصيات أو مسؤولين عموميين في الاحتفالات التي تجري في المستقبل إضفاء مزيد من الاهتمام على تلك المناسبات. |