Es esencial la cooperación entre los Estados y las Naciones Unidas en la investigación de las denuncias de conductas delictivas. | UN | ورأى أن التعاون بين الدول والأمم المتحدة في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب أفعال إجرامية أمرٌ أساسي. |
En la investigación de las denuncias de conducta delictiva, es esencial la cooperación entre los Estados y las Naciones Unidas. | UN | ورأى أن التعاون بين الدول والأمم المتحدة في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب سلوك إجرامي أمرٌ أساسي. |
El Estado parte debe establecer y fortalecer el mecanismo existente encargado de examinar las denuncias de malos tratos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُرسي وتعزز الآلية الموجودة أصلاً للنظر في الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة. |
No se tiene conocimiento de que se haya realizado ninguna investigación de las alegaciones de tortura. | UN | ولم يُسمع عن أي تحقيق أجري في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
Tengo el honor de transmitirle como anexo a la presente carta una comunicación en la que el Presidente de la República Democrática del Congo aclara su posición con respecto a la comisión de investigación sobre las alegaciones de violaciones de los derechos humanos en el este de la República Democrática del Congo. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم في مرفق هذه الرسالة بيانا توضح فيه رئاسة جمهورية الكونغو الديمقراطية موقفها من موضوع لجنة التحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
ii) Investigaciones de denuncias de explotación y abuso sexuales a cargo de investigadores profesionales familiarizados con los delitos sexuales, en particular aquellos cuyas víctimas son niños; | UN | ' 2` قيام محققين فنيين لديهم خبرة في مجال الجرائم الجنسية، وبخاصة تلك التي تتصل بالأطفال، بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي؛ |
las denuncias de torturas eran investigadas de inmediato por las autoridades pertinentes y se adoptaban medidas contra los culpables. | UN | وقامت السلطات المعنية بالتحقيق مباشرة في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب واتُخذت اﻹجراءات ضد من ثبتت ادانتهم. |
El Tribunal Superior de Jammu y Cachemira supervisa directamente la investigación de las denuncias de determinadas violaciones de los derechos humanos en el estado. | UN | وتشرف المحكمة الكلية لولاية جامو وكشمير بشكل مباشر على التحقيق في الادعاءات المتعلقة ببعض انتهاكات حقوق اﻹنسان في تلك الولاية. |
Por ejemplo, deben establecerse procedimientos para investigar las denuncias de prácticas corruptas y alentar la presentación de denuncias. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي وضع اجراءات للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالممارسات الفاسدة وتشجيع الابلاغ عن تلك الممارسات. |
Investigación realizada por el Grupo de Investigación de las denuncias de fraude y corrupción en el Aeropuerto de Pristina | UN | التحقيق الذي أجرته فرقة العمل المعنية بالتحقيقات في الادعاءات المتعلقة بالغش والفساد في مطار بريشتينا |
Por consiguiente tiene por misión tratar las denuncias de violación de las disposiciones de ese Convenio. | UN | وبناء عليه، تتمثل مهمتها في النظر في الادعاءات المتعلقة بانتهاك أحكام مختلف الاتفاقيات ذات الصلة. |
El Comité insta al Estado parte a que investigue exhaustivamente las denuncias de infracciones de la legislación laboral y tome medidas contra quienes la incumplan. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تحقيق كامل في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات قانون العمل واتخاذ إجراءات ضد من يثبت انتهاكهم للقانون. |
Por consiguiente, en el informe del Comité se observó que esas deficiencias en materia de control y supervisión facilitaban la corrupción y que los organismos no investigaban las denuncias de desfalco, irregularidades de gestión o conflictos de intereses. | UN | وبالتالي، يشير تقرير اللجنة إلى أن أوجه قصور المراقبة والإشراف هذه أسهمت في حدوث الفساد وإلى أن الوكالات لم تحقق في الادعاءات المتعلقة باختلاس الأموال أو سوء الإدارة أو حالات تضارب المصالح. |
Elogió los esfuerzos por superar las malas condiciones penitenciarias e investigar las denuncias de abusos a reclusos. | UN | وأشادت بالجهود الرامية إلى إصلاح أحوال السجون والتحقيق في الادعاءات المتعلقة بإيذاء المحتجزين. |
En este contexto, debería apoyarse plenamente la labor de la Junta Electoral Nacional de Etiopía en la investigación de las alegaciones de irregularidades electorales, con la participación de todos los interesados. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إبداء تأييد كامل للجهود التي يبذلها المجلس الانتخابي الوطني الإثيوبي للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحدوث مخالفات انتخابية، بمشاركة كافة الأحزاب المعنية. |
El Estado Parte también comunicó al Comité que el Juzgado Municipal había estimado inadmisible la solicitud de que se hiciese una investigación imparcial y a fondo de las alegaciones de brutalidad policíaca como posible causa de la muerte del Sr. Ristic. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة المحلية قد رأت طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتش طلباً غير مقبول. |
Toma nota también de la investigación administrativa sobre las alegaciones de violaciones de los derechos humanos, en particular el derecho a la vida, a manos de las fuerzas del orden, cuya conclusión fue que las fuerzas del orden habían actuado en legítima defensa. | UN | وتلاحظ أيضاً التحقيق الإداري في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين، وهو تحقيق خلص إلى أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين تصرفوا في حالة دفاع عن النفس. |
Se observó un incremento, comparado con 2003, de denuncias de ejecuciones extrajudiciales y violaciones al debido proceso. | UN | 85- ومقارنة بعام 2003، سُجل ارتفاع في الادعاءات المتعلقة بحالات الإعدام خارج القضاء وانتهاكات قواعد المحاكمة العادلة. |
La Fiscalía está facultada para instruir investigaciones penales sobre denuncias de tortura así como actuaciones para la aplicación de medidas disciplinarias. | UN | ولمكتب المدعي العام صلاحية إقامة تحقيقات جنائية في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإقامة الإجراءات التأديبية. |
La Comisión realiza también tareas especiales que le encomienda el Consejo; entre ellas, la investigación de las denuncias sobre violaciones de los derechos humanos. | UN | وتضطلع اللجنة أيضا بمهام خاصة يعهد المجلس بها إليها، منها التحقيق في الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Aunque las personas que cometen tales delitos rara vez gozan de simpatía, la Relatora Especial se ha sentido muy preocupada por el número de suicidios ocurridos en los últimos tiempos como resultado de las investigaciones sobre alegaciones de abusos sexuales de niños. | UN | ورغم أنه قلما يكون التعاطف في صف المرتبطين بهذه الجرائم، فإن المقررة الخاصة ما فتئت تشعر بقلق شديد إزاء عدد حوادث الانتحار التي وقعت مؤخراً نتيجة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي على اﻷطفال. |
Los servicios de policía disponen de inspectores independientes encargados de llevar a cabo investigaciones administrativas sobre las acusaciones de malos tratos por parte de oficiales de la policía en ejercicio de sus funciones. | UN | وتملك دوائر الشرطة مفتشين مستقلين لاجراء تحقيقات إدارية في الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة من جانب أفراد الشرطة لدى ممارستهم لوظائفهم. |
La autora afirma que el Tribunal que conoció de su demanda no era un " tribunal competente, independiente e imparcial " ya que no entró en la alegación de que se había producido una vulneración del derecho a la libertad de reunión. En lugar de ello, según la autora, el Tribunal se centró en la licitud de la decisión adoptada por la administración municipal de Nizhny Novgorod. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة التي نظرت في دعواها لم تكن " محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة " ، إذ لم تنظر في الادعاءات المتعلقة بانتهاك الحق في حرية التجمع، وإنما ركزت، وفقاً لادعاء صاحبة البلاغ، على قانونية القرار الذي أصدرته إدارة مدينة نيزني نوفغورود. |
El Estado Parte debería investigar las alegaciones relativas a incidentes de tránsito de esos vuelos por aeropuertos de la República Checa y establecer un sistema de inspección para evitar que sus aeropuertos se utilicen con esos fines. | UN | فينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الادعاءات المتعلقة بحدوث حالات مرور عابر في المطارات التشيكية لرحلات جوية من هذا القبيل، وأن تضع نظام تفتيش لضمان ألا تستخدم مطاراتها لتلك الأغراض. |