Teniendo en cuenta la necesidad de reestructurar su maquinaria, la Organización deberá estudiar y sopesar cuidadosamente cualquier iniciativa de establecer nuevos mecanismos. | UN | وعلى المنظمة أن تمحص وتزن بعناية أي مبادرة تطرح ﻹنشاء آليات جديدة، آخذة في الاعتبار الحاجة إلى تبسيط أجهزتها. |
Debería tenerse muy en cuenta la necesidad de que haya un medio internacional favorable para hacer frente al desafío de la erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي أن تؤخذ تماما في الاعتبار الحاجة إلى تهيئة بيئة دولية داعمة لمواجهة تحديات القضاء على الفقر. |
Esa colaboración se centrará a nivel de los países, vendrá determinada por las condiciones en éstos y tendrá en cuenta la necesidad de flexibilidad. | UN | وقد يتركز هذا التعاون على الصعيد القطري، ويخضع للظروف القطرية، ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة. |
No obstante, debemos tener presente la necesidad de preservar la eficiencia de la Conferencia de Desarme como órgano de negociación. | UN | ومع هذا، علينا أن نضع في الاعتبار الحاجة إلى الحفاظ على كفاية مؤتمر نزع السلاح باعتباره هيئة تفاوضية. |
Debe tenerse en cuenta la necesidad de disponer de tierras para concesiones de carácter social, así como para las futuras generaciones. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى الأراضي من أجل الامتيازات الاجتماعية وكذلك من أجل الأجيال القادمة. |
Esperamos que su labor sea fructífera y que los Estados tengan en cuenta la necesidad de realizar esfuerzos de integración y coordinación tendientes a conservar los océanos. | UN | ونتوقع أن تكون أعمال هذه المرحلة مثمرة وأن تأخذ الدول في الاعتبار الحاجة إلى جهود التكامل والتنسيق التي تهدف إلى المحافظة على المحيطات. |
El proyecto de resolución no toma en cuenta la necesidad de resolver decisivamente la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales. | UN | وإن مشروع القرار لا يضع في الاعتبار الحاجة إلى معالجة مسألة عمليات الإعدام التي تتم خارج نطاق القضاء بصورة حاسمة. |
ii) La CP determinará la composición de la Junta, teniendo en cuenta la necesidad de que los miembros tengan una experiencia adecuada en cuestiones de seguros relacionadas con el clima; | UN | `2` يحدد مؤتمر الأطراف عضوية المجلس، آخذاً في الاعتبار الحاجة إلى ضمان أن تكون لدى أعضاء المجلس الخبرة المناسبة في مسائل التأمين ذات الصلة بتغير المناخ؛ |
Reconociendo también que en la labor destinada a prevenir y combatir el tráfico ilícito de productos forestales, incluida la madera, debería tenerse en cuenta la necesidad de que existan medios de vida alternativos y sostenibles, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى توفير موارد رزق بديلة مستدامة، |
El Relator Especial también considera que al determinarse la composición de las operaciones de mantenimiento de la paz y de observadores, se debería tener en cuenta la necesidad de personal especializado en cuestiones de derechos humanos. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضاً أنه ينبغي، عند البت في تكوين عمليات حفظ السلم وعمليات المراقبة، أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى وجود موظفين متخصصين في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Además, tiene en cuenta la necesidad de proteger contra los errores que puedan producir las diferencias en la tramitación de las reclamaciones por la Comisión y por el país u organización internacional que la presenta. | UN | كما يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تطويق أخطاء قد تترتب عن اختلافات في تجهيز المطالبات من جانب اللجنة ومن جانب البلد المقدم أو المنظمة الدولية المقدمة. |
Además, tiene en cuenta la necesidad de proteger contra los errores que puedan producir las diferencias en la tramitación de las reclamaciones por la Comisión y por el país u organización internacional que la presenta. | UN | كما يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تطويق أخطاء قد تترتب عن اختلافات في تجهيز المطالبات من جانب اللجنة ومن جانب البلد المقدم أو المنظمة الدولية المقدمة. |
Consideramos que es tiempo de cicatrizar las viejas heridas y de encontrar términos para una paz justa y duradera que tenga en cuenta la necesidad de fronteras seguras para todos y que resuelva definitivamente la situación mediante la creación del Estado palestino. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان لكي تلتئم الجراح القديمة وووضع الشروط لتحقيق سلام عادل ودائم، مع اﻷخذ في الاعتبار الحاجة إلى حدود آمنة للجميع ووضع حــل حاسم للحالــة من خلال إنشاء دولة فلسطينية. |
Por tanto sería erróneo imponer dicho método, teniendo en cuenta la necesidad de equilibrar los intereses legítimos de las diferentes categorías de Estados del curso de agua. | UN | ولذلك سيكون من الخطأ فرض مثل هذا اﻷسلوب، إذا أخذنا في الاعتبار الحاجة إلى إقامة التوازن بين المصالح المشروعة لمختلف فئات دول المجرى المائي. |
Es importante mantener la distribución geográfica equitativa, a la vez de tener en cuenta la necesidad de contemplar las preocupaciones de los Estados Miembros no representados o representados insuficientemente. | UN | ومن الضروري للغاية الحفاظ على التوزيع الجغرافي العادل على أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى تهدئة الشواغل التي تساور الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الناقصة التمثيل. |
Es lamentable que al planificar las delegaciones no se haya tenido en cuenta la necesidad de un ambiente privado para que las víctimas puedan hablar más fácilmente. | UN | ومن المؤسف أن تخطيط أقسام الشرطة النسائية لم يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى ضمان جو من السرية ليتسنى للنساء الضحايا أن يتكلمن بسهولة أكبر. |
Se expresó la opinión de que era necesario seguir perfeccionando los indicadores de desempeño para que respondieran a las características de todos los países africanos, teniendo en cuenta la necesidad de flexibilidad y adaptación a la realidad y a las condiciones concretas de cada país. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مؤشرات اﻷداء ينبغي أن تخضع لمزيد من التبسيط لتنسجم مع وضع جميع البلدان اﻷفريقية بأن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة وإلى التكيف لواقع كل بلد أفريقي وخصوصيته. |
Debería tenerse presente la necesidad de establecer una distinción entre los resultados de la Ronda y las fluctuaciones normales de los mercados causadas por otros factores. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار الحاجة إلى التمييز بين نتائج الجولة والتقلبات المعتادة في اﻷسواق التي تتسبب فيها عوامل أخرى. |
Además, la Oficina reforzará en mayor medida su capacidad de impartir formación y elaborar módulos de enseñanza en cooperación con nuestros organismos asociados, teniendo presente la necesidad de prestar un apoyo de seguimiento. | UN | وإضافة إلى ذلك، سوف تواصل المفوضية تعزيز قدرتها على توفير التدريب ووضع مجموعات تعلم متكاملة بالتعاون مع شركائنا من الوكالات، واضعين في الاعتبار الحاجة إلى الدعم اللازم للمتابعة. |
A la hora de prestar asistencia el Japón toma en consideración la necesidad de fortalecer el control nacional en los países interesados. | UN | كما أن مساعداتها تضع في الاعتبار الحاجة إلى تقوية الملكية في البلدان المعنية. |
A fin de que los países en desarrollo mejoren su protección de los derechos humanos, un planteamiento exhaustivo debería tener en cuenta la necesidad del alivio de la deuda, el fin de las sanciones unilaterales y medidas para mitigar los efectos del cambio climático. | UN | واختتم حديثه قائلا إن اعتماد نهج شامل لمساعدة البلدان النامية على تحسين حمايتها لحقوق الإنسان ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى تخفيف عبء الديون، وإنهاء الجزاءات الانفرادية، واتخاذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ. |